7. The Telephone / Mountain Interval(1916) - Robert Frost
"When I was just as far as I could walk
From here today,
There was an hour
All still
When leaning with my head against a flower
I heard you talk.
Don't say I didn't, for I heard you say―
You spoke from that flower on the windowsill―
Do you remember what it was you said?"
"First tell me what it was you thought you heard."
"Having found the flower and driven a bee away,
I leaned my head,
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word―
What was it? Did you call me by my name?
Or did you say―
Someone said 'Come'―i heard it as I bowed."
"I may have thought as much, but not aloud."
"Well, so I came."
-----------
전화
"오늘 여기에서
걸을 수 있는 곳까지 멀리 갔다가,
어느 시각에
모든 것이 고요해서
내 머리를 어느 꽃에 기울였더니,
당신이 말하는 소리가 들렸습니다.
분명 들었으니, 아니라 말하지 마세요―
당신은 창턱 위의 그 꽃에서 말했어요―
당신이 뭐라 말했는지 기억하나요?"
"당신이 들었다고 생각한 것이 무엇인지 먼저 말해 봐요."
"그 꽃을 발견하고 벌 한 마리를 쫓아버린 뒤,
나는 머리를 기울이고,
꽃의 줄기를 잡았지요.
귀를 기울이니 당신의 말이 들렸다고 생각했어요―
그게 뭐냐고요? 당신이 내 이름을 불렀잖아요?
그게 아니고 뭐라고 했더라―
누군가 말했어요,‘어서 와요’―그 말을 듣고 난 고개를 숙였지요."
"내가 그런 생각을 했을 테지만, 큰 소리로 말하지는 않았는데요."
"글쎄요, 그래서 내가 이렇게 왔지요."
-신재실 옮김-
단상(斷想): 텔레파시를 경험한 적이 있는가? 오늘따라 혼자만의 시간을 갖고 싶다. 아내의 바가지가 성가시다. 아내 몰래 집을 나와 무작정 걷는다. 한참을 걷다보니 세상이 정지한 듯 고요하다. 나는 걸음을 멈춘다. 고독하다. 아니 두렵다. 아내 몰래 나온 것이 후회스럽다. 집으로 돌아가고 싶다. 아내 품이 그립다.
내 마음을 읽은 듯, 야생화가 내게 손짓한다. 집적거리는 벌을 쫓아내라는 신호인가? 나는 벌을 쫓아낸 뒤, 몸을 굽혀 꽃의 줄기를 잡고, 귀를 기울인다. 바로 그 순간 아내의 목소리가 들린다. “어서 와요”아니 이게 무슨 소리지? 정말 아내의 목소리야? 그것을 확인하는 순간 나는 고개를 숙였다. 얼마나 고맙고 숭고한 메시지인가? 우리 집 창턱 위의 꽃과 길가의 야생화 사이에 연결된 전화선이 아내의 메시지를 전한 것이다. 나는 한 걸음에 달려갔다. 아내와의 재회가 눈물겹게 감동적이다.
-신재실 씀-
출처 : http://blog.naver.com/PostList.nhn?from=postList&blogId=js9660&categoryNo=31¤tPage=56
-----
youtu.be/Os-clkSD9As