|
第六十九回 卜周易管辂知机 讨汉贼五臣死节
제69회: 주역으로 점친 관로는 기미를 알아채고, 한나라 역적을 치려던 다섯 신하는 절개를 지켜 죽다.
却说当日曹操见黑风中群尸皆起,惊倒于地。须臾风定,群尸皆不见。左右扶操回宫,惊而成疾。后人有诗赞左慈曰:“飞步凌云遍九州,独凭遁甲自遨游。等闲施设神仙术,点悟曹瞒不转头。”曹操染病,服药无愈。适太史丞许芝,自许昌来见操。操令芝卜易。芝曰:“大王曾闻神卜管辂否?”操曰:“颇闻其名,未知其术。汝可详言之。”
각설, 그날 조조는 검은 바람이 불며 시체들이 모두 일어나는 것을 보고 놀라 바닥에 쓰러졌다. 잠시 뒤 바람이 멎자 시체들은 모두 보이지 않았다. 좌우 사람들이 조조를 부축해 궁궐로 돌아오지만 놀란 탓에 병이 생겼다. 뒷사람이 시를 지어 좌자를 찬양하기를,“날아올라 구름을 넘어 구주를 두루 돌아서, 오로지 둔갑술에 의지해 스스로 노니네. 아무렇지 않게 신선의 술법을 펼치고, 놀라서 조조 놈이 고개도 못 돌리게 하네.”했다. 조조가 병이 들어 약을 먹어도 낫지 않았다. 마침 태사승(천문청 또는 기록청 관리) 허지가 허창에서 조조를 찾아왔다. 조조가 허지에게 주역 점을 치게 했다. 허지가 말하기를,“대왕께서는 일찍이 신통한 점쟁이 관로의 소문을 듣지 못하셨습니까?”하니, 조조가 말하기를,“그 명성을 듣긴 하였으나 아직 그 재주를 모르오. 자세히 말해보시오.”했다.
芝曰:“管辂字公明,平原人也。容貌粗丑,好酒疏狂。其父曾为琅琊即丘长。辂自幼便喜仰视星辰,夜不肯寐,父母不能禁止。常云家鸡野鹄,尚自知时,何况为人在世乎?与邻儿共戏,辄画地为天文,分布日月星辰。及稍长,即深明《周易》,仰观风角,数学通神,兼善相术。琅琊太守单子春闻其名,召辂相见。时有坐客百余人,皆能言之士。辂谓子春曰:辂年少胆气未坚,先请美酒三升,饮而后言。子春奇之,遂与酒三升。
허지가 말하기를,“관로의 자는 공명이고 평원 사람입니다. 용모는 거칠고 추한데다 술을 좋아하고 자유분방합니다. 그 아버지가 일찍이 낭야군 즉구의 장이었습니다. 관로가 어려서부터 하늘의 별들을 우러러 보기를 좋아해 밤에 잠을 자지 않았으나 부모가 금지할 수 없었습니다. 늘 이르기를,‘집안의 닭이나 들판의 고니도 오히려 스스로 때를 알거늘, 하물며 사람이 되어 세상을 살면서 때를 모르느냐?’했습니다. 이웃 아이들과 함께 놀 적에도 관로는 땅에 하늘의 형상을 그려 일월성신을 펼쳐놓았습니다. 이윽고 조금 자라자 주역을 깊이 밝히고 바람 기미를 우러러 살피며 수학에 신통하였고 관상도 잘 보았습니다. 낭야 태수 선자춘이 그 명성을 듣고 관로를 불러 만났습니다. 그때 둘러앉은 손님들이 백여 명이었는데 모두 언변이 뛰어난 사람들이었습니다. 관로가 자춘에게 말하기를,‘제가 나이 어려 담력이 아직 굳세지 못하니 먼저 좋은 술 석 되를 주시면 마신 뒤에 말씀드리겠습니다.’라고 했습니다. 자춘이 기특하게 여겨 곧 술 석 되를 주었습니다.
饮毕,辂问子春:今欲与辂为对者,若府君四座之士耶?子春曰:吾自与卿旗鼓相当。于是与辂讲论《易》理。辂亹亹而谈,言言精奥。子春反覆辩难,辂对答如流。从晓至暮,酒食不行。子春及众宾客,无不叹服。于是天下号为‘神童’。后有居民郭恩者,兄弟三人,皆得躄疾,请辂卜之。辂曰:卦中有君家本墓中女鬼,非君伯母即叔母也。昔饥荒之年,谋数升米之利,推之落井,以大石压破其头,孤魂痛苦,自诉于天,故君兄弟有此报。不可禳也。郭恩等涕泣伏罪。
(술을) 다 마시자 관로가 자춘에게 묻기를,‘지금 저와 마주하시려 하심은 부군께서 사방에 앉은 인물들의 경우와 같습니까?’라고 물었습니다. 자춘이 말하기를,‘내 스스로 그대와 실력을 겨루려 하오.’라고 했습니다. 이에 자춘이 관로와 더불어 주역의 이치를 강론했습니다. 관로가 쉬지 않고 이야기해도 하는 말마다 정밀하고 심오했습니다. 자춘이 어려운 질문을 되풀이했지만 관로의 대답은 물 흐르듯 하였고, 아침부터 저녁까지 술과 음식을 먹고 마시지 않았습니다. 자춘과 손님들은 탄복하지 않는 이가 없었습니다. 이로부터 천하에서 그를 일컬어 신동이라 했습니다. 뒷날 주민 가운데 곽은이란 사람이 있었는데 형제 세 사람이 모두 앉은뱅이가 되어 관로를 불러 점치게 했습니다. 관로가 말하기를,‘점괘를 보니 그대 집안의 무덤 안에 여자 귀신이 있는데 그대의 백모 아니면 숙모이겠소. 지난 흉년에 몇 되의 쌀을 탐하여 우물 안에 그 사람을 밀어 넣고 머리를 큰 돌로 으깨버려서 외로운 귀신이 고통스러워 하늘에 호소했소. 그래서 그대 형제가 이런 응보를 받은 것이니 물리칠 수 없소.’라고 했습니다. 곽은 등이 눈물을 흘리며 죄를 빌었습니다.
