|
|
BBC Michael Northey sits by his father's grave; a man in a wheelchair sits beside a grave in cemetery. A woman and a soldier stand behind him to his right. BBC
마이클 노티가 아버지의 무덤 옆에 앉아 있고, 휠체어를 탄 한 남자가 묘지의 무덤 옆에 앉아 있습니다. 그의 오른쪽 뒤에는 한 여성과 군인이 서 있습니다. BBC
사진
Michael Northey's father was one of four soldiers killed in the Korean War to have been successfully identified
마이클 노티의 아버지는 한국전쟁에서 전사한 4명의 군인 중 한 명으로 신원 확인에 성공했습니다.
From his wheelchair, Michael Northey watches quietly over his father’s grave, and lays a flower for the very first time.
휠체어에 앉아 조용히 아버지의 무덤을 바라보던 마이클 노티가 처음으로 꽃을 바쳤습니다.
“This is the closest I’ve been to him in 70 years, which is ridiculous,” he jokes poignantly.
ᛜpoign·ant [pɔ́injǝnt] ɑ.매서운, 날카로운, 통렬한《아픔 따위》; 통절한《비애 따위》; 신랄한《풍자 따위》; 통쾌한; 얼얼한
⁑ri·dic·u·lous [ridíkjǝlǝs] ɑ.우스운, 어리석은; 엉뚱한
"70년 만에 가장 가까이서 만나뵈었는데, 가슴 아픈 일이죠." 그는 통렬한 농담을 던집니다.
Born into a poor family in the backstreets of Portsmouth, Michael was still a baby when his father, the youngest of 13 children, left to fight in the Korean War. He was killed in action, his body never identified.
포츠머스 뒷골목의 가난한 가정에서 태어난 마이클은 13남매 중 막내였고 아버지가 한국전쟁에 참전하기 위해 떠났을 때는 아직 아기였어요. 그는 전투 중 사망했고 시신은 신원이 확인되지 않았습니다.
For decades, it lay in an unmarked grave in the UN cemetery in Busan, on Korea’s south coast, adorned with the plaque ‘Member of the British Army, known unto God’.
ᛜadorn [ǝdɔ́ːrn] vt.① 《~+/+++》 꾸미다, 장식하다《with》
plaque [plæk/plɑːk] n.(금속·도자기 따위의) 장식판; (벽에 끼워넣는) 기념 명판
ᛜun·to [《모음 앞》 ʌ́ntu, 《자음 앞》 ʌ́ntǝ, 《문장 끝》 ʌ́ntuː] prep.《古·詩》① …에, …쪽에 ② …까지
수십 년 동안 한국 남해안에 있는 부산 유엔 묘지의 무명용사 묘역에 '신에게 알려진 영국군의 일원'이라는 명패로 장식된 채 방치되어 있었습니다.
Now it bears his name – Sergeant D. Northey, died 24 April 1951, age 23.
지금은 명패에 - D. 노시 병장, 1951년 4월 24일 23세의 나이로 사망, 이라는 그의 이름이 새겨져 있습니다.
Sergeant Northey, along with three others, are the first unknown British soldiers killed in the Korean War to be successfully identified, and Michael is attending a ceremony, along with the other families, to rename their graves.
노티 병장은 다른 3명과 함께 한국전쟁에서 전사한 영국군 전사자 중 최초로 신원 확인에 성공했으며, 마이클은 다른 유가족들과 함께 이들의 묘석 명패를 바꾸는 행사에 참석합니다.
(l-r) Black-and-white images of Sergeant D. Northey, Corporal William Adair, and Major Patrick Angier
(왼쪽부터) D. 노티 병장, 윌리엄 아데어 상병, 패트릭 앵기어 소령의 흑백 이미지
사진
Sergeant D. Northey, Corporal William Adair, and Major Patrick Angier were killed fighting in the Korean War
D. 노티 병장, 윌리엄 애데어 상병, 패트릭 앵기어 소령은 한국전쟁에서 전사했습니다.
Michael had spent years doing his own research, hoping to find out where his father was buried, but had eventually given up.
마이클은 아버지가 묻힌 곳을 찾기 위해 수년간 직접 조사를 해왔지만 결국 포기하고 말았습니다.
“I’m ill and don’t have a lot of time left myself, so I’d written it off. I thought I’d never find out,” he says.
"저는 몸이 아프고 남은 시간이 많지 않아서 포기했습니다. 절대 찾아낼 수 없을 거라고 생각했죠."라고 그는 말합니다.
But a couple of months ago, Michael received a phone call.
그런데 몇 달 전 마이클에게 한 통의 전화가 걸려왔습니다.
Unknown to him, researchers at the Ministry of Defence had been conducting their own investigation.
국방부 연구원들이 자체적으로 조사를 진행 중이었다는 사실도 몰랐습니다.
