|
요즘같이 추운 겨울에 얼큰하고 뜨끈한 국물이 생각날 때, 가장 먼저 떠오르는 음식 중에 하나가 짬뽕이다. 이것은 해물과 채소를 볶다가 매운맛 육수를 부어 끓인 국물에 중국식 면을 넣은 음식이다. 사천짬뽕이란 것도 있는데, 중국의 요리를 대표하는 지역 중 하나인 사천(四川) 지역의 조리 방식으로 요리한 면 요리로, 매운맛이 강한 특징이 있다. 삼선짬뽕도 있는데, 삼선은 하늘, 땅, 바다의 세 가지 진미라는 뜻이다. 일반적으로 일반 짬뽕과 특수 짬뽕의 차이점은 가격과 들어가는 해물의 종류나 양 정도다. 예전에 삼선짬뽕 때문에 발생한 웃지 못할 사건이 보도된 적이 있었다. 명색이 삼선짬뽕인데 왜 해삼이 안 들어 있느냐고 주장하던 손님이 시비 끝에 주인을 폭행한 사건이었다. 이 사건을 외국인에게 설명하려 하는데, 짬뽕과 해삼을 영어로 어떻게 표현해야 할까? 먼저 짬뽕에 대한 영어 표현을 알아보자. kimchi와 마찬가지로 발음을 따서 jjamppong으로 표기할 수 있지만 이에 대한 부연 설명을 해 줘야 대충 어떤 음식인지 파악할 수 있을 것이다. 중국집에서 주로 판다고 해서 Chinese-style을 붙일 필요는 없다. 왜냐하면, 짬뽕은 산둥성 출신의 중국인들이 많이 거주하던 인천에서 한국인들의 식성에 맞도록 개발된 요리이기 때문이다. 그렇다면 영어로는 spicy seafood noodle soup으로 간단히 표현할 수 있고, 좀 더 부연해서 spicy seafood noodle soup with vegetables 정도로 표현할 수 있다. [예문 1] The spicy seafood noodle soup, called jjamppong, is one of the most popular dishes in
Korea. [예문 2] You need so many different ingredients to make good jjamppong. 우리나라에서는 바다에서 나는 인삼이라는 의미로 해삼이라고 표현하지만, 영어권에서는 바다에서 나는 오이라는 뜻으로 sea cucumber라고 한다. [예문] The customer got angry when he noticed that there was no sea cucumber in his jjamppong. |
|
첫댓글 Thanks