安平太守王基,知辂神卜,延辂至家。适信都令妻常患头风,其子又患心痛,因请辂卜之。辂曰:此堂之西角有二死尸:一男持矛,一男持弓箭。头在壁内,脚在壁外。持矛者主刺头,故头痛;持弓箭者主刺胸腹,故心痛。乃掘之。入地八尺,果有二棺。一棺中有矛,一棺中有角弓及箭,木俱已朽烂。辂令徙骸骨去城外十里埋之,妻与子遂无恙。
안평 태수 왕기는 관로가 신통한 점쟁이임을 알고 그를 집으로 불렀습니다. 마침 신도 현령의 아내가 늘 두통을 앓는데다 그 아들도 가슴 병을 앓아서, 관로를 불러 점치게 하였습니다. 관로가 말하기를,‘이 집의 서쪽에 시체가 두 구 있소. 한 사내는 창을 가졌고 다른 사내는 활과 화살을 갖고 있소. 머리는 벽 속에 있고 다리는 벽 밖에 있소. 창을 가진 자가 주로 머리를 찔러 머리가 아프고, 활과 화살을 가진 자는 주로 가슴과 배를 찔러 그래서 가슴이 아픈 것이오.’라고 했습니다. 이에 땅을 파서 여덟 자를 들어가니 과연 두 개의 관이 있었습니다. 관 하나 속에는 창이, 다른 관 하나 속에는 각궁과 화살이 있었는데 나무는 이미 썩어 문드러졌습니다. 관로가 해골을 성 밖 십 리에 옮겨 묻어주게 하자, 그 아내와 아들이 마침내 아무 탈이 없게 되었습니다.
馆陶令诸葛原,迁新兴太守,辂往送行。客言辂能覆射。诸葛原不信,暗取燕卵、蜂窠、蜘蛛三物,分置三盒之中,令辂卜之。卦成,各写四句于盒上。其一曰:含气须变,依乎宇堂;雌雄以形,羽翼舒张:此燕卵也。其二曰:家室倒悬,门户众多;藏精育毒,得秋乃化:此蜂窠也。其三曰:觳觫长足,吐丝成罗;寻网求食,利在昏夜:此蜘蛛也。满座惊骇。
관도 현령 제갈원이 신흥 태수가 되어 관로가 배웅하러 갔습니다. 손님들은 관로가 그릇을 엎어놓고 숨긴 물건을 잘 알아맞춘다고 말했지만 제갈원이 믿지 않고, 몰래 제비 알, 벌집, 거미 세 가지를 세 개의 함 속에 넣어놓고 관로에게 점을 치라고 했습니다. (관로가) 점괘를 완성하더니 함 위에다 각각 네 구절을 썼습니다. 그 하나에 이르기를,‘기운을 품어 반드시 변하고 집 처마에 의지하구나. 암수가 모양을 이뤄 날개가 펴지네. 이것은 제비 알이다.’하고, 그 둘째에는,‘사는 집이 거꾸로 매달리고 드나드는 문이 많구나. 정기를 쌓아 독을 길러 가을이 되면 모습이 바뀌니, 이는 바로 벌집이다.’하였고, 그 셋째에는,‘벌벌 떨며 다리를 펼치고 실을 토해 그물을 만드네. 그물 위에서 먹이를 구하니 어두운 밤이 좋겠네. 이것은 거미다.’라고 했습니다. 자리에 가득 앉은 손님들이 모두 놀랐습니다.
乡中有老妇失牛,求卜之。辂判曰:北溪之滨,七人宰烹;急往追寻,皮肉尚存。老妇果往寻之:七人于茅舍后煮食,皮肉犹存。妇告本郡太守刘邠,捕七人罪之。因问老妇曰:汝何以知之?妇告以管辂之神卜。刘邠不信,请辂至府,取印囊及山鸡毛藏于盒中,令卜之。辂卜其一曰:内方外圆,五色成文;含宝守信,出则有章:此印囊也。其二曰:岩岩有鸟,锦体朱衣;羽翼玄黄,鸣不失晨:此山鸡毛也。刘邠大惊,遂待为上宾。
마을의 늙은 부인이 소를 잃고 점을 쳐 달라고 하자, 관로가 판단해 말하기를,‘북쪽 시냇가에서 일곱 사람이 소를 잡아 삶고 있소. 빨리 가서 찾으면 가죽과 고기는 아직 남아 있을 것이오.’라고 했습니다. 노부인이 과연 가서 찾으니 일곱 사람이 움막 뒤에서 끓여 먹는데 가죽과 고기가 아직 남아 있었습니다. 부인이 그 고을 태수 유빈에게 고하니 일곱 사람을 붙잡아 벌주고, 노부인에게 ‘어떻게 알아내었소?’하고 물었습니다. 부인이 관로의 신통한 점술을 고하니, 유빈이 믿지 않고 관로를 부중으로 불러서, 도장주머니와 멧닭의 깃털을 함 속에 넣고 점치게 했습니다. 관로가 첫째 함을 점치기를,‘안은 네모지고 바깥은 둥글며 오색으로 글을 이루는구나. 보물을 담고 신의를 지키며 나오면 규정을 만드네. 이것은 도장주머니다.’라 하고, 둘째 함을 점치기를,‘바위마다 새가 있어, 비단 몸에 붉은 옷이라. 날개는 검고 누렇고, 그 울음은 아침을 놓치지 않네. 이것은 멧닭의 깃털이다.’라고 했습니다. 유빈이 크게 놀라 마침내 상빈으로 대했습니다.
一日,出郊闲行,见一少年耕于田中,辂立道傍,观之良久,问曰:“少年高姓、贵庚?答曰:姓赵,名颜,年十九岁矣。敢问先生为谁?辂曰:吾管辂也。吾见汝眉间有死气,三日内必死。汝貌美,可惜无寿。赵颜回家,急告其父。父闻之,赶上管辂,哭拜于地曰:请归救吾子!辂曰:“此乃天命也,安可禳乎?父告曰:老夫止有此子,望乞垂救!赵颜亦哭求。
하루는 성 밖을 나가 한가히 걷다가, 한 소년이 밭을 갈고 있는 것을 보고, 관로가 길가에 서서 한참 살펴보았습니다. (관로가) 묻기를,‘소년은 이름과 나이가 어찌 되시오?’하니, 소년이 답하기를,‘성은 조이고, 이름은 안이며, 나이는 열아홉입니다. 감히 묻건대 선생은 누구십니까?’했습니다. 관로가 말하기를,‘나는 관로요. 내가 보니 그대의 미간에 죽음의 기운이 있어 사흘 안에 반드시 죽을 것이오. 그대의 용모가 아름다운데 오래 살지 못해 아깝구려.’라고 말했습니다. 조안이 집으로 돌아가 급히 그 아버지에게 고했습니다. 아버지가 듣고 관로를 뒤따라가서 통곡하며 땅에 엎드려,‘돌아가 제 아들을 구해 주시오!’라고 했습니다. 관로가 말하기를,‘이것은 천명인데 어찌 피하겠소?’라고 하자, 부친은,‘늙은이에게 이 아들이 있을 뿐이오. 제발 구해주시기 바라오!’라고 했습니다. 조안도 통곡하며 부탁했습니다.
