|
Во сколько отправля́ется авто́бус до аэропо́рта?
What time does the shuttle bus leave for the airport?
от
Daily used word (top 100)
from (away)
14. отодви́нуть verb, perfective
Somewhat often used word (top 5,000)
move aside, put off
15. крова́ть noun, feminine, inanimate
Often used word (top 1,000)
bed, bedstead
Отодви́нь крова́ть от стены́.
Move the bed away from the wall.
Info: от + place in genitive case
2.
from (part of a whole)
Example: Э́то рука́в от руба́шки. - It's a shirt's sleeve.
Info: от + object in genitive case
3.
from (cause)
13. доходи́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 3,000)
reach, touch, move, be done, ripen, amount
12. до
Daily used word (top 100)
to (direction)
Ты мо́жешь дойти́ от до́ма до гаража́ за две мину́ты.
You can walk from the house to the garage in under two minutes.
Info: до + object in genitive case
2.
to (distance)
Example: От Москвы́ до Сочи́ 1622 км. - There are 1620 km between Moscow and Sochi.
Info: до + destination in genitive case
3.
before
Example: Вы мо́жете позвони́ть мне до уро́ка? - Could you call me before the lesson?
Info: до + object in genitive case
4.
until
11. отправля́ться verb, imperfective
Somewhat often used word (top 4,000)
send, depart or go
10. ско́лько
Daily used word (top 300)
how much, how many
Мне нужна́ твоя́ оде́жда и мотоци́кл.
I need your clothes and bike.
9. неудо́бно Adverb of неудо́бный
Somewhat often used word (top 4,000)
it is inconvenient, uncomfortably
Мне неудобно в э́тих но́вых ту́флях.
I am uncomfortable in these new shoes.
8. ту́фля noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
shoe, heels
Где ты купи́л ту́фли?
Where did you buy the shoes?
7. купи́ть verb, perfective
Often used word (top 600)
buy, purchase
Мэри хо́чет купи́ть себе оде́жду.
Mary wants to buy a dress.
6. оде́жда noun, feminine, inanimate
Often used word (top 1,000)
clothing, clothes, garments, surfacing, top dressing
5. ну́жный adjective
Daily used word (top 200)
necessary, needed, the right, the correct
Его мать не позволя́ла ему е́здить на мотоци́кле.
His mother didn't allow him to ride a motorbike.
4. мотоци́кл noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
motor cycle, motor bike
1. позволя́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
let or allow
2. позво́лить verb, perfective
Often used word (top 900)
let or allow, to afford
3. е́здить verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
go (by transport), ride, drive
Chapter 11
In the middle of July the elder of the village on Levin’s sister’s estate, about fifteen miles from Pokrovskoe, came to Levin to report on how things were going there and on the hay. The chief source of income on his sister’s estate was from the riverside meadows. In former years the hay had been bought by the peasants for twenty roubles the three acres. When Levin took over the management of the estate, he thought on examining the grasslands that they were worth more, and he fixed the price at twenty-five roubles the three acres. The peasants would not give that price, and, as Levin suspected, kept off other purchasers. Then Levin had driven over himself, and arranged to have the grass cut, partly by hired labor, partly at a payment of ascertain proportion of the crop. His own peasants put every hindrance they could in the way of this new arrangement, but it was carried out, and the first year the meadows had yielded a profit almost double. The previous year-which was the third year-the peasants had maintained the same opposition to the arrangement, and the hay had been cut on the same system. This year the peasants were doing all the mowing for a third of the hay crop, and the village elder had come now to announce that the hay had been cut, and that, fearing rain, they had invited the counting house clerk over, had divided the crop in his presence, and had raked together eleven stacks as the owner’s share. 7월 중순에 포크로프스코예에서 20베르스타 떨어진 누나네 영지의 촌장이 일의 진행과 풀베기에 관한 보고를 하러 레빈을 찾아왔다. 누나네 영지의 주요 소득원은 강변의 풀밭이었다. 예전에는 농부들이 건초 값으로 1제샤치나당 20루블을 지불하고 풀을 베어 갔다. 이 지역의 관리권을 갖게 된 레빈은 풀밭을 둘러보고 이곳이 훨씬 값어치가 있다는 것을 알게 되었다. 그래서 그는 건초의 가격을 1제샤치나당 25루블로 올렸다. 농부들은 이 대금을 지불하지 않았고, 레빈이 우려한 대로 다른 구매자들의 발길마저 뜸하게 되었다. 그러자 레빈은 그곳으로 직접 내려가 일부는 일꾼을 고용하여, 일부는 할당제를, 적용하여 풀밭을 베도록 지시했다. 농부들은 온갖 방법을 동원해 이 새로운 제도를 방해했지만, 결국 일은 진행되었고 첫 해에는 건초 판매로 거의 두 배에 가까운 수익을 올렸다. 재작년과 작년에도 농부들의 방해는 계속되었고, 수확은 똑같은 방식으로 진행되었다. 올해 농부들은 건초의 3분의 1을 가져가기로 하고 풀밭 전체를 인수했다. 그래서 지금 촌장이 풀베기가 끝났다는 것과 비가 올까 걱정이 되어 자신이 서기를 불러 그의 입회하에 건초를 분배하고 주인 몫으로 정한 열한 더미를 쌓아 놓았다는 것을 보고 하러 온 것이다.
