|
BE: HERE NOW
Whatever the process, the results, anyone would concede, are very different-sounding. The songs are still swaggering and direct, but now there are many layers of colour, with tunes taking unexpected twists at every other turn. And Liam’s voice is a revelation: mixed dry, with barely any effects on it, so you feel he’s right up against your forehead. “It’s how I sound round the house or on the back of a camel or whatever,” he says. “I’m sick of idiots saying I can’t sing. Hopefully now they’ll get off my back.”
과정이 어쨌든, 결과물을 듣는 사람이라면 누구도 다른 사운드임을 부정할 수 없을 것이다. 곡들은 여전히 호기롭고 직접적이지만, 하나 걸러 하나씩, 예상 밖의 곡 전개를 보이며 여러 색들이 묻어난다. 리암의 목소리 역시 새롭게 다가온다. 효과를 거의 입히지 않은 목소리는 듣는 이로 하여금 이마 바로 앞에서 노래하는 듯한 느낌을 줄 것이다. “내가 집에 있거나 술에 취했을 때 내는 소리야. 내가 더 이상 노래를 못 부를 거라 떠들어대는 놈들에겐 신물이 나. 이제는 녀석들이 날 그만 괴롭히겠지.”
With the first time Liam and Sitek laid eyes on each other being Day One at State Of The Ark Studios in Richmond, it is a marriage that was helped, too, by the fact both parties were barely aware of each other’s legacies. There was not the reverence a British producer might have for four-fifths of Oasis.
리암과 시텍이 ‘State Of The Ark’ 스튜디오에서 서로를 처음 본 날을 포함하여, 서로의 재능을 간신히 알아본 것이 그들의 작업에 도움이 되었다. 오아시스 멤버들의 4/5를 존경할지도 모를 영국 프로듀서는 존재하지 않았다.
Liam: “It weren’t all f*cking rosey, that’s for sure. We had a couple of ding dongs, definitely. Not fisticuffs, but there was a lot of…”
리암: 확신하건대, 모든 것이 마음에 들었던 건 아니었어. 우리는 두어번 다투기도 했지. 주먹다짐은 아니었지만. 하지만 우리는...
Andy: “…push and pull. We pushed him and he pushed us.”
앤디: 서로를 이끌어줬어. 우린 그를 독려했고, 그도 우리를 독려해줬어.
So was there material you brought in and he went, ‘No thanks’?
멤버들이 가지고 온 소재를 시텍이 반기지 않은 경우도 있을까?
Liam: “Yeah, without a doubt. And you know how that goes down. He’d be, ‘I’m not having that’, and I’d be going, [aggressively], ‘Well, I f*cking am.’ So there’d be a bit of bullfighting going on. And then he’d go off and conduct ‘a musical experiment’ and you’d be like, ‘Hmm, that don’t sound too bad at all, actually. I can go with that.’ And there were others where we were like, ‘You’re losing your mind, we need to get back to Hare Krishna land.’”
리암: 당연하지. 일이 어떻게 흘러가는지 알 거야. 시텍이 ‘별로 마음에 안 드는데’라고 하면 나는 공격적으로 받아들이며 ‘난 맘에 드는데’라고 대답해. 투우 경기 같은 다툼이 계속 되다가 시텍은 잠시 자리를 떠. 그리고 ‘음악적인 실험’을 하는 거야. 그리고 나면 ‘나쁘진 않네. 그 정도면 될 것 같아’라는 반응이 나와.
Andy: “Sometimes we won, sometimes he won. But the best person won each time for the tune.”
앤디: 어떤 때는 우리가 이기고, 또 다른 때는 시텍이 이겨. 하지만 결국 이기는 사람은 곡을 위해 최고의 아이디어를 낸 사람이지.
Liam: [Adopts comedy posh voice] “Guys, the record won. Music won!”
리암: [우스운 목소리를 내며] ‘음반이, 음악이 승리자다!’
The record, by the way, is called Be. Liam wanted to call it Universal Gleam, but was vetoed by “certain people” (Chris). He concedes that you could have “gone into a right old coked-up bullsh*t waffle about that, but with this you can’t really speak much about it. It just is.”
새 앨범의 이름은 ‘BE’이다. 리암은 ‘Universal Gleam’이라 이름 짓길 원했으나 ‘어떤 사람(크리스)’에 의해 저지당했다. 리암은 “사람들이 그거에 대해 약 빨고 병신 같은, 쓸데없는 말들을 지껄일 수도 있었지. 그런데 BE라면 그렇게 말하진 못할 걸.”라며 이를 인정했다.