辂见其父子情切,乃谓赵颜曰:汝可备净酒一瓶,鹿脯一块,来日赍往南山之中,大树之下,看盘石上有二人弈棋:一人向南坐,穿白袍,其貌甚恶;一人向北坐,穿红袍,其貌甚美。汝可乘其弈兴浓时,将酒及鹿脯跑进之。待其饮食毕,汝乃哭拜求寿,必得益算矣。但切勿言是吾所教。老人留辂在家。次日,赵颜携酒脯杯盘入南山之中。约行五六里,果有二人于大松树下盘石上着棋,全然不顾。赵颜跪进酒脯。二人贪着棋,不觉饮酒已尽。赵颜哭拜于地而求寿,二人大惊。
관로는 그들 부자의 애절한 모습을 보고 마침내 조안에게 말하기를,‘그대는 맑은 술 한 병과 사슴 육포 한 덩이를 준비하여, 내일 남산 속 큰 나무 아래를 찾아가면 반석 위에서 두 사람이 바둑을 두고 있는 것을 볼 것이오. 한 사람은 남쪽을 바라보고 앉아 흰 도포를 입었는데 그 용모가 심히 추할 것이고, 다른 한 사람은 북쪽을 바라보고 앉아 붉은 도포를 입었는데 그 용모가 몹시 아름다울 것이오. 그대는 그 바둑이 한창 흥이 난 틈을 타서 술과 사슴 육포를 무릎 꿇고 바치시오. 그 음식을 다 먹기를 기다려 바로 흐느끼며 엎드려 오래 살게 해 달라고 부탁하면 반드시 (수명을) 더해 줄 것이오. 다만 절대로 내가 가르쳤다고 말해선 안 되오.’라고 했습니다. 노인은 관로를 집에 머물게 하고, 다음날 조안이 술과 육포, 술잔과 쟁반을 가지고 남산으로 갔습니다. 약 5,6 리를 가자 과연 두 사람이 큰 소나무 아래 너럭바위 위에서 바둑을 두고 있었습니다. 그들이 전혀 돌아보지 않는데 조안이 무릎 꿇고 슬과 육포를 바쳤습니다. 두 사람은 바둑에 열중해서 저도 모르게 술을 다 마셨습니다. 조인이 울며 땅에 엎드려 목숨을 구하니 두 사람이 크게 놀랐습니다.
穿红袍者曰:此必管子之言也。吾二人既受其私,必须怜之。穿白袍者,乃于身边取出簿籍检看,谓赵颜曰:汝今年十九岁,当死。吾今于十字上添一九字,汝寿可至九十九。回见管辂,教再休泄漏天机;不然,必致天谴。穿红者出笔添讫,一阵香风过处,二人化作二白鹤,冲天而去。赵颜归问管辂。辂曰:穿红者,南斗也;穿白者,北斗也。颜曰:吾闻北斗九星,何止一人?辂曰:散而为九,合而为一也。北斗注死,南斗注生。今已添注寿算,子复何忧?父子拜谢。自此管辂恐泄天机,更不轻为人卜。此人现在平原,大王欲知休咎,何不召之?”
붉은 도포를 입은 이가 말하기를,‘이것은 틀림없이 관로가 말한 것이오. 우리 두 사람이 이미 그의 사정을 받았으니 그를 가련히 여겨야겠소.’라고 말했습니다. 하얀 도포를 입은 이가 이에 품속에서 장부를 꺼내어 살피더니 조안에게 이르기를,‘그대는 올해 열아홉에 죽어야 하는데, 내 지금 열 십 자 위에 아홉 구 자를 더 할 것이니 그대의 수명이 아흔 아홉 살에 이를 것이오. 돌아가 관로를 만나거든 다시는 천기를 누설하지 말라 하시오. 그렇지 않으면 반드시 천벌을 받을 것이오.’라고 했습니다. 붉은 옷을 입은 이가 붓을 꺼내어 한 자를 더하자, 한바탕 향기로운 바람이 지나가고 두 사람은 백학 두 마리가 되어 하늘로 치솟아 사라졌습니다. 조안이 돌아가 관로에게 묻자 관로가 말하기를,‘붉은 옷을 입은 이는 남두성이요 흰 옷을 입은 이는 북두성이오.’라고 했습니다. 조안이 말하기를,‘제가 알기에는 북두는 아홉 개의 별인데 어찌 한 사람뿐이었습니까?’라고 하니, 관로가 말하기를,‘흩어지면 아홉이 되고 합치면 하나가 되오. 북두는 죽음을 맡고 남두는 생명을 맡고 있소. 이제 이미 수명을 늘려 주었으니 그대는 다시 무엇을 걱정하겠소?’라고 했습니다. 부자는 절을 올리며 고마워했습니다. 이로부터 관로는 천기를 누설할까 두려워 다시는 함부로 남을 위해 점을 치지 않았습니다. 그 사람이 현재 평원 고을에 사는데 대왕께서 길흉을 아시고자 하신다면 어찌하여 그를 부르지 않습니까?”했다.
