오늘은 비가 와서 보이는 이쁜 rainbow를 풀어 보려 합니다
유명인터넷에는 어원이 이렇게 나와 있습니다
아마도 “비가 오고 난 후에 보이는
활 모양의 무지개”를 나타내는 것 같은데요
하지만 이것은 추측으로 보입니다
왜냐하면 영어는 표음문자(表音文字)이기 때문입니다
표음문자란 말 그대로
“발음이 나는 대로 표시하는 언어”라는 뜻입니다
그러니 한 번에 뜻이 통하지 않으면 안 된다고 생각을 했습니다
그리고 어원들이 대부분 몇 가지를 가지고 합쳐서 얘기를 하고 있습니다
이 단어도 “(비가) 내리니 보여”로 보입니다
rain (비)의 어원이 “(비가) 내리는”으로 풀었던 적이 있습니다
세계의 언어를 알아 봤습니다
(활을) 잃었어
활 쌌어
(비가) 내리까네 보여
(비가) 내리까네 보이잖아
(무지개가) 떴었다
(무지개가) 떴지
(무지개가) 떠
활 쏘랬어
활 쏴버렸나 무지개
虹 (무지개: 홍)
彩虹 (채홍)
(활 모양으로) 꺾었었지
(활 모양으로) 굽은
(무지개가) 서버리삐니 ⇒ 서버려 버리니
(무지개가) 섰던거래
(밖으로) 벌린 거 |
제가 사실 이 단어를 찾은 것은
arc (아크)를 찾다가 유사어로 풀어 본 것인데요
“알 까”로 풀었었습니다만 아무리 생각을 해 봐도 이상했습니다
그래서 “활 쏴”로 풀어 보니 앞 뒤의 문맥이 맞았습니다
ㅇ과 ㅎ은 서로 호환이 되고
“쏴”를 영어로 표시를 하면 coa나 soa였을 것입니다
이 중에서 coa를 다시 읽으면 “쏴”와 “꽈”로 읽을 수 있습니다
그러니 c는 s와 g발음으로 분화될 수 있는 것이지요
저는 발음이 너무 변형된 상태를 취급하지 않으려고 했습니다
하지만 이 arc라는 단어는 “활 쏴”로 풀지 않을 수 없었습니다
물론 옛날에는 활을 알이라고 했다면
“알 쏴”로도 표현이 가능합니다
2564. rainbow (레인보우, 무지개, 환상적 목표, 전역(全域)):
(비가) 내리니 보여, (비가) 내리니까 보이다가 어원
* 라틴어: iris ((활을) 잃었어)
arcus (활 쌌어)
* 덴마크, 노르웨이: regnbue ((비가) 내리까네 보여)
* 아이슬란드: regnboga ((비가) 내리까네 보이지)
* 네덜란드: regenboog ((비가) 내리까네 보이지)
* 독일: regenbogen ((비가) 내리까네 보이잖아)
* 남아프리카: reenboog ((비가) 내리니 보이지)
* 스웨덴: regnbage ((비가) 내리까네 보이지)
* 아일랜드: tuar ceatha ((무지개가) 떴었다)
* 크로아티아: duga ((무지개가) 떴지)
* 폴란드: tecza ((무지개가) 떴지)
* 체코: duha ((무지개가) 떠)
* 포르투갈, 스페인: arco-iris (활 쏘랬어)
* 이탈리아: arcobaleno (활 쏴버렸나)
* 프랑스: arc-en-ciel (활 쏘랬어)
* 한국: 무지개
* 일본: 虹 (무지개: 홍)
* 중국: 彩虹 (채홍)
* 터키: gokkusagi ((활 모양으로) 꺾었었지)
* 베트남: cau vong ((활 모양으로) 굽은)
* 헝가리: szivarvany ((무지개가) 서버리삐니 ⇒ 서버려 버리니)
* 핀란드: sateenkaari ((무지개가) 섰던거래)
* 인도네시아, 말레이시아: pelangi ((밖으로) 벌린 거)