From the vague answers to his question how much hay had been cut on the principal meadow, from the hurry of the village elder who had made the division, not asking leave, from the whole tone of the peasant, Levin perceived that there was something wrong in the division of the hay, and made up his mind to drive over himself to look into the matter. Arriving for dinner at the village, and leaving his horse at the cottage of an old friend of his, the husband of his brother’s wet-nurse, Levin went to see the old man in his bee-house, wanting to find out from him the truth about the hay. Parmenitch, a talkative, comely old man, gave Levin a very warm welcome, showed him all he was doing, told him everything about his bees and the swarms of that year; but gave vague and unwilling answers to Levin’s inquiries about the mowing. 가장 큰 풀밭에서 건초를 얼마나 수확했느냐는 질문에 대한 애매한 대답으로 보나, 농부의 전반적인 태로로 보나, 레빈은 이 건초 분배에 어떤 부정이 개입되어 있다는 것을 알아채고 직접 상황을 조사하러 가기로 결심했다. 점심때쯤 마을에 도착한 레빈은 형의 유모의 남편으로 자신과 친구처럼 지내는 노인 집에 말을 매어 두고, 그에게서 풀베기에 관한 자세한 내막을 들어 볼 생각으로 그가 있는 양봉장안으로 들어갔다. 말이 많고 풍채가 좋은 페르메니치 노인은 레빈을 반갑게 맞이하였다. 그는 레빈에게 양봉장을 두루두루 보여 주며 벌들과 올해의 양봉 상황에 대해 들려주었다. 하지만 풀베기에 대한 레빈의 질문에는 내키지 않는 듯 애매한 대답만 할 뿐이었다.
This confirmed Levin still more in his suspicions. He went to the hay fields and examined the stacks. The haystacks could not possibly contain fifty wagon-loads each, and to convict the peasants Levin ordered the wagons that had carried the hay to be brought up directly, to lift one stack, and carry it into the barn. There turned out to be only thirty-two loads in the stack. In spite of the village elder’s assertions about the compressibility of hay, and its having settled down in the stacks, and his swearing that everything had been done in the fear of God, Levin stuck to his point that the hay had been divided without his orders, and that, therefore, he would not accept that hay as fifty loads to a stack. After a prolonged dispute the matter was decided by the peasants taking these eleven stacks, reckoning them as fifty loads each. The arguments and the division of the haycocks lasted the whole afternoon. When the last of the hay had been divided, Levin, intrusting the superintendence of the rest to the counting-house clerk, sat down on a haycock marked off by a stake of willow, and looked admiringly at the meadow swarming with peasants. 이러한 모습은 레빈의 추측에 확신을 더해 주었다. 그는 들판으로 가서 건초 더미를 조사했다. 그 건초 더미에서는 쉰 수레가 나올 수 없었다. 그는 농부들의 비리를 밝히기 위해 즉시 건초를 운반했던 수레들을 가져오게 하여 한 더미를 헛간에 옮겨 보라고 지시했다. 그 더미에서는 고작 서른 두 수레밖에 나오지 않았다. 푹신푹신한 건초를 더미로 쌓아 올리면서 부피가 준 것이라 장담하며 하느님을 걸고 모든 것이 공정하게 이루어졌다고 맹세했다. 그러나 레빈은 자신의 명령도 없이 건초가 분배되었으므로 자기 몫의 건초가 한 더미당 쉰 수레라는 것을 인정할 수 없다고 강력히 주장했다. 오랜 말다툼 끝에, 이 문제는 농부들이 레빈 몫의 열한 더미를 더미당 쉰 수레씩 쳐서 자기들 몫으로 인수하고 주인의 몫은 다시 분배하는 것으로 마무리되었다. 이러한 담판과 건초더미의 분배는 오후 휴식 때까지 계속되었다. 마지막 건초가 분배되자, 레빈은 나머지 감독을 서기에게 위임하고 버드나무 가지로 표시해 둔 건초 더미에 앉아 농부들로 붐비는 풀밭을 넋을 잃고 바라보았다.