操大喜,即差人往平原召辂。辂至,参拜讫,操令卜之。辂答曰:“此幻术耳,何必为忧?”操心安,病乃渐可。操令卜天下之事。辂卜曰;“三八纵横,黄猪遇虎;定军之南,伤折一股。”又令卜传祚修短之数。辂卜曰:“狮子宫中,以安神位;王道鼎新,子孙极贵。”操问其详。辂曰:“茫茫天数,不可预知。待后自验。”操欲封辂为太史。辂曰:“命薄相穷,不称此职,不敢受也。”操问其故,答曰:“辂额无生骨,眼无守睛;鼻无梁柱,脚无天根;背无三甲,腹无三壬:只可泰山治鬼,不能治生人也。”
조조가 크게 기뻐하여 즉시 사람을 평원으로 보내어 관로를 불렀다. 관로가 도착해 인사를 마치자 조조가 (자신의 병을) 점치게 했다. 관로가 답하기를,“이것은 사람의 눈을 속이는 마술일 뿐인데 어찌 반드시 무엇을 걱정하시겠습니까?”하니, 조조가 안심하더니 병이 점점 나았다. 조조가 천하의 일을 점치라 명하니, 관로가 점을 쳐서 말하기를,“38년(건안 24년)에 종횡하던 누런 멧돼지가 범을 만나겠군요. 정군산의 남쪽에서 넓적다리 같은 신하를 잃겠습니다.”했다. 조조가 또한 자손들의 운수를 점치게 했다. 관로가 점을 쳐 말하기를,“사자궁 안에 신위를 놓게 되니 왕도가 혁신되어 자손이 극히 귀하게 되겠습니다.”했다. 조조가 자세한 것을 묻자 관로가 말하기를,“아득한 하늘의 운수를 미리 알 수는 없습니다. 뒷날을 기다리면 저절로 증험할 수 있습니다.”했다. 조조가 관로를 태사에 봉하려 하자 관로가 말하기를,“제 명운이 박하고 생김새가 궁해서 이런 벼슬이 알맞지 않아 감히 받아드릴 수가 없습니다.”했다. 조조가 그 까닭을 묻자 관로가 답하기를,“제 이마는 장수할 골상이 없고 제 눈에는 정기가 없으며 제 코에는 콧대가 없고 다리는 발꿈치가 없습니다. 등에는 삼갑(장수할 징표)이 없고 배에는 삼임(장수할 징표)이 없습니다. 다만 태산에서 귀신을 다스릴 수는 있으나 산 사람을 다스릴 수는 없습니다.”했다.
操曰:“汝相吾若何?”辂曰:“位极人臣,又何必相?”再三问之,辂但笑而不答。操令辂遍相文武官僚。辂曰:“皆治世之臣也。”操问休咎,皆不肯尽言。后人有诗赞曰:平原神卜管公明,能算南辰北斗星。八封幽微通鬼竅,六爻玄奥究天庭。预知相法应无寿,自觉心源极有灵。可惜当年奇异术,后人无复授遗经。操令卜东吴、西蜀二处。辂设卦云:“东吴主亡一大将,西蜀有兵犯界。”操不信。忽合淝报来:“东吴陆口守将鲁肃身故。”操大惊,便差人往汉中探听消息。不数日,飞报刘玄德遣张飞、马超兵屯下辨取关。操大怒,便欲自领大兵再入汉中,令管辂卜之。辂曰:“大王未可妄动,来春许都必有火灾。”
조조가 말하기를,“그대가 보기에 내 관상은 어떻소?”하니, 관로가 말하기를,“지위가 이미 신하로서 지극하시거늘 어찌 반드시 관상을 보시려 하십니까?”했다. 거듭 묻지만 관로는 웃기만 할 뿐 대답하지 않았다. 조조가 문무 관리들의 관상을 두루 보게 하자 관로가 말하기를,“모두 세상을 다스릴 만한 신하들입니다.”했다. 조조가 길흉을 묻지만 모든 것을 말하지는 않으려 했다. 뒷사람이 시를 지어 찬양하기를,“평원의 신통한 점쟁이 관로가, 능히 남두성과 북두성을 헤아렸네. 팔괘로써 은밀하게 귀신과도 통하고, 육효로써 깊이 하늘의 뜻을 궁구했네. 관상을 보고 오래 살지 못함을 미리 알았고, 스스로 마음이 극히 신령함을 깨달았네. 아깝다. 그때 기이한 술법을 펼쳤지만, 뒷날 사람들은 그 경전을 얻지 못했네.”라고 했다. 조조가 명하여 동오와 서촉 두 곳을 점치게 했다. 관로가 점괘를 이야기하기를,“동오의 군주는 대장 하나를 잃겠고, 서촉은 병력을 동원해 경계를 침범하겠습니다.”했다. 조조가 믿지 않는데 문득 합비에서 보고가 들어오기를,“동오의 육구를 수비하던 장수 노숙이 죽었습니다.”했다. 조조가 크게 놀라 곧 사람을 한중으로 보내 소식을 탐지하게 했다. 며칠 안 되어 급보가 오기를, 유비가 장비와 마초를 보내어 하판에 병력을 주둔해 관문을 점령하려 한다고 했다. 조조가 크게 노해 곧 스스로 대군을 이끌고 한중으로 들어가려 하며, 관로에게 이를 점치게 했다. 관로가 말하기를,“대왕께서 아직 함부로 움직이시면 안 됩니다. 오는 봄에 반드시 허도에 화재가 있겠습니다.”했다.
操见辂言累验,故不敢轻动,留居邺郡。使曹洪领兵五万,往助夏侯渊、张郃同守东川;又差夏侯惇兵三万,于许都来往巡警,以备不虞;又教长史王必总督御林军马。主簿司马懿曰:“王必嗜酒性宽,恐不堪任此职。”操曰:“王必是孤披荆棘历艰难时相随之人,忠而且勤,心如铁石,最足相当。”遂委王必领御林军马屯于许都东华门外。时有一人,姓耿,名纪,字季行,洛阳人也;旧为丞相府掾,后迁侍中少府,与司直韦晃甚厚;见曹操进封王爵,出入用天子车服,心甚不平。
조조가 관로의 말이 여러 번 맞아떨어짐을 보고 감히 가벼이 움직이지 못하고. 업군에 머물러서 조홍에게 병력 5만을 거느리고 하후연과 장합을 도와서 함께 동천을 지키라 했다. 또한 하후돈을 보내어 병력 3만으로 허도에서 순찰을 돌며 뜻밖의 일에 대비하게 했다. 그리고 장사 벼슬의 왕필로 하여금 어림군을 총독하게 했다. 주부 벼슬의 사마의가 말하기를,“왕필은 술 마시기를 좋아하고 성미가 느긋해 그 직무를 감당하지 못할까 두렵습니다.”하니, 조조가 말하기를,“왕필은 내가 가시밭길처럼 어렵던 때에 따르던 사람인데다 충성스럽고 근면하며 마음이 철석같아 가장 알맞은 사람이오.”했다. 마침내 왕필에게 맡겨 어림군을 허도의 동화문 밖에 주둔하게 했다. 이때 한 사람이 있었으니 성은 경이고 이름은 기이며 자는 계행으로 낙양 사람이다. 예전에 승상부의 관리를 지내다가 시중소부로 자리를 옮겼는데, 사직 벼슬의 위황과 매우 사이가 좋았다. 그는 조조가 왕의 작위를 받고 출입 시에 천자의 복장을 하는 것을 보고 마음속으로 몹시 불평하였다.