He adds, “My theory is that it’s gonna have Be on the cover, and then on the back I-E-B-E-R. [Stands up, shouts football chant-style] Biiiiieee-ber! I’ve got his f*cking back, man.”
커버에는 BE가 들어가고, 뒤에는 ‘I-E-B-E-R’가 들어가야 한다는 게 내 이론이었어. (일어서서 축구 구호를 외치는 사람처럼 외친다)비-버! 난 걔 팬이라니까.
Why are you going on about Justin Bieber so much today?
오늘따라 비버에 대한 언급이 많은 이유라도 있는 건가?
Liam: “I don’t f*cking know, do I? It’s better than going on about The Strypes, or any of them other f*ckers, innit?”
리암: 나도 몰라. The Strypes나 다른 놈들을 언급하는 것 보단 낫지 않나?
FAMILY TIES
가족 유대
At the right of this page, there’s more details about specific songs on Be, but one warrants a slightly lengthier discussion: a spaced-out, electric sitar-assisted Liam ballad you might first hear as Don’t Bother Me, but it’s actually entitled Don’t Brother Me.
지금부터는 BE 앨범의 특별한 곡들에 대한 더 자세한 이야기를 만나볼 수 있을 것이다. 약간 긴 주제가 있다. 붕 뜬 듯한 느낌의, 일렉트릭하고 시타르가 가미된 곡의 제목은, 처음 들었을 때는 ‘Don’t Bother Me’로 들릴 수도 있지만 사실 ‘Don’t Brother Me’가 제대로 된 제목이다.
So then, Liam: why would you go and call a song Don’t Brother Me?
이 곡의 제목이 ‘Don’t Brother Me‘인 이유라도 있는가?
Liam: “Well, it just sounds shi*t, Don’t Sister Me, doesn’t it? Especially when I haven’t got a sister.”
리암: ‘Don’t Sister Me’라고 부르면 이상하니까. 안 그래? 무엇보다 난 여자 형제가 없잖아.
You must know that it makes it pretty clear who it’s about, and that people will pick up on it.
이 곡이 누구를 상기시키며, 사람들이 이에 대해 언급할 거란 걸 잘 알텐데.
Liam: “Yeah, yeah, people will pick up on it, but I’m ready to go there. So yeah: it’s about Our Kid.“
리암: 그래, 맞아. 사람들도 알아차리고 뭐라고들 하겠지. 이미 들어줄 준비 됐어. 맞아. 이 곡은 우리애(Our kid)에 관한 곡이야.
You’re prepared for the fact you’re now going to continue to be asked about Noel for the next year and a bit of your life?
내년뿐만이 아니라 살아가며 계속적으로 노엘에 대한 질문을 받을 준비가 됐다는 건가?
Liam: “But the tune is the tune, I love the tune more than I love having to go and speak about it. I could’ve tried to call it to something else, but that’s what it is. [Sings] ‘Don’t brooo-ther meeee.’ And that is it. It’s a lovely f*cking song. I love the song. I’m not gonna change the title to make my life easier.”
리암: 노래는 노래일 뿐이지. 가서 말로 하는 것보다 노래가 더 좋으니까. 제목을 다른 걸로 할까도 했지만, (노래를 부른다) Don’t brooo-ther meeee. 존나 좋은 노래야. 난 이 노래가 좋아. 내 삶을 좀 더 쉽게 하려고 노래 제목을 바꾸진 않을 거야.
Some of the lines in it – ‘Come on now, give peace a chance’; ‘In the morning, I’ll be calling, hoping that you’ll understand’ – suggest it might be an olive branch?
가사의 몇 부분 말인데. ‘어서, 평화를 찾을 기회를 줘’라던지 ‘아침이 오면 네게 전화할게. 네가 이해해주길 바라’ 같은 경우는 화해를 유도하는 말인 것 같기도 하다.
(주: give peace a chance는 존 레논의 노래 제목이기도 합니다. 관련이 있을진 모르겠지만. ^^)
Liam: “Well, as Andy said to me, it’s a bit contradictory. There’s a load of love in there, and a load of f*cking…”
리암: 약간 모순적인 것 같다는 말을 앤디가 했었어. 거기엔 엄청난 사랑이 있다고. 또 존나 엄청난...
One verse goes: “I’m sick of all your lying/Scheming and your crying.”
1절은 ‘네 모든 거짓말, 음모, 눈물에 난 이제 질렸어’로 시작한다.
Liam: “Yeah, but the lying and the scheming and the crying might not be