In front of him, in the bend of the river beyond the marsh, moved a bright-colored line of peasant women, and the scattered hay was being rapidly formed into gray winding rows over the pale green stubble. After the women came the men with pitchforks, and from the gray rows there were growing up broad, high, soft haycocks. To the left, carts were rumbling over the meadow that had been already cleared, and one after another the haycocks vanished, flung up in huge forkfuls, and in their place there were rising heavy cart loads of fragrant hay hanging over the horses’ hind-quarters. ‘What weather for haying! What hay it’ll be!’ said an old man, squatting down beside Levin. ‘It’s tea, not hay! It’s like scattering grain to the ducks, the way they pick it up!’ he added, pointing to the growing haycocks. ‘Since dinnertime they’ve carried a good half of it.’ 그의 앞에 작은 늪을 휘감아 흐르는 강의 굽이에는 알록달록한 행렬을 이룬 아낙들이 낭랑한 목소리로 명랑하게 재잘거리며 움직이고 있었고, 여기저기 흩어진 건초에서 회색의 구불불한 파도가 새로 자른 연녹색이 풀 사이로 빠르게 뻗어 나가고 있었다. 쇠스랑을 든 농부들이 아낙들을 뒤따라가고, 파도에서 폭이 넓고 높다랗고 푹신푹신한 건초 더미들이 쑥쑥 올라왔다. 그의 왼쪽으로는 이미 풀베기가 끝난 들판을 따라 짐수레가 덜컹거리며 지나가고 들판의 건초 더미는 커다란 쇠스랑에 들려 하나 둘 사라졌다. 그리고 짐수레에는 향기로운 건초가 말 엉덩이에 걸칠 정도로 묵직하게 쌓여 올라갔다. <풀을 거두기에 꼭 알맞은 날씨군요! 좋은 건초가 될 겁니다!> 레빈 옆에 앉아 있던 노인이 말했다. <이건 건초가 아니라 차라니까요! 마치땅에 흩어진 알곡을 따라가는 새끼 오리들처럼 건초를 거둬들이고 있어요!> 그가 쌓여 올라가는 건초더미를 가리키며 이렇게 덧붙였다. <점심 때 이후로 반은 족히 운반했군요>
‘The last load, eh?’ he shouted to a young peasant, who drove by, standing in the front of an empty cart, shaking the cord reins. ‘The last, dad!’ the lad shouted back, pulling in the horse, and, smiling, he looked round at a bright, rosy checked peasant girl who sat in the cart smiling too, and drove on. ‘Who’s that? Your son?’ asked Levin. ‘My baby,’ said the old man with a tender smile. ‘What a fine fellow!’ ‘The lad’s all right.’ ‘Married already?’ ‘Yes, it’s two years last St. Philip’s day.’ ‘Any children?’ ‘Children indeed! Why, for over a year he was innocent as a babe himself, and bashful too,’ answered the old man. ‘Well, the hay! It’s as fragrant as tea!’ he repeated, wishing to change the subject. Levin looked more attentively at Ivan Parmenov and his wife. They were loading a haycock onto the cart not far from him. Ivan Parmenov was standing on the cart, taking, laying in place, and stamping down the huge bundles of hay, which his pretty young wife deftly handed up to him, at first in armfuls, and then on the pitchfork. <그래, 마지막 건초냐?