时建安二十三年春正月。耿纪与韦晃密议曰:“操贼奸恶日甚,将来必为篡逆之事。吾等为汉臣,岂可同恶相济?”韦晃曰:“吾有心腹人,姓金,名祎,乃汉相金日磾之后,素有讨操之心;更兼与王必甚厚。若得同谋,大事济矣。”耿纪曰:“他既与王必交厚,岂肯与我等同谋乎?”韦晃曰:“且往说之,看是如何。”于是二人同至金祎宅中。祎接入后堂,坐定。晃曰:“德伟与王长史甚厚,吾二人特来告求。”祎曰:“所求何事?”晃曰:“吾闻魏王早晚受禅,将登大宝,公与王长史必高迁。望不相弃,曲赐提携,感德非浅!”祎拂袖而起。
때는 건안 이십삼 년 봄 정월에 경기가 위황과 더불어 몰래 의논해 말하기를,“조조 역적 이 날이 갈수록 더욱 간악해지니 장차 반드시 찬역을 저지를 것이오. 우리가 한나라 신하이거늘 어찌 악당을 돕겠소?”하니, 위황이 말하기를,“내게 심복이 있으니 성은 김이요 이름은 위인데 바로 한나라 재상이던 김일제의 후예요. 평소에 조조를 토벌할 마음을 갖고 있소. 게다가 왕필과 교분이 몹시 두텁소. 만약 함께 모의할 수 있다면 대사가 이뤄질 것이오.”했다. 경기가 말하기를,“그가 이미 왕필과 교분이 두터운데 어찌 우리와 기꺼이 공모하겠소?”하니, 위황이 말하기를,“일단 찾아가서 말해보고 어찌하나 봅시다.”했다. 이에 두 사람이 함께 김위의 집으로 갔다. 김위가 후당으로 맞아들여 자리에 앉자, 위황이 말하기를,“덕위(김위)께서 왕 장사(왕필)와 몹시 교분이 두텁다 하기에, 우리 두 사람이 특별히 부탁드리러 왔소.”하니, 김위가 말하기를,“부탁하실 일이 무엇이오?”했다. 위황이 말하기를,“내가 듣자니 위왕(조조)께서 조만간 선위를 받으셔서 장차 대보(황제의 자리)에 오르신다면 공께서 왕 장사와 더불어 틀림없이 높은 벼슬로 옮기시겠지요. 바라건대 저희를 버리지 마시고 손을 내밀어 주시면 은덕을 결코 잊지 않겠소!”하니, 김위가 옷소매를 털며 일어섰다.
适从者奉茶至,便将茶泼于地上。晃佯惊曰:“德伟故人,何薄情也?”祎曰:“吾与汝交厚,为汝等是汉朝臣宰之后;今不思报本,欲辅造反之人,吾有何面目与汝为友!”耿纪曰:“奈天数如此,不得不为耳!”祎大怒。耿纪、韦晃见祎果有忠义之心,乃以实情相告曰:“吾等本欲讨贼,来求足下。前言特相试耳。”祎曰:“吾累世汉臣,安能从贼!公等欲扶汉室,有何高见?”晃曰:“虽有报国之心,未有讨贼之计。”祎曰:“吾欲里应外合,杀了王必,夺其兵权,扶助銮舆。更结刘皇叔为外援,操贼可灭矣。”
마침 하인이 차를 내어 온 것을 (김위가) 곧바로 바닥에 내던져 버렸다. 위황이 놀란 척하며 말하기를,“덕위(김위)께서 아는 사람에게 어찌 이리 박정하시오?”하니, 김위가 말하기를,“내가 그대와 친분을 쌓은 것은 그대가 한나라 신하의 후예이기 때문이었소. 이제 (한나라에) 보답할 생각은 않고 반역자를 도우려 하니 내 무슨 면목으로 그대와 벗하겠소?”했다. 경기가 말하기를,“아무래도 하늘의 운수가 이러하거늘 어쩔 수 없지 않겠소!”하니, 김위가 크게 화를 냈다. 경기와 위황은 김위에게 과연 충의로운 마음이 있음을 보고, 이에 (찾아온) 참뜻을 알려 말하기를,“우리는 본래 역적을 토벌할 마음을 가지고 족하께 부탁하러 온 것이오. 앞서 한 말들은 일부러 떠본 것이오.”하니, 김위가 말하기를,“우리 집안은 대대로 한나라 신하이거늘 어찌 역적을 따르겠소? 공들께서 한실을 돕고자 하신다니 무슨 고견이 있소?”하니, 위항이 말하기를,“비록 나라에 보답할 마음은 있으나 아직 역적을 토벌할 계책은 없소이다.”했다. 김위가 말하기를,“우리가 안팎으로 힘을 합쳐 왕필을 죽이고 그 병권을 빼앗아 임금을 돕고 또한 유 황숙과 연결해서 외부에서 돕게 하면 조조 도적놈을 없앨 수 있소.”했다.
