月儿像柠檬 淡淡地挂天空,
我俩摇摇荡荡 散步在月色中,
今年的花儿也飘落纷纷,
陪伴着柠檬月色迷迷蒙蒙,
多亲爱 密语重重,
轻轻耳边送,
我俩摇摇荡荡,
散步在柠檬一般月色中。
月儿像柠檬 淡淡地挂天空,
我俩摇摇荡荡 散步在月色中,
就象是鱼儿双游在海中,
两旁的揶子树是海浪重重,
多逍遥 其乐融融,
默默情意通,
我俩摇摇荡荡,
散步在柠檬一般月色中。
月儿像柠檬 黄黄地挂天空,
我俩摇摇荡荡 散步在月色中,
今夜的风儿也撩人心胸,
我和你不是在那虚幻梦中,
多幽静 夜已深沉,
深情比酒浓 我俩摇摇荡荡,
散步在柠檬一般月色中。
[내사랑등려군] |
레몬 닮은 달 하늘에 걸렸네
둘이 한가롭게 달빛에 걸어요
올해도 꽃잎이 흩날리고
레몬색 달빛조차 흐릿한데
다정한 속삭임이
귓가 맴도네
둘이 한가롭게
레몬 빛 달빛 아래 걸어가요
레몬 닮은 달 하늘에 걸렸네
둘이 한가롭게 달빛에 걸어요
바다 고기가 노는 거라면
양쪽의 야자수는 물결인가
기쁘기 한이 없고
말없는 사랑
둘이 한가롭게
레몬 빛 달빛 아래 걸어가요
레몬 닮은 달 하늘에 걸렸네
둘이 한가롭게 달빛에 걸어요
바람도 기분을 돋구는데
허망한 꿈꾸는 건 아니겠지
그윽한 밤은 깊어
사랑도 깊네
둘이 한가롭게
레몬 빛 달빛 아래 걸어가요…
[飜譯/千言萬語] |
첫댓글 바다 고기가 노는거라면 : 마치 바다에서 물고기가 짝을 이뤄 노는것 이라면
蒙: 이음 보다 朦: 이 음이 적절하지 안나요...? 어디까지 제생각 입니다!....?
朦 : 흐릴 몽, 흐릿한 상태/蒙 입을 몽, 무언가에 가려져 있는 상태=>迷蒙 : 정신이 혼미하거나, 안정되지 못하거나, 무언가 자욱한 상태/역시 깐돌이님의 가사 분석력이 날카롭군요. ㅎㅎ 새해에도 변함없이 게시판에 활력 심어주실것을 기대하겠습니다..
레몬이 한자로 어떤글자인가요?
柠ning 영몽 녕 檬meng 영몽 몽 : 레먼의 음역인데 발음이 비슷한가요? 비슷했으면 미소님께서 질문하셨을리가 없었겠죠...ㅎㅎ
柠檬~~녕몽~~이글이군요!~~힌것은 종이요 검은것은 글자이니,ㅎㅎ
[<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/691" target=_blank><FONT color=#57048c>[月儿像柠檬월아상녕몽.中国语]</FONT></A>☜聽]
이노래 도 담아 갑니다!
월아상녕몽 이라 어떻게 들어보면 문희옥 의 남서울역 곡 하고 비슷하군요!