|
Statius의 세대에 대한 담론. 일곱 번째 원: 방탕함. 이제 상승은 아무런 방해도 받지 않았습니다. 태양이 황소자리에 정오 원을 두고, 전갈자리에 밤을 두고 있었기 때문입니다. 그러므로 머뭇거리지 않고 자신의 길을 가는 사람이 그에게 무엇이 보이든, 반드시 쏘임이 그를 꿰뚫더라도, 이렇게 우리는 틈새로 들어갔고, 계단을 하나씩 밟았습니다. 계단은 좁아서 등반객을 나눕니다.
그리고 날고 싶어 날개를 들어 올리고 둥지를 떠나지 않고 아래로 처지게 하는 작은 황새와 같이, 나도 그와 같았습니다. 묻고 싶은 욕망으로 불을 붙이고 꺼졌고, 말을 하려고 하는 사람이 하는 움직임에 불을 붙였습니다. 우리의 속도에 맞지 않게, 비록 빠르더라도, 나의 아버지는 다정하게 참아주셨고, "말의 활을 날려라, 너는 가시에 당겼다."라고 말씀하셨습니다.
나는 확신을 가지고 입을 열었다. 그리고 나는 시작했다. "어떻게 영양이 필요 없는 곳에서 빈약한 것이 자랄 수 있을까?" "만약 네가 멜레아게르가 어떻게 나무 한 그루가 타들어가는 데에 의해 쇠약해졌는지 떠올린다면, 이것은 너에게 그렇게 신맛이 나지 않을 것이다. 그리고 네가 떨리는 움직임마다 거울 속에서 네 자신의 모습이 떨리는 것을 생각해 보면, 딱딱해 보이는 것도 너에게는 부드럽게 보일 것이다.
하지만 네가 네 소원에 만족할 수 있도록, 로 스타티우스가 여기 있다. 그리고 나는 그를 부르고 기도한다. 그는 지금 네 상처를 치료해 줄 것이다." "내가 그에게 영원한 복수를 펼친다면," 스타티우스가 대답했다. "네가 있는 곳에서, 내가 네게 아무것도 거부할 수 없다는 변명을 해라." 그런 다음 그는 이렇게 시작했습니다. "아들아, 내 이 말을 네 마음이 숙고하고 받아들이면, 그것은 네가 말하는 방식에 대한 빛이 될 것이다.
결코 목마른 혈관으로 마셔지지 않고, 식탁에서 꺼낸 음식처럼 남아 있는 완벽한 피는 모든 인간 구성원을 위해 심장으로 흡수된다. 덕은 유익한 것으로, 그들에게 변화되어야 할 것이 혈관을 통해 다시 소화되고, 말하기보다 침묵하는 것이 더 나은 곳으로 내려간다. 그리고 나서 자연스러운 꽃병에 있는 다른 사람의 피 위에 떨어진다.
-------------
거기서 하나가 다른 것과 섞인다. 하나는 수동적인 것을 의미하고, 다른 하나는 활동적인데, 그것은 완벽한 장소에서 솟아나기 때문이다. 그리고 합쳐져서 작동하기 시작하고, 먼저 응고한 다음, 그 문제에 대해 일관성을 유지했던 것을 활성화한다. 활동적인 덕은 식물의 영혼처럼 만들어졌고, (아주 다르게, 이것은 길에 있고, 이미 도착했다) 그런 다음 너무 많이 작동하여 지금은 움직이고 느낀다. 바다 곰팡이, 그리고 나서 그 씨앗이 되는 힘을 조직하는 것을 맡는다.
이제, 아들아, 그 자체를 확장하고 지금 그 자체를 팽창시킨다. 그 생성자의 심장으로부터 덕을, 자연이 모든 구성원에게 의도하는 곳에서. 하지만 그것이 어떻게 동물에서 사람이 되는지 너는 아직 보지 못한다. 이것은 너보다 더 현명한 사람을 한때 잘못되게 만든 요점이다. 그의 교리에서 그는 영혼을 가능한 지성과 분리했다. 그는 어떤 기관도 이것으로 가정하는 것을 보지 못했다.
다가올 진실에 가슴을 열고, 태아에서 뇌의 관절이 완벽해지자마자, 원초적인 운동이 자연의 위대한 예술에 기뻐하며, 덕으로 가득 찬 새로운 정신을 고무시킨다. 그 정신은 거기에서 활동하는 것을 발견하면 그 본질로 끌어들이고, 하나의 영혼이 되며, 살고, 느끼고, 스스로를 돌린다.