二人闻之,抚掌称善。祎曰:“我有心腹二人,与操贼有杀父之仇,现居城外,可用为羽翼。”耿纪问是何人。祎曰:“太医吉平之子:长名吉邈,字文然;次名吉穆,字思然。操昔日为董承衣带诏事,曾杀其父;二子逃窜远乡,得免于难。今已潜归许都,若使相助讨贼,无有不从。”耿纪、韦晃大喜。金祎即使人密唤二吉。须臾,二人至。祎具言其事。二人感愤流泪,怨气冲天,誓杀国贼。
두 사람이 듣더니 손뼉을 치며 칭찬했다. 김위가 말하기를,“내게 심복 두 사람이 있는데, 조조 역적과는 부친을 죽인 원수가 되어 현재 성 밖에 머물고 있으니 도움으로 쓸 수 있소.”했다. 경기가 그가 누구인지 물으니, 김위가 말하기를,“태의 길평의 아들들인데 장남은 이름이 길막이고, 자가 문연이요, 차남은 이름이 길목이고, 자가 사연이오. 조조가 지난 날 동승의 의대 속 밀조 사건에 연루해서 일찍이 그 부친을 죽였소. 두 아들은 멀리 달아나 겨우 어려움을 벗어났다가 지금은 몰래 허도로 돌아와 있소. 만약 그들에게 역적을 토벌하는 것을 도우라 하면 따르지 않을 리 없소.”했다. 경기와 위황이 크게 기뻐했다. 김위가 즉시 사람을 시켜 몰래 길막과 길목 두 사람을 불렀다. 잠시 뒤 두 사람이 도착하자 김위가 그 일을 자세히 말했다. 두 사람이 분함을 느껴서 눈물을 흘리며 원한이 하늘을 찔러서 나라의 역적을 죽일 것을 맹세했다.
金祎曰:“正月十五日夜间,城中大张灯火,庆赏元宵。耿少府、韦司直,你二人各领家僮,杀到王必营前;只看营中火起,分两路杀入;杀了王必,径跟我入内,请天子登五凤楼,召百官面谕讨贼。吉文然兄弟于城外杀入,放火为号,各要扬声,叫百姓诛杀国贼,截住城内救军;待天子降诏,招安已定,便进兵杀投邺郡擒曹操,即发使赍诏召刘皇叔。今日约定,至期二更举事。勿似董承自取其祸。”五人对天说誓,歃血为盟,各自归家,整顿军马器械,临期而行。
김위가 말하기를,“정월 보름날 밤에 성 안에서 크게 등불을 밝히고 대보름을 축하할 것이오. 경 소부(경기)와 위 사직(위황) 두 분께서 각각 하인들을 거느리고 왕필의 군영 앞으로 달려가시오. 군영 안에서 불이 치솟거든 양 갈래로 나눠 돌입하시오. 왕필을 죽이고 바로 나를 따라 궁궐 안으로 들어가서, 천자께 오봉루에 오르게 청하여 문무백관을 불러 역적을 토벌하라고 교유할 것이오. 길문연 형제는 성 밖에서 돌입해 들어와서 불을 놓는 것을 신호로 곳곳에서 함성을 지르며 백성에게 나라의 역적을 주살하자고 고함을 쳐서 성안의 구원 병력을 가로막으시오. 천자께서 조서를 내려 백성을 안정시키고 나서, 바로 업군으로 진군해서 조조를 사로잡고, 즉시 사자를 보내 천자의 조서로 유황숙을 불러들일 것이오. 오늘 약속을 정해 이경(밤10시 전후)에 거사할 때까지 절대로 동승이 화를 자초한 것같이 해서는 안 될 것이오.”했다. 다섯 사람이 하늘에 서약하고 피를 나눠 마셔 다짐하고 각자 집으로 돌아가 군마와 무기를 정돈해 기일이 되면 행하기로 했다.
且说耿纪、韦晃二人,各有家僮三四百,预备器械。吉邈兄弟,亦聚三百人口,只推围猎,安排已定。金祎先期来见王必,言:“方今海宇稍安,魏王威震天下;今值元宵令节,不可不放灯火以示太平气象。”王必然其言,告谕城内居民,尽张灯结彩,庆赏佳节。至正月十五夜,天色晴霁,星月交辉,六街三市,竞放花灯。真个金吾不禁,玉漏无催!王必与御林诸将,在营中饮宴。二更以后,忽闻营中呐喊,人报营后火起。王必慌忙出帐看时,只见火光乱滚;又闻喊杀连天,知是营中有变,急上马出南门,正遇耿纪,一箭射中肩膊,几乎坠马,遂望西门而走。
한편, 경기와 위황 두 사람은 각각 집안에 하인 3,4백 명이 있어 무기를 미리 준비했다. 길막 형제도 역시 3,4백 명을 모으고 사냥 몰이꾼이라고 핑계를 댔다. 이렇게 안배를 마쳤다.
김위가 미리 왕필을 찾아가 말하기를,“이제 막 천하가 조금 안정되고 위왕께서 위엄을 천하에 떨치십니다. 이제 대보름 명절을 맞이하니 등불을 밝혀 천하태평의 기상을 보이지 않을 수 없습니다.”하니, 왕필이 그 말이 옳다고 여겨 성안 주민들에게 일러 등불을 밝히고 색색으로 장식해서 명절을 축하하라고 했다. 정월 대보름날 밤에 이르러 하늘은 맑고 별들과 달이 빛나며, 번화가 거리마다 꽃등을 다투어 달았다. 참으로 금오(경찰)가 금지하지 않으니 옥루(물시계)도 재촉하지 않는구나! 왕필이 어림군의 여러 장수들과 군영 안에서 주연을 베풀었다. 이경(밤10시) 이후에 갑자기 영채 안에서 고함소리가 들리고, 어떤 사람이 영채 뒤에 불길이 치솟는다고 보고했다. 왕필이 황망히 막사를 나가 보니, 불빛이 어지럽게 넘실거릴 뿐이었다. 또한 함성 소리가 하늘에 닿으니 영채 안에 무슨 변고가 있음을 알고, 급히 말에 올라 남문을 나가다가 바로 경기와 마주쳐 화살 한 발을 어깨에 맞아 자칫 말에서 떨어질 뻔했다. 곧 서문 쪽으로 달아났다.
背后有军赶来。王必着忙,弃马步行。至金祎门首,慌叩其门。原来金祎一面使人于营中放火,一面亲领家僮随后助战,只留妇女在家。时家中闻王必叩门之声,只道金祎归来。祎妻从隔门便问曰:“王必那厮杀了么?”王必大惊,方悟金祎同谋,径投曹休家,报知金祎、耿纪等同谋反。休急披挂上马,引千余人在城中拒敌。城内四下火起,烧着五凤楼,帝避于深宫。曹氏心腹爪牙,死据宫门。城中但闻人叫:“杀尽曹贼,以扶汉室!”