When he heard the news, he “wailed like a banshee for 20 minutes”.
*wail [weil] vi.① 소리 내어 울다
ban·shee, -shie [bǽnʃiː, --́] n.① 《Ir.·Sc.》 요정(妖精)《가족 중 죽을 사람이 있을 때 울어서 이를 예고한다 함》
이 소식을 들은 그는 "20분 동안 밴시처럼 통곡했다".
“I can’t describe the emotional release,” he says, smiling. “This had haunted me for 70 years.
*haunt [hɔːnt, hɑːnt] vt. ① 종종 방문하다, …에 빈번히 들르다. ② (유령 등이) …에 출몰하다, …에 나오다
③ (생각 따위가) …에 늘 붙어 따라다니다, (붙어) 따라다니며 괴롭히다
"감정적 해방감은 말로 표현할 수 없을 정도입니다."라고 그는 웃으며 말합니다. "70년 동안 머리에서 떠나지 않고 저를 괴롭혔던 일이었습니다.
The poor lady who phoned me, I felt sorry for her!”
저에게 전화한 가엾은 여성분이 미안하게 느껴졌어요!“
Michael Northey Michael, pictured as a baby seated between his father Donald - a man in military uniform to his left - and his mother - a woman in a blue dress seated to his right.
왼쪽에 군복을 입은 남성인 아버지 도널드와 오른쪽에 파란색 드레스를 입은 여성인 어머니 사이에 앉은 아기의 모습의 마이클 노티 마이클
Michael Northey
사진
Michael was a baby when his father left to fight in the Korean War
마이클은 아버지가 한국전쟁에 참전하기 위해 떠났을 때 아기였습니다.
The woman on the other end of the phone was Nicola Nash, a forensic researcher from the Joint Casualty and Compassionate Centre in Gloucester, who ordinarily works to identify victims from the First and Second World Wars.
ᛜcom·pas·sion·ate [kǝmpǽʃənit] ɑ.자비로운, 동정심이 있는; 정상을 참작한, 온정적인; 〖英軍〗 특별 배려에 의한
수화기 너머에 있던 여성은 글로스터에 있는 합동 사상자 및 온정 센터의 법의학 연구원으로, 주로 1, 2차 세계대전의 희생자 신원 확인을 위해 일하는 니콜라 내쉬였습니다.
Tasked for the first time with finding the Korean War dead, she had to start from scratch - by first compiling a list of the 300 British soldiers still missing, of whom 76 were buried in the cemetery in Busan.
처음으로 한국전 전사자를 찾는 일을 맡은 그녀는 우선 아직 실종된 영국군 300명의 명단을 작성하는 것부터 시작해야 했고, 그 중 76명이 부산의 묘지에 묻혀 있었습니다.
Nicola went through their burial reports, and found just one man had been buried wearing sergeant stripes from the Gloucester Regiment, as well as one major.
니콜라가 매장 보고서를 살펴본 결과, 글로스터 연대 소속 하사관 한 명과 소령 한 명만 줄무늬가 새겨진 채 매장된 것을 발견했습니다.
After trawling the national archives and cross referencing eyewitness accounts, family letters and war office reports, Ms Nash was able to identify these men as Sergeant Northey and Major Patrick Angier.
내쉬는 국가 기록 보관소를 샅샅이 뒤지고 목격자 진술, 가족 편지, 전쟁 사무소 보고서 등을 참고한 끝에 이 두 사람을 노시 하사와 패트릭 앵기어 소령으로 특정할 수 있었습니다.
Major Patrick Angier's grave in Busan.
사진
The men had been in unmarked graves but the graves in Busan have since been renamed
이 분들은 무연고 무덤으로 있었지만 부산의 이 무덤들은 이후 명패가 바뀌었다.
Both were killed in the famous Battle of Imjin River, in April 1951, as the Chinese Army - which had joined the war on the North Korean side - tried to push the allied forces down the peninsula to retake the capital Seoul.
두 사람은 1951년 4월, 북한 편에서 참전했던 중국군이 수도 서울을 탈환하기 위해 연합군을 한반도 아래로 밀어내려던 유명한 임진강 전투에서 전사했습니다.
Despite being hugely outnumbered, the men held their position for three days, giving their comrades enough time to retreat and successfully defend the city.
ᛜòut·númber vt.…보다 수가 많다; 수적(數的)으로 우세하다.
*re·treat [ritríːt] ━vi.① 《~/++》 물러가다, 후퇴하다, 퇴각하다
수적으로 크게 열세였음에도 불구하고 이들은 3일 동안 자리를 지키며 전우들이 후퇴할 수 있는 충분한 시간을 벌어 도시를 성공적으로 방어할 수 있었습니다.
