1. 건의 내용: 다의어 오역
2. 기타 첨부(스크린샷 / 동영상 등):
첫 사진이 오역으로 의심되는 내용이고
두번째 사진은 그 바로 이어지는 대사입니다
아마도 일어 원문의 許されない가 번역되는 과정에서 허락하다의 許す가 아닌 용서하다의 許す로 번역되어서 다소 부자연스러운 번역이 되지 않았나 싶습니다
앞뒤 문맥을 보면 인형을 여러개 뽑았다고 하렘이다 이러면서 좋아하는 장면인데
이러한 경우에는 "용서하다"의 의미보다 "허가하다/허락하다"의 의미를 써서
"현실에선 허락되지 않는" > "현실에선 있을 수 없는"
이런 흐름으로 의역하는게 맞지 않나 싶어서 건의를 드립니다
첫댓글 건의해 주신 내용에 대해 확인해 보도록 하겠습니다.