그 뒤를 어떤 군사가 뒤쫓아 왔다. 왕필이 다급해서 말을 버리고 걸어가 김위의 문 앞에 이르러 황급히 문을 두드렸다. 원래 김위는 사람을 시켜 영채 안에 방화하는 한편, 몸소 하인들을 데리고 뒤따라 싸움을 돕느라 부녀자들만 집안에 남아 있었다. 그때 집안사람들은 왕필이 문을 두드리는 소리를 듣고 김위가 돌아온 줄로만 알았다. 김위의 처가 문을 사이에 두고 바로 묻기를,“왕필 그 놈을 죽이셨수?”하니, 왕필이 크게 놀라며, 비로소 김위가 공모한 것을 깨닫고 곧장 조휴의 집으로 달려가서, 김위와 경기 등이 함께 반란을 모의한 것을 알렸다. 조휴가 급히 갑옷을 걸치고 말에 올라 천여 명을 이끌고 성안에서 적을 막았다. 성안 사방에서 불길이 일어나 오봉루마저 불타자 황제가 깊은 궁궐로 대피했다. 조씨(조조)의 심복과 조아(부하)들이 죽기로 궁문을 지켰다. 성안에서 다만 사람들이 “조씨 역적들을 모조리 죽여서 한나라 왕실을 바로잡자!”라고 외치는 소리만 들렸다.
原来夏侯惇奉曹操命,巡警许昌,领三万军,离城五里屯紥;是夜,遥望见城中火起,便领大军前来,围住许都,使一枝军入城接应曹休。直混杀至天明。耿纪、韦晃等无人相助。人报金祎、二吉皆被杀死。耿纪、韦晃夺路杀出城门,正遇夏侯惇大军围住,活捉去了。手下百余人皆被杀。夏侯惇入城,救灭遗火,尽收五人老小宗族,使人飞报曹操。
원래 하후돈은 조조의 명령을 받들어 허창을 순찰하고 경계하며 삼만 군사를 거느리고 성 밖 오 리에 주둔하고 있었다. 이날 밤 멀리 성중에서 불길이 치솟는 것을 보고 곧 대군을 거느리고 먼저 달려와 허도를 에워싸 한 갈래 군사를 성 안으로 들여보내 조휴를 돕게 했다. 해뜰 녘까지 마구 무찌르지만, 경기와 위황 두 사람을 아무도 돕지 않았다. 누군가 김위에게 알리기를, 길씨 형제 두 사람 모두 살해됐다고 했다. 경기와 위황이 길을 뚫고 성문을 서둘러 빠져나가다 때마침 하후돈의 대군과 마주쳐 포위되어 사로잡혔다. 그들의 수하 백여 명도 모두 살해되었다. 하후돈이 입성해서 잔불을 끄고, (주동자) 다섯 사람의 가족과 종족을 모두 잡아들이고, 사람을 보내 조조에게 급보했다.
操传令教将耿、韦二人,及五家宗族老小,皆斩于市,并将在朝大小百官,尽行拿解邺郡,听候发落。夏侯惇押耿、韦二人至市曹。耿纪厉声大叫曰:“曹阿瞒!吾生不能杀汝,死当作厉鬼以击贼!”刽子以刀搠其口,流血满地,大骂不绝而死。韦晃以面颊顿地曰:“可恨!可恨!”咬牙皆碎而死。后人有诗赞曰:“耿纪精忠韦晃贤,各持空手欲扶天。谁知汉祚相将尽,恨满心胸丧九泉。”
조조가 명령을 전하기를, 경기, 위황 두 사람과 그들의 가족과 종족을 모두 저잣거리에서 참하고, 조정의 대소 백관을 모두 업군으로 압송해 처분을 기다리라고 했다. 하후돈이 경기와 위황 두 사람을 압송해 시가지에 이르자 경기가 성난 목소리로 크게 외치기를,“조아만(조조)아! 내가 살아서 네놈을 죽이지 못하나, 죽어서 마땅히 악귀가 돼서라도 역적을 칠 것이다!”했다. 회자수(사형 집행인)가 그 입을 도려내어 피가 흘러 땅을 가득 적셔도 크게 욕하기를 멈추지 않다가 죽었다. 위황이 얼굴로 땅을 찧으며 말하기를,“한스럽구나! 한스럽다!”하며, 이를 박박 갈아 모두 부서지고 죽었다. 뒷사람이 시를 지어 찬양하기를,“경기는 참으로 충성스럽고 위황은 어질어, 각각 맨손으로 하늘을 떠받치려 하였구나. 누가 알았으리! 한나라 운수가 다하여, 마음 가득 한을 품고 구천을 헤매게 될 줄을!”했다.
夏侯惇尽杀五家老小宗族,将百官解赴邺郡。曹操于教场立红旗于左、白旗于右,下令曰:“耿纪、韦晃等造反,放火焚许都,汝等亦有出救火者,亦有闭门不出者。如曾救火者,可立于红旗下;如不曾救火者,可立于白旗下。”众官自思救火者必无罪,于是多奔红旗之下。三停内只有一停立于白旗下。操教尽拿立于红旗下者。众官各言无罪。操曰:“汝当时之心,非是救火,实欲助贼耳。”尽命牵出漳河边斩之,死者三百余员。其立于白旗下者,尽皆赏赐,仍令还许都。
하후돈이 다섯 집안의 남녀노소 종족을 모조리 죽인 뒤에 대소 백관을 업군으로 압송해 왔다. 조조가 군사훈련장 왼쪽에 붉은 깃발을 세우고, 오른쪽에 하얀 깃발을 세워 명령을 내리기를,“경기와 위황 등이 반역하여 불을 놓아 허도를 불사를 때에 너희 가운데 밖으로 나와서 불을 끈 자가 있고, 문을 닫은 채 나오지 않은 자도 있다. 일찍이 불을 끄러 나온 자는 홍기 아래 서고, 일찍이 불을 끄지 않은 자는 백기 아래 서라.”했다. 관리들이 생각해보니 불을 끈 자는 필시 죄가 없을 것이라 많은 이들이 홍기 아래로 몰려갔다. 겨우 삼분의 일만이 백기 아래에 섰다. 그런데 조조가 홍기 아래 선 자들을 모조리 잡아들이라 하자 관리들이 제각기 무죄라고 말했다. 조조가 말하기를,“너희들의 그때 마음은 불을 끄러 나온 게 아니라 실은 역적을 도우러 나온 것이다.”하고, 장하의 물가로 모조리 끌고 가서 참하니 죽은 자가 삼백여 명이었다. 백기 아래 선 자들에게 모두 상을 내리고 허도로 돌아가라고 명령했다.
