|
|
나는 마지막으로 셀레스트가 그의 이름의 부름에 일어난 그 때에 여전히 그들을 좀 더 일찍 알아보지 못한 것에 놀랐다. 나는 그의 옆에 식당의 그 작은 여자를 알아보았는데 그녀는 그녀의 자켓을 입고 있었고 그녀의 태도는 간결하고 단호했다. 그녀는 나를 강렬하게 쳐다보았다. 그러나 재판장이 발언을 했기 때문에 나는 깊이 생각할 시간을 가지지 못했다.
Je m’étonnais encore de ne pas les avoir aperçus plus tôt, lorsque à l’appel de son nom, le dernier, Céleste s’est levé. J’ai reconnu à côté de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air précis et décidé. Elle me regardait avec intensité. Mais je n’ai pas eu le temps de réfléchir parce que le président a pris la parole.
étonner : 놀라게 하다 (대명) 놀라다
précis : 명확한, 선명한, 간결한
réfléchir : 숙고하다, 반사하다
prendre la parole : to speak, to give a speech before a group
내가 어떻게 그들을 좀 더 일찍 알아보지 못했을까 하고 다시 한 번 놀라는 순간 마지막으로 이름이 불린 셀레스트가 자리에서 일어섰다. 나는 셀레스트의 옆에서 일전에 식당에서 보았던 키 작은 여자도 발견했다. 그녀는 예의 재킷 차림에 분명하고 단호한 태도를 한 채 뚫어져라 나를 쳐다보았다. 하지만 내게는 그 이상 생각할 여유가 없었다. 재판장의 발언이 시작되었기 때문이다.
I was still feeling surprised that I hadn’t seen them before when Céleste, the last to be called, stood up. I recognized next to him the little woman from the restaurant, with her jacket and her stiff and determined manner. She was staring right at me. But I didn’t have time to think about them, because the presiding judge started speaking.
Ich wunderte mich noch, sie alle nicht früher gesehen zu haben, als sich der letzte Zeuge beim Aufruf seines Namens erhob – Celeste. Neben ihm erkannte ich die kleine Frau aus dem Restaurant, mit ihrem Jackett und dem klaren und entschlossenen Gesicht. Sie sah mich gespannt an. Aber ich hatte keine Zeit, darüber nachzudenken, denn der Vorsitzende ergriff das Wort.
그는 사실심리가 시작될 것이라고, 방청객들에게 조용히 해 달라고 부탁하는 것은 불필요하다고 생각한다고 말했다. 그에 의하면, 객관적으로 고려하기 원하는 사건의 심리를 공정하게 진행하기 위해서 그가 거기에 있었다. 배심원단에 의해서 주어진 판결은 정의의 정신으로 채택될 것이며 어떤 경우든지 더 작은 혼란에도 그는 법정을 비우게 할 것이었다.
Il a dit que les véritables débats allaient commencer et qu’il croyait inutile de recommander au public d’être calme. Selon lui, il était là pour diriger avec impartialité les débats d’une affaire qu’il voulait considérer avec objectivité. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait évacuer la salle au moindre incident.
véritable : 실제의, 사실상의, 진정한
débat : 토론, (복수) [법] 심리(審理)
recommander : 추천하다, 부탁하다, 권고하다
diriger : 관리하다, 운영하다, 지휘하다, 지배하다
prise : 잡기, 잡는 곳, 점령
impartialité : 공평함, 공정함, 객관성
objectivité : 객관성, 공정성, 중립성, 사실성
évacuer : 배출하다, 비우다
incident : 사소한 사건, 지장, 혼란
그는 본격적인 공판이 시작될 것이며, 이를 위해 청중에게 새삼 정숙을 요구할 필요는 없으리라 본다고 했다. 그에 의하면, 객관적인 검토가 요구되는 사건의 공판을 자신은 공정하게 이끌 것이며, 배심원단이 내리는 판결은 정의로운 정신에 입각하여 채택될 것이고, 우발적 사태가 벌어질 경우에는 그 상황의 경중을 막론하고 즉각 법정을 비우리라는 것이었다.
He said that the formal proceedings were about to begin and that he didn’t think he needed to remind the public to remain silent. According to him, he was there to conduct in an impartial manner the proceedings of a case which he would consider objectively. The verdict returned by the jury would be taken in a spirit of justice, and, in any event, he would have the courtroom cleared at the slightest disturbance.
Er sagte, die eigentliche Verhandlung beginne jetzt und er halte es für unnötig, das Publikum zur Ruhe zu ermahnen. Er sei dazu da, unparteiisch die Behandlung eines Falles zu leiten, den er mit aller Objektivität betrachten wolle. Das von den Geschworenen gefällte Urteil werde im Sinne der Gerechtigkeit ausfallen, und er werde bei dem geringsten Vorkommnis den Saal räumen lassen.
열기가 올랐고 나는 법정 안에 있는 참석자들이 신문들로 부채질하는 것을 보았다. 그것은 구겨진 종이의 계속되는 작은 소리를 만들어냈다. 재판장은 신호를 했고 정리는 세 명의 판사들이 즉시 사용하게 된 바 그 세 개의 밀짚으로 엮인 부채를 가져다 주었다.
