사실은 이 문제는 매직인들뿐만아니라, 모든 국민에게 벌어질 수 있는 문제를 주제로 다뤄보고자 얘기를 하려고 합니다.
아무렇지 않게 지나 갈 수 있는 문제이긴 하지만, 나중에 혹시나 해외에 나가게 되고 불이익을 받지않게 신경을 쓰시면
피곤해 질 일이 없으실 겁니다.
1. 외국에선 무조건 성보다 이름을 먼저 쓴다 ?
꼭 그런것은 아닙니다.
이것은 나라마다 다르며, 항상 꼼꼼하게 잘 확인하시기 바랍니다.
우선 한국에서는 오태석 (제 이름 입니다)
성을 먼저 쓰고 이름 을 붙여서 씁니다.
First Name (이름)
Given Name (이름)
Surname (성)
Last Name (성)
Family Name (성)
middle name (태명,별명,세례명 등)
우선 서류마다 다르겠지만 보통은 이렇게 분류가 되어있습니다.
제이름을 예를 든다면 평소에는
Taeseok Oh 로 쓰는게 맞습니다.
하지만 이름에 , 가 들어간다면
Oh, Taeseok 이렇게 쓰는게 맞습니다.
독일에선 매직 스탠딩을 표시할때 성 콤마 이름순으로 표시합니다.
2. 이름 사이에 띄어쓰기는 어떻게 해야하나요 ?
일단 결론은 띄어쓰기를 안하시는게 좋습니다.
보통 대부분 경우엔 발음의 편리함을 위해 영문이름에 띄어쓰기를 하는 경우가 많습니다.
외국에서 살아본 결과 비추입니다.
Oh, Tae Seok 이라고 적었을 경우 제이름 Tae 를 미들 네임으로 보는 경우도 많이 있었습니다.
아니면 Oh, Tae 라고만 써버리고 seok 아예 빼버리는 경우도 있구요.
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002086913
신문 기사입니다.
한번 읽어보시면 이해가 쉬우실 겁니다.
3. 이름 사이에 - 를 넣는건 어떤가요?
비추입니다. 2번과 같은이유입니다.
대만 같은경우엔 모든 국민이 - 이 넣도록 한다고 합니다.
Ping-Chi Hsu
Shun-Ling Chen
이런식이지요, 나라에서 법으로 정해놓지 않는 이상 - 를 넣는건 2번과 같은 이유로 비추입니다.
4. 영문이름을 만들땐 꼭 가족과 확인 하시기 바랍니다.
독일에서 같이 유학생활을 하고 있는 분중에 친형과 영문 성이 달라 피곤해진 경우를 봤습니다.
형은 Ryu 를 쓰고 동생은 Rue 를 쓰더군요 같은 류씨인데..
왜 이런일이 벌어진거냐 물었더니 군대에서 영문 이름을 만들어야 되는데 대충 만들다가 이런일이 벌어졌다고 합니다.
결국 한국 발음으로는 같지만 외국에서 가족으로 인정되지 않는 이상한 일이 벌어지고 말았지요..
----------------------
나라 에서 이런 부분을 너무 신경을 써주지 않고 있습니다.
여권을 만들때 본인들이 신경쓰지 않으면 해외에서 불이익을 당할 수 있으니
아직 여권을 만들지 않으신분은 꼭 신경써서 만드시길 바랍니다.
네이버에서 한글이름 로마자 표기법 추천을 해주니 만드시기 전에 신중하게 알아보시길 추천드립니다.
즐거운 매직 되시길 바랍니다.
아 그리고 덧붙이자면 여권의 이름과
자신의 성적증명서나 출생증명서 같은 서류가 필요할때 이름과 꼭 완전히 일치하는지 꼭 확인하시기 바랍니다
아 쪼금 다른거 이해해 주겠지 하다가 피똥 싸실 수 도 있습니다.
첫댓글 정말좋은글!
안자고 뭐하냐 ㅋㅋㅋ
근래에 문득 이와 관련된 생각을 개인적으로 할 일이 있었는데 좋은 참고자료군요. 감사합니다.
도움이 되었다니 저도 기쁘네요 !
그래도 저는 이름에 - 넣고 붙여놓으니 대회에서 우조정이 되는 사태는 안벌어지더라고요 ㅎㅎ
그렇지요 - 넣는것은 그래도 미들네임으로 보진 않아서 없는것 보단 상황이 괜찮습니다 ㅎㅎㅎ
저는 Jiman Song인데요....... 자꾸 스페인어 쓰는 녀석들이 히맨송(스페인어는 j가 h발음)이라면서 옛날에 히맨이라는 만화가 있었다는 둥...... ㅠ.ㅠ
참고로 이분이 히맨입니다......
독일에서도 그런일이 있지요 minjung 이라고 쓴 누나는 다들 민융 이라고 발음 한답니다 ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그림이 왠지 엄청 더럽네요
@호이포이팬더(카드수집가) 요즘유행하는 짤이네요
"what's up"이란 노래에 히맨만화동영상을 덧붙였습니다~
더럽기보다는 웃고즐기는 영상에
속하겠네용~♥
@호구드래퍼 ㅋㅋ 그렇군요 한번 찾아봐야겟어여 ㅎ
충격적인 사실을 알았네요 ㅋㅋㅋ
저는 Jeon Dooyoung 으로 평생을 살아왔는데 ㅋㅋㅋ
전두영에 대해 현행 로마자 표기법(문화관광부 고시 2000-8호)에 의한 한글 이름 변환 결과 입니다.
Jeon Duyeong Jun Duyeong Cheon Duyeong Chun Duyeong
Jeon Dooyoung은 없다!!!!!
이걸 진작 알았으면 미국 친구들이 too young 이라고 안 놀렸겠죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아는 동생도 소영인데 So Young!! 이라고 놀림 받던데 ㅋㅋㅋㅋ
유 예솔 ㅡ you asshole
제이름도 Oh ! tea SUCK ! 으로 외우더라구요 ㅋㅋㅋㅋ
쇼킹하네요..
동생이름이 동우 인데..
Sin Dongu , Shin Dongu 라고 쓰라네요..
지인들 이름을 넣어 보니.. 이것 말고도이해 안되는 영어 표기가 많은데.. 이를 어쩌죠? 으아
은걸과 응얼이 표기가 같다!!
성만 좀 그래도 통일하면 갠찬습니다 ㅋㅋ
일본쪽 이름은 한자랑 발음이 다른 케이스가 많지만 오히려 로마자로 적어놓으면 읽기는 편한데
거꾸로 한국 이름들은 한자로 적어두면 읽기 힘든 케이스가 많아서...
뭐 그래도 성만 안바뀌면 이름은 어떻게 넘어가렵니다. (영문명이 표준에서 완전히 벗어나 제대로 불리길 포기한 케이스)
중간이름이라는 개념을 잘몰라서 페어링나올때마다 이름이 이상하게 ㅠㅠㅠ