첫댓글뇽뇽님 안녕하세요. 생각작가님에 따르면 중국에 的 은 ~의 란 뜻인데 일본에서 영어의 -tic 을 번역하면서 的 을 ~ 스러운 등 폭넓게 쓰기 시작했다고 말합니다. 조선왕조실록을 찾아보니 활쏘는 이야기와 관련해서 많이 나오고, 성종 때 的 자가 많이 찾아지는데 고식적 姑息的 [잠깐 숨돌리 는] 같은 쓰임이 있는 것 같습니다.
@뇽뇽한자는 靑 하는 식으로 한글자고, 영어는 boy + ish 하는 식으로 약간 휘며, 우리말은 다양한 도움말[조사] 이 붙는 것 같습니다. 하나 확실한 것은 원래 한자에 있던 的 을 서양것을 번역하면서 좀 더 폭넓게 쓰게 되었고 그것이 우리나라에 들어왔단 말 같습니다. 즉 제가 감히 생각하건데 한자는 한글자를 멋대로 해석해서 굳이 的 같은 말을 잘 안쓰고 그냥 白 처럼 한글자를 썼고, 우리말은 다양한 도움말[조사] 이 있는데, 그 사이에 있는 유럽말의 약간의 휨을 나타내기 위해 쓰지 않았나 생각이 듭니다.
첫댓글 뇽뇽님 안녕하세요. 생각작가님에 따르면 중국에 的 은 ~의 란 뜻인데 일본에서 영어의 -tic 을 번역하면서 的 을 ~ 스러운 등 폭넓게 쓰기 시작했다고 말합니다. 조선왕조실록을 찾아보니 활쏘는 이야기와 관련해서 많이 나오고, 성종 때 的 자가 많이 찾아지는데 고식적 姑息的 [잠깐 숨돌리 는] 같은 쓰임이 있는 것 같습니다.
http://khsamuel.blog.me/220204946589
http://sillok.history.go.kr/url.jsp?id=kia_10105024_004
http://academic.naver.com/view.nhn?doc_id=74731834&dir_id=0&field=0&unFold=false&gk_adt=0&sort=0&qvt=1&query=%E7%9A%84%20%EC%9D%BC%EB%B3%B8&gk_qvt=0&citedSearch=false&page.page=1&ndsCategoryId=10113
~적이 영어의 ~tic의 번역 어휘였군요.. 새로운 사실을 알게 되어습니다..
@뇽뇽 한자는 靑 하는 식으로 한글자고, 영어는 boy + ish 하는 식으로 약간 휘며, 우리말은 다양한 도움말[조사] 이 붙는 것 같습니다. 하나 확실한 것은 원래 한자에 있던 的 을 서양것을 번역하면서 좀 더 폭넓게 쓰게 되었고 그것이 우리나라에 들어왔단 말 같습니다. 즉 제가 감히 생각하건데 한자는 한글자를 멋대로 해석해서 굳이 的 같은 말을 잘 안쓰고 그냥 白 처럼 한글자를 썼고, 우리말은 다양한 도움말[조사] 이 있는데, 그 사이에 있는 유럽말의 약간의 휨을 나타내기 위해 쓰지 않았나 생각이 듭니다.