La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s’éventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froissé. Le président a fait un signe et l’huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement.
assistant : (복수) 참석자, 출석자, 청중, 관중, 목격자 / 조수, 보좌인
éventer : 부채질하다 (대명) 부채질하다
- éventer son visage avec un mouchoir 손수건으로 얼굴을 부채질하다
Je m'évantais avec mon chapeau. 나는 모자로 부채질하고 있었다
froissé : 꾸깃꾸깃하다, 주름이 잡힌
apporter : 가져오다, 운반하다
éventail : 부채
paille : 짚, 밀짚
tresser : 땋다, 엮다, 짜다
뜨거운 기운이 점점 확산되었다. 방청객들이 신문으로 부채질하는 것이 보였다. 그 바람에 실내에는 종이 바스락거리는 희미한 소리가 계속해서 났다. 재판장이 손짓을 하자 정리가 짚을 엮어 만든 부채 세 개를 가져왔고, 세 명의 판사들은 즉시 부채질을 하기 시작했다.
It was getting hotter, and I could see the people in the courtroom fanning themselves with newspapers, which made a continuous low rustling sound. The presiding judge gave a signal and the bailiff brought over three fans made of woven straw which the three judges started waving immediately.
Die Hitze wurde immer ärger, und ich sah, wie sich die Zuhörer im Saal mit Zeitungen Luft zufächelten. Das verursachte dauernd ein Geräusch, als würde Papier zerknittert. Der Vorsitzende gab ein Zeichen, und der Gerichtsdiener brachte drei strohgeflochtene Fächer, deren sich die drei Richter sofort bedienten.
나에 대한 심문이 곧 시작되었다. 재판장은 나에게 조용히, 게다가, 나에게는 그렇게 보였다, 진심의 뉘앙스로 물었다. 게다가 나에게 내 신원을 말하게 했고 짜증이 났지만 나는 어쨌든 아주 자연스러운 것이라고 생각했다. 왜냐하면 어떤 사람을 다른 사람으로 여기는 것은 아주 중대할 것이기 때문이었다. 그 후에 재판장은 내가 한 그 일을 세 문장씩을 나에게 말하고 나서 나에게 “맞습니까?” 라고 물었다.
Mon interrogatoire a commencé aussitôt. Le président m’a questionné avec calme et même, m’a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité. On m’a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j’ai pensé qu’au fond c’était assez naturel, parce qu’il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le président a recommencé le récit de ce que j’avais fait, en s’adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander : « Est-ce bien cela ? »
interrogatoire : 심문
et même : 게다가, 또한
cordialité : 진심, 성의
décliner : 거절하다, (성명·직업 따위를) 말하다, 열거하다
identité : 동일성, 일치, 신원, 신분
agacement : 짜증, 자극, 역정
au fond : 도무지, 하여튼
grave : 무게가 있는, 근엄한, 중대한, 중요한
recommencer : 다시 시작하다, 되풀이하다
récit : (구두 또는 글로 된) 이야기
adresser : 부치다, 보내다 (대명) ~에게 말을 걸다, 말하다
곧 나에 대한 심문이 개시되었다. 재판장은, 침착할 뿐만 아니라 심지어 내게는 일종의 친밀감마저 느껴지는 어조로 질문을 던졌다. 나는 또다시 내 신원을 밝혀야 했고, 성가신 기분이 듦에도 불구하고 기실 그것이 충분히 자연스러운 절차라고 생각했다. 만약 어떤 사람을 다른 사람으로 착각하고 재판하게 된다면 그건 너무나도 심각한 일이 될 테니 말이다. 이어 재판장은 내가 한 일들을 재차 열거하기 시작했다. 그는 세 문장이 끝날 때마다 나를 바라보며 〈맞습니까?〉라고 물었다.
My examination began right away. The presiding judge questioned me calmly and even, it seemed to me, with a hint of cordiality. Once again he had me state my name, age, date and place of birth, and although it irritated me, I realized it was only natural, because it would be a very serious thing to try the wrong man. Then he reread the narrative of what I’d done, turning to me every few sentences to ask “Is that correct?”
Gleich darauf begann mein Verhör. Der Vorsitzende fragte mich in aller Ruhe und, wie mir schien, mit einer gewissen Herzlichkeit. Wieder mußte ich meine Personalien herleiern, und trotz meines Ärgers dachte ich, daß das im Grunde ganz natürlich sei, denn es wäre doch furchtbar wenn ein Falscher verurteilt würde. Dann begann der Vorsitzende den Hergang meiner Tat zu erzählen, wobei er mich nach jedem dritten Satz fragte: «Stimmt das?»