The issue at the time, Ms Nash explains, is that because the battle was so bloody, most of the men were either killed or captured, leaving no one to identify them.
내쉬 씨는 당시 전투가 너무 피비린내 나는 전투였기 때문에 대부분의 병사들이 죽거나 생포되어 신원을 확인할 수 없었다고 설명합니다.
The enemy had removed and scattered their dog tags. It was not until the prisoners of war were released that they were able share their accounts of the battle.
적들은 그들의 인식표를 제거해 흩어버렸습니다. 전쟁 포로들이 석방된 후에야 전투에 대한 이야기를 공유할 수 있었습니다.
No one had thought to go back and piece the puzzles together – until now.
지금까지는 아무도 과거의 그 퍼즐을 맞춰볼 생각을 하지 못했습니다.
For Ms Nash, this has been a six-year “labour of love”, made slightly easier, she admits, by having some of the men’s children still alive to draw on, something that has also made the process more special.
내쉬 씨에게 이 작업은 6년에 걸친 '사랑의 노동'이어서 조금은 쉽게 했었으며, 그 남성들의 자녀 중 일부가 아직 살아 있어 그 과정을 더욱 특별하게 만들었다고 그녀는 인정합니다.
“The children have spent their whole lives not knowing what happened to their fathers, and for me to be able to do this work and bring them here to their graves, to say their goodbyes and have that closure, means everything," she says.
"아이들은 평생을 아버지에게 무슨 일이 일어났는지 모르고 살아왔는데, 제가 이 일을 하고 그들을 아버지 무덤으로 모시고 와서 작별 인사를 하고 마무리할 수 있다는 것은 모든 것을 의미합니다."라고 그녀는 말합니다.
Major Angier’s daughter, Tabby, by her father's grave; a woman in a dark jacket looks down, a man stands to her right.
아버지의 무덤 옆에 있는 앙지에 소령의 딸 태비, 어두운 재킷을 입은 여자가 아래를 내려다보고 있고 그 오른쪽에 한 남자가 서 있습니다.
사진
Major Angier’s daughter, Tabby, had visited the war graves cemetery in Busan previously, without knowing her father was actually buried there
앙지에 소령의 딸 태비는 아버지가 실제로 그곳에 묻힌 줄 모르고 부산의 전몰군경 묘지를 방문한 적이 있다.
At the ceremony, the families sit on chairs amidst the long rows of small stone graves which mark the thousands of foreign soldiers who fought and died in the Korean War.
기념식에서 가족들은 한국전쟁에 참전해 전사한 수천 명의 외국인 군인을 기리는 작은 돌무덤이 길게 늘어선 가운데 의자에 앉아 참배합니다.
They are accompanied by serving soldiers from their loved ones’ former regiments.
이들은 사랑하는 사람의 출신 연대 소속 군인들과 동행했습니다.
Major Angier’s daughter, Tabby, now 77, and his grandson Guy, stand to read excerpts of letters he wrote from the front line.
ex·cerpt [éksǝːrpt] n.발췌(拔萃), 초록(抄錄); 인용(구·문); (논문 등의) 발췌인쇄(물); 발췌곡.
현재 77세인 앤지어 소령의 딸 태비와 손자 가이가 그가 최전선에서 쓴 편지를 낭독하기 위해 서 있습니다.
In one of his final letters, he writes to his wife: “Lots of love to our dear children. Do tell them how much Daddy misses them and will come back as soon as he has finished his work."
마지막 편지 중 하나에서 그는 아내에게 편지를 썼습니다: "사랑하는 아이들에게 많은 사랑을 보냅니다.
아빠가 아이들을 얼마나 보고 싶은지, 그리고 일이 끝나면 곧 돌아올 거라고 전해주세요."
Tabby was three years old when her father left for the war, and her memories of him are fractured: “I can remember someone standing in a room and canvas bags piling up, which must have been his equipment to go to Korea. But I can’t see his face,” she says.
타비는 세 살 때 아버지가 전쟁터로 떠났고, 아버지에 대한 기억은 가물가물 합니다: "누군가가 방에 서 있고 캔버스 가방이 쌓여 있던 것이 기억나는데, 아마도 아버지가 한국으로 가기 위한 장비였을 겁니다.
하지만 그의 얼굴은 기억이 안나요."라고 그녀는 말합니다.
At the time of her father’s death, people didn’t like to talk about wars, Tabby says. Instead, people in her small Gloucestershire village used to remark: “Oh, those poor children, they’ve lost their father."
아버지가 돌아가실 당시에는 사람들은 전쟁에 대해 이야기하는 것을 좋아하지 않았다고 Tabby는 말합니다.
“대신 글로스터셔의 작은 마을 사람들은 이렇게 말하곤 했습니다: "오, 불쌍한 아이들, 아버지를 잃었구나.”
“I used to think that if he’s lost, they’re going to find him,” says Tabby.