时王必已被箭疮发而死,操命厚葬之。令曹休总督御林军马,钟繇为相国,华歆为御史大夫。遂定侯爵六等十八级,关中侯爵十七级,皆金印紫绶;又置关内外侯十六级,银印龟纽墨绶;五大夫十五级,铜印环纽墨绶。定爵封官,朝廷又换一班人物。曹操方悟管辂火灾之说,遂重赏辂。辂不受。
이때 왕필은 이미 화살을 맞은 상처가 도져서 죽자, 조조가 후하게 장사지내라 명했다. 조조가 명하여 조휴는 어림군을 총독하게 하고, 종요를 상국으로 삼았으며, 화흠을 어사대부로 했다. 곧 제후의 작위를 6등 18급으로 정하고, 관애의 벼슬도 17급으로 정해 모두에게 황금 도장과 자주색 인끈을 내렸다. 또한 관내외의 벼슬을 16급으로 하여 은 도장과 거북 장식의 검은 인끈을 내렸다. 다섯 대부에 15등급을 두어 구리 도장과 고리 달린 검은 인끈을 내렸다. 작위를 정하고 벼슬을 봉하여 조정에서도 인물들을 한바탕 바꾸었다. 조조가 비로소 관로가 말한 화재 이야기를 깨닫고 관로에게 크게 상을 내리지만 관로는 받지 않았다.
却说曹洪领兵到汉中,令张郃、夏侯渊各据险要。曹洪亲自进兵拒敌。时张飞自与雷铜守把巴西。马超兵至下辨,令吴兰为先锋,领军哨出,正与曹洪军相遇。吴兰欲退,牙将任夔曰:“贼兵初至,若不先挫其锐气,何颜见孟起乎?”于是骤马挺枪搦曹洪战。洪自提刀跃马而出。交锋三合,斩夔于马下,乘势掩杀。吴兰大败,回见马超。超责之曰:“汝不得吾令,何故轻敌致败?”吴兰曰:“任夔不听吾言,故有此败?”马超曰:“可紧守隘口,勿与交锋。”一面申报成都,听候行止。
한편, 조홍은 병력을 거느리고 한중에 이르러서, 장합과 하후연에게 제각기 험준한 요충지를 점거하게 했다. 조홍이 친히 진군해 적병과 맞섰다. 이때 장비가 스스로 뇌동과 더불어 파서를 지키고 있었다. 마초의 군대가 하변에 이르자 (마초는) 오란에게 선봉을 맡겨서 군사를 거느리고 정찰에 나서게 했다. 때마침 조홍의 군사들과 마주치자 오란이 물러나려 했다. 부장 임기가 말하기를,“적병이 처음 왔을 때 그 예기를 먼저 꺾지 못하면 무슨 낯으로 맹기(마초)를 보겠습니까?”하니, 이에 말을 달려 창을 꼬나잡고 조홍에게 싸움을 걸었다. 조홍이 친히 칼을 들고 말을 몰아 나왔다. 교전하여 삼합에 조홍이 임기를 베어 말 아래 떨어뜨리고 기세를 타고 마구 무찌렀다. 오란이 크게 패하여 돌아가 마초를 만났다. 마초가 꾸짖어 말하기를,“그대는 내 명령도 없이 무슨 까닭에 함부로 대적해 패전하게 되었소?”하니, 오란이 말하기를,“임기가 제 말을 듣지 않아 이렇게 패전했습니다.”했다. 마초가 말하기를,“요충지를 견고히 지킬 것이지 교전하지 마시오.”했다. 한편으로 성도에 보고하여 어찌 행동할지 (명령을) 기다렸다.
曹洪见马超连日不出,恐有诈谋,引军退回南郑。张郃来见曹洪,问曰:“将军既已斩将,如何退兵?”洪曰:“吾见马超不出,恐有别谋。且我在邺都,闻神卜管辂有言:当于此地折一员大将。吾疑此言,故不敢轻进。”张郃大笑曰:“将军行兵半生,今奈何信卜者之言而惑其心哉!郃虽不才,愿以本部兵取巴西。若得巴西,蜀郡易耳。”洪曰:“巴西守将张飞,非比等闲,不可轻敌。”张郃曰:“人皆怕张飞,吾视之如小儿耳!此去必擒之!”洪曰:“倘有疏失,若何?”郃曰:“甘当军令。”洪勒了文状,张郃进兵。正是:自古骄兵多致败,从来轻敌少成功。
조홍은 마초가 연일 출전하지 않는 것을 보고 속임수가 있을까 두려워서 군사를 이끌고 남정으로 돌아갔다. 장합이 와서 조홍을 만나 묻기를,“장군께서 이미 적장을 참하고도 어찌 병력을 물리시오?”하니, 조홍이 말하기를,“내가 보니 마초가 출전하지 않아 따로 무슨 음모가 있을까 걱정이오. 게다가 내가 업군에 있을 때 들으니 신통한 점쟁이 관로가 말하기를, 이곳에서 한 사람의 대장을 잃게 된다 했소. 나는 이 말이 의심스러워서 감히 함부로 진군하지 못하겠소.”했다. 장합이 크게 웃으며 말하기를,“장군께서 용병한지 반평생인데 지금 어찌 점쟁이의 말을 믿어 마음을 어지럽히시오! 내가 비록 재주가 없으나 바라건대 본부 병력을 이끌고 파서를 취하겠소. 파서를 얻게 되면 촉군도 쉬울 것이오.”하니, 조홍이 말하기를,“파서를 지키는 장수 장비는 얕볼 자가 아니니 함부로 대적할 수 없소.”했다. 장합이 말하기를,“사람들이 모두 장비를 두려워하나 나는 어린 애 같다고 봅니다. 이번에 가면 반드시 그 자를 사로잡겠소!”했다. 조홍이 말하기를,“만약 잘못되면 어쩔 셈이오?”하니, 장합이 말하기를,“마땅히 군령을 달게 받겠소!”했다. 조홍이 군령장을 받아낸 뒤에 장합이 진군했다. 이야말로, 예로부터 교만한 군사는 패배가 많고, 지금까지 적을 업신여기면 성공이 적었다.
未知胜负如何,且看下文分解。
승부가 어찌될지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 보면 풀릴 것이오.
|