매번 나는 내 변호사의 지시들에 따라 “예, 재판장님”이라고 대답했다. 재판장이 그의 말에 있어서 매우 상세하게 제시했기 때문에 시간이 오래 걸렸다. 그 시간 내내 기자들은 쓰고 있었다. 나는 그들 가운데 가장 젊은 사람과 작은 자동인형의 시선들을 느꼈다. 전차의 장의자(=(배심원단 자리)는 전부 다 재판장을 향해 있었다. 바로 그가 기침을 하고 그의 서류 훑어보고 부채질을 하면서 나에게로 돌아섰다
À chaque fois, j’ai répondu : « Oui, monsieur le Président », selon les instructions de mon avocat. Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit. Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient. Je sentais les regards du plus jeune d’entre eux et de la petite automate. La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président. Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s’est tourné vers moi en s’éventant.
apporter : 가져오다, 쏟다, 기울이다
écrire : 쓰다, 철자하다, 적다
automate : 자동인형, 꼭두각시
banquette : 긴 의자, (쿠션이 있는) 긴 의자, (버스·전차의) 좌석
tramway : 전차
entier, entière : 온, 전체의
tousser : 기침하다, 헛기침하다
feuilleter : 넘기다, 대충 훑어보다
éventer : 바람을 쐬다 (대명) 부채질하다
그때마다 나는 변호사의 지침에 따라 〈예, 재판장님〉이라고 답변했다. 긴 과정이었다. 재판장이 매우 상세하게 정황을 기술했기 때문이다. 그러는 사이 기자들은 기사를 작성해 나갔다. 나는 그들 중 가장 젊은 기자와 자동인형 같은 키 작은 여자가 나를 바라보고 있는 것을 느꼈다. 전차 좌석 측, 그러니까 배심원들은 전부 재판장을 향해 있었다. 재판장은 기침을 하거나 서류를 참조하거나 부채질을 하면서 이따금 나를 바라보곤 했다.
Each time I answered “Yes, Your Honor,” as my lawyer had instructed me to do. It took a long time because the judge went into minute detail in his narrative. The reporters were writing the whole time. I was conscious of being watched by the youngest of them and by the little robot woman. Everyone on the row of streetcar seats was turned directly toward the judge, who coughed, leafed through his file, and turned toward me, fanning himself.
Ich antwortete jedesmal: «Ja, Herr Präsident», wie es mein Anwalt empfohlen hatte. Das dauerte lange, weil der Vorsitzende peinlich genau vorging. Die Journalisten schrieben alles fleißig mit. Ich spürte die Blicke des jüngsten von ihnen. Die ganze Straßenbahnbank wandte sich dem Vorsitzenden zu. Der hustete, blätterte in seinen Akten, fächelte sich Luft zu und wandte sich dann wieder an mich.
그는 나에게 그가 이제는 언뜻 보기에는 내 사건과 관계가 없으나 어쩌면 그것(=내 사건)과 아주 가까운 관계가 있는 질문들에 들어가야만 한다고 말했다. 나는 그가 또다시 엄마에 관해서 말하려 한다고 이해했고 그와 동시에 나는 어느 정도 괴롭게 한다고 느꼈다. 그는 나에게 내가 왜 엄마를 양로원에 두었느냐고 물었다. 나는 내가 그녀를 돌보고 보살피게 할만큼 돈이 없었기 때문이라고 대답했다.
Il m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner.
aborder : 접근하다, 들어가다, 접어드다, 진입하다
apparemment : 언뜻 보아, 겉보기에, 아마도, 십중팔구는
étranger, étrangère : 외국의, 낯선, 무관한, 관계가 없는
toucher : 만지다, 명중하다, 감동시키다, 인접하다, 관계가 있다
ennuyer : 곤란하게 하다, 성가시게 하다, 지루하게 하다, 지겹게 하다
soigner : 마음을 쓰다, 보살피다, 가꾸다
재판장은 나를 향해 이제 일견 내가 저지른 사건과 외관상으로는 무관해 보이지만 실은 그것의 정곡과 아주 밀접한 관계를 지닐 수도 있는 몇 가지 문제들을 다뤄야겠다고 말했다. 나는 그가 또다시 엄마 얘기를 꺼내려 한다는 것을 깨달았다. 그와 동시에 그것이 내게 얼마나 지긋지긋한 일인지도 실감했다. 재판장은 내게 어째서 엄마를 양로원에 보냈는지 물었다. 나는 엄마를 집에서 모시면서 간호할 돈이 없었기 때문이라고 답변했다.
He told me that he now had to turn to some questions that might seem irrelevant to my case but might in fact have a significant bearing on it. I knew right away he was going to talk about Maman again, and at the same time I could feel how much it irritated me. He asked me why I had put Maman in the home. I answered that it was because I didn’t have the money to have her looked after and cared for.
Er sagte, er müsse jetzt einige Fragen stellen, die anscheinend mit der Sache selbst nichts zu tun hätten, für die Gesamtbeurteilung aber doch sehr wichtig seien. Ich wußte gleich, daß er von Mama sprechen würde, und fühlte, wie lästig mir das war. Er fragte mich, weshalb ich Mama in das Heim gebracht habe. Ich antwortete, weil ich nicht genug Geld hatte, um eine Pflegerin für sie zu halten.
|
|