"전에는 아버지가 길을 잃으면 곧 찾을 수 있을 거라고 생각했었죠."라고 타비는 말합니다.
But as the years passed, and she learnt what had happened, Tabby was told her father’s body would never be found. The last record of his whereabouts suggested his body had been left under an upturned boat on the battlefield.
하지만 세월이 흐르고 무슨 일이 있었는지 알게 된 타비는 아버지의 시신을 찾을 수 없을 거라는 말을 들었습니다.
그의 마지막 행방에 대한 기록에 따르면 전장에서 뒤집힌 배 밑에 시신이 남겨져 있었다고 합니다.
Tabby had twice previously visited the cemetery in Busan, in an attempt to get as close to her father as she thought possible - not knowing his actual grave was here all along.
태비는 아버지의 실제 무덤이 이곳에 있는 줄도 모르고 아버지와 최대한 가까워지기 위해 부산의 묘지를 두 번이나 방문한 적이 있습니다.
“I think it will take some time to sink in,” she says, from his newly-adorned graveside.
ᛜadorn [ǝdɔ́ːrn] vt.① 《~+/+++》 꾸미다, 장식하다
"나는 마음을 가라 앉히기에는 시간이 좀 걸릴 것이라고 생각해요." 새로 단장된 그의 무덤가에서 그녀는 말합니다.
Cameron Adair at a ceremony to rename his great, great uncle's grave; a man wearing a dark suit, with a poppy in his lapel, stands in front of a memorial stone. A man in military dress, with a red sash, stands opposite him holding a folded flag.
*pop·py¹ [pάpi/pɔ́pi] n.① 〖植〗 양귀비
la·pel [lǝpél] n.(보통 pl.) (양복의) 접은 옷깃
증조할아버지의 묘지 개명식에 참석하고 있는 카메론 애데어: 그는 옷깃에 양귀비를 꽂은 검은 정장을 입은 한 남성이 추모비 앞에 서 있습니다. 빨간 어깨띠를 두른 군복 차림의 남자가 접힌 깃발을 들고 그 맞은편에 서 있습니다.
사진
Cameron Adair's great, great uncle, Corporal William Adair, was one of four soldiers to be identified in the proces
카메론 애데어의 증종조부인 윌리엄 애데어 상병은 이 과정에서 신원이 확인된 네 명의 군인 중 한 명입니다.
The shock has been even greater for 25-year-old Cameron Adair, from Scunthorpe, whose great, great uncle, Corporal William Adair, is one of two soldiers from the Royal Ulster Rifles identified by Ms Nash. The other is Rifleman Mark Foster, from County Durham.
고향 스컨소프 출신의 25살 카메론 애데어에게는 충격이 더욱 컸는데 그의
종증조부 윌리엄 애데어 상병은 내쉬 씨가 신원을 확인한 왕립 얼스터 라이플스 소속 군인 두 명 중 한 명이었습니다. 다른 한 명은 더럼 카운티 출신의 소총수 마크 포스터입니다.
Both men were killed in January 1951 as they were forced to retreat by a platoon of Chinese soldiers.
두 사람은 1951년 1월 중국군 소대에 의해 후퇴를 강요당하다 사망했습니다.
Corporal Adair did not have children, and when his wife died so did his memory, leaving Cameron and his family unaware of his existence.
애데어 상병에게는 자녀가 없었고, 아내가 사망하면서 그의 기억도 사라져 카메론과 그의 가족은 그의 존재를 알지 못했습니다.
Finding out his relative “helped bring freedom to so many people” has brought Cameron “a real sense of pride,” he says.
카메론은 자신의 친척이 "많은 사람들에게 자유를 가져다주었다"는 사실을 알게 된 후 "진정한 자부심을 느꼈다"고 말합니다.
“Coming here and witnessing this firsthand has really brought it home”.
"이곳에 와서 직접 목격하니 정말 실감이 납니다.“
Now a similar age to his uncle when he was killed, Cameron feels inspired and says he would like to serve should the need arise.
삼촌이 전사했을 때와 비슷한 나이가 된 카메론은 영감을 받아 필요하다면 봉사하고 싶다고 말합니다.
Ms Nash is now gathering DNA samples from the relatives of the other 300 missing soldiers, in the hope she can give more families the same peace and joy she has brought to Cameron, Tabby and Michael.
내쉬는 현재 카메론, 태비, 마이클에게 가져다준 평화와 기쁨을 더 많은 가족에게 선사하기 위해 다른 실종 군인 300명의 유가족으로부터 DNA 샘플을 수집하고 있습니다.
“If there are still British personnel missing, we will keep trying to find them,” she says.
"아직 실종된 영국인이 있다면 계속 찾을 수 있도록 노력할 것입니다."라고 그녀는 말합니다.