그리고 네가 내 말에 덜 놀라도록, 포도나무에서 증류된 주스에 합쳐진, 포도주가 되는 태양의 열을 보라. 라케시스가 더 이상 실을 가지고 있지 않을 때마다, 그것은 육체에서 분리되고, 사실상 인간적이고 신성한 것을 그 자체로 품을 것이다; 다른 능력들은 모두 말이 없다; 기억, 지성, 그리고 의지는 이전보다 훨씬 더 활기차게 행동한다.
그것은 잠시도 멈추지 않고 스스로 한쪽 해안이나 다른 쪽 해안에 놀라운 방식으로 떨어진다; 거기서 그것은 먼저 그 길을 인식한다. 그 장소가 그것을 둘러싸자마자, 미덕은 살아있는 지체들 안에서와 마찬가지로, 그리고 그 만큼, 주위를 둘러싼 정보적인 광선을 발한다. 그리고 비가 가득 찬 공기가 그 안에 반사된 낯선 광선에 의해, 다양한 색깔로 장식된 것을 보여주듯이, 그곳에서는 주변의 공기가 그 위에 각인하는 형태로 스스로를 형성한다
사실상 멈춰 선 영혼. 그리고 작은 불꽃처럼, 불이 어디로 옮겨가든 따라가고, 영이 새로운 형태를 따라가면. 그 후로 그것은 이것에서 모습을 취하기 때문에, 그것은 그늘이라고 불린다. 그리고 거기서부터 그것은 모든 감각을 조직한다. 그 후로 모든 감각을, 심지어 시각까지도. 거기서 우리는 말하고, 거기서 우리는 웃는다.
거기서 우리는 눈물과 한숨을 형성한다. 산 위에서 네가 들었을지도 모르는 것을. 우리의 욕망과 다른 애정에 따라 그늘이 형성되고, 이것이 당신이 놀라는 이유입니다." 그리고 이제 모든 원의 마지막에 도착했다면, 오른쪽으로 돌아서 다른 보살핌에 주의를 기울였습니다.
거기서 제방은 불길을 뿜어내고, 처마 장식은 그들을 뒤로 몰아내고, 그 자체에서 격리시키는 돌풍을 뿜어냅니다. 그러므로 우리는 열린 쪽으로 가야만 하고, 하나씩; 그리고 나는 이쪽에서 불이 두려웠고, 저쪽에서 무너지는 것을 두려워했습니다.
내 지도자는 말했습니다: "이곳을 따라 사람은 눈에 단단한 고삐를 유지해야 합니다. 사람이 너무 쉽게 잘못을 저지를 수 있다는 것을 알고 있기 때문입니다." "Summae Deus clementiae," 큰 불길의 가슴에서 찬송가가 들렸고, 그것은 나를 돌아보고 싶게 만들었습니다. 그리고 영혼들은 내가 불길 속을 걷는 것을 보았습니다. 그래서 나는 내 발걸음과 그들의 발걸음을 바라보며 때때로 내 시야를 나누었습니다.
닫힌 후 그 찬송가에 맞춰 그들은 큰 소리로 "Virum non cognosco"라고 외쳤다. 그런 다음 낮은 목소리로 찬송가를 다시 시작했다. 이것도 끝났고 그들은 외쳤다. "다이아나가 숲으로 달려가서 헬리체를 몰아냈는데, 헬리체는 비너스의 독을 느꼈다." 그런 다음 그들은 노래로 돌아갔다. 그런 다음 아내들이 소리를 지르고, 순결한 남편들이 소리쳤다. 미덕과 결혼 서약이 요구하는 대로.
그리고 나는 그들에게 이 방식이 충분하다고 믿는다. 왜냐하면 불이 항상 그들을 태우고 있기 때문이다. 그런 주의와 그런 음식이 필요해서 모든 사람의 마지막 상처가 닫혀야 한다.
----------------------------------------
249p
Chapter 25
Discourse of Statius on Generation. The Seventh Circle: The Wanton. Now was it the ascent no hindrance brooked, Because the sun had his meridian circle To Taurus left, and night to Scorpio; Wherefore as doth a man who tarries not, But goes his way, whate'er to him appear, If of necessity the sting transfix him, In this wise did we enter through the gap, Taking the stairway, one before the other, Which by its narrowness divides the climbers.