> 노인은 짐마차의 수레 앞에 서서 삼으로 꼰 고삐의 끝을 흔들며 짐마차를 몰고 지나가던 젊은이에게 소리쳤다> <마지막이에요, 아버지!> 젊은이는 말을 세우면서 이렇게 외치고는, 짐마차의 수레 안에 앉아 발그레한 얼굴로 방싱방실 웃고 있는 명랑한 아낙을 돌아보면 씩 웃더니 다시 마차를 몰았다. <누구지? 아들인가?> 레빈이 물었다. <제 막대아들입니다> 노인은 온화한 미소를 지으며 말했다. <훌륭한 젊은이군!> <괜찮은 녀석입니다><벌써 장가를 갔다 보네> <네, 2년 전 성 빌립의 날에 결혼식을 올렸지요> <그럼, 아이들고 있나?> <아이들이라뇨! 저녁은 일 년 내내 아무것도 모르고 산걸요. 게다가 수줍음이 많아서요> 노인이 대답했다. <아, 훌륭한 건초입니다. 진짜 차 같아요> 그는 화제를 바꾸려고 아까한 말을 되풀이했다. 레빈은 반카 파르메노프와 그의 아내를 더 유심히 바라보았다. 두 사람은 레빈과 그다지 멀리 떨어지지 않은 곳에서 건초를 쌓아 올리고 있었다. 이반 파르메노프는 짐마차의 수레 앞에서 서서, 젊고 아름다운 아내가 처음에는 한 아름씩, 나중에는 쇠스랑으로 눙숙하게 건네는 커다란 건초 다발을 받아 평평하게 고른 다음 발로 그 위를 밟았다.
The young wife worked easily, merrily, and dexterously. The close-packed hay did not once break away off her fork. First she gathered it together, stuck the fork into it, then with a rapid, supple movement leaned the whole weight of her body on it, and at once with a bend of her back under the red belt she drew herself up, and arching her full bosom under the white smock, with a smart turn swung the fork in her arms, and flung the bundle of hay high onto the cart. Ivan, obviously doing his best to save her every minute of unnecessary labor, made haste, opening his arms to clutch the bundle and lay it in the cart. As she raked together what was left of the hay, the young wife shook off the bits of hay that had fallen on her neck, and straightening the red kerchief that had dropped forward over her white brow, not browned like her face by the sun, she crept under the cart to tie up the load. Ivan directed her how to fasten the cord to the cross piece, and at something she said he laughed aloud. In the expressions of both faces was to be seen vigorous, young, freshly awakened love. 젊은 아낙은 여유롭고 명랑하고 능숙한 모습으로 일을 했다. 두껍게 뭉친 딱딱한 건초는 쇠스랑에 단번에 집히지 않았다. 그녀는 먼저 건초를 가지런히 펴고 쇠스랑을 찔러 넣은 후, 경쾌하고 재빠른 동작으로 그 위에 자신의 몸무게를 싣더니 곧 빨간 허리띠를 졸라맨 허리를 굽혔다가 곧게 폈다. 그러고는 하얀 앞치마 아래로 풍만한 가슴을 드러낸 채 쇠스랑을 능숙하게 두 손에 거머쥐고서 건초 다발을 수레 위로 던져 올렸다. 이반은 얼른 양팔을 넓게 벌려 아내가 던지 다발을 받아 그것을 수레 위에 가지런히 폈다. 그는 아마도 그녀가 불필요한 노동을 하지 않도록 애쓰는 것 같았다. 쇠스랑으로 마지막 건초를 건넨 아낙은 목덜미에 붙은 건초 부스러기를 떨고는 볕에 그을지 않은 하얀 이마 위로 비스듬히 내려온 빨간 머릿수건을 바로잡더니, 수레에 실린 풀을 밧줄로 조이기 위해 마차 아래로 기어 들어갔다. 이반은 그녀에게 굴대에 밧줄 고리를 어떻게 거는지 가르쳐 주다가, 그녀의 말에 큰 소리로 웃음을 터뜨렸다. 두 사람의 표정에는 이제 막 눈을 뜬 강렬하고 풋풋한 사랑이 엿보였다.
|