And as the little stork that lifts its wing With a desire to fly, and does not venture To leave the nest, and lets it downward droop, Even such was I, with the desire of asking Kindled and quenched, unto the motion coming He makes who doth address himself to speak. Not for our pace, though rapid it might be, My father sweet forbore, but said: "Let fly The bow of speech thou to the barb hast drawn."
With confidence I opened then my mouth, And I began: "How can one meagre grow There where the need of nutriment applies not?" "If thou wouldst call to mind how Meleager Was wasted by the wasting of a brand, This would not," said he, "be to thee so sour; And wouldst thou think how at each tremulous motion Trembles within a mirror your own image; That which seems hard would mellow seem to thee.
But that thou mayst content thee in thy wish Lo Statius here; and him I call and pray He now will be the healer of thy wounds." "If I unfold to him the eternal vengeance," Responded Statius, "where thou present art, Be my excuse that I can naught deny thee." Then he began: "Son, if these words of mine Thy mind doth contemplate and doth receive, They'll be thy light unto the How thou sayest.
The perfect blood, which never is drunk up Into the thirsty veins, and which remaineth Like food that from the table thou removest, Takes in the heart for all the human members Virtue informative, as being that Which to be changed to them goes through the veins Again digest, descends it where 'tis better Silent to be than say; and then drops thence Upon another's blood in natural vase.
-------------
There one together with the other mingles, One to be passive meant, the other active By reason of the perfect place it springs from; And being conjoined, begins to operate, Coagulating first, then vivifying What for its matter it had made consistent. The active virtue, being made a soul As of a plant, (in so far different, This on the way is, that arrived already,) Then works so much, that now it moves and feels Like a sea-fungus, and then undertakes To organize the powers whose seed it is.
Now, Son, dilates and now distends itself The virtue from the generator's heart, Where nature is intent on all the members. But how from animal it man becomes Thou dost not see as yet; this is a point Which made a wiser man than thou once err So far, that in his doctrine separate He made the soul from possible intellect, For he no organ saw by this assumed.
Open thy breast unto the truth that's coming, And know that, just as soon as in the foetus The articulation of the brain is perfect, The primal Motor turns to it well pleased At so great art of nature, and inspires A spirit new with virtue all replete, Which what it finds there active doth attract Into its substance, and becomes one soul, Which lives, and feels, and on itself revolves.
And that thou less may wonder at my word, Behold the sun's heat, which becometh wine, Joined to the juice that from the vine distils. Whenever Lachesis has no more thread, It separates from the flesh, and virtually Bears with itself the human and divine; The other faculties are voiceless all; The memory, the intelligence, and the will In action far more vigorous than before.
Without a pause it falleth of itself In marvellous way on one shore or the other; There of its roads it first is cognizant. Soon as the place there circumscribeth it, The virtue informative rays round about, As, and as much as, in the living members. And even as the air, when full of rain, By alien rays that are therein reflected, With divers colours shows itself adorned, So there the neighbouring air doth shape itself Into that form which doth impress upon it
------------
Virtually the soul that has stood still. And then in manner of the little flame, Which followeth the fire where'er it shifts, After the spirit followeth its new form. Since afterwards it takes from this its semblance, It is called shade; and thence it organizes Thereafter every sense, even to the sight. Thence is it that we speak, and thence we laugh;
Thence is it that we form the tears and sighs, That on the mountain thou mayhap hast heard. According as impress us our desires And other affections, so the shade is shaped, And this is cause of what thou wonderest at." And now unto the last of all the circles Had we arrived, and to the right hand turned, And were attentive to another care.
There the embankment shoots forth flames of fire, And upward doth the cornice breathe a blast That drives them back, and from itself sequesters. Hence we must needs go on the open side, And one by one; and I did fear the fire On this side, and on that the falling down.
My Leader said: "Along this place one ought To keep upon the eyes a tightened rein, Seeing that one so easily might err." "Summae Deus clementiae," in the bosom Of the great burning chanted then I heard, Which made me no less eager to turn round; And spirits saw I walking through the flame; Wherefore I looked, to my own steps and theirs Apportioning my sight from time to time.
After the close which to that hymn is made, Aloud they shouted, "Virum non cognosco;" Then recommenced the hymn with voices low. This also ended, cried they: "To the wood Diana ran, and drove forth Helice Therefrom, who had of Venus felt the poison." Then to their song returned they; then the wives They shouted, and the husbands who were chaste. As virtue and the marriage vow imposes.
And I believe that them this mode suffices, For all the time the fire is burning them; With such care is it needful, and such food, That the last wound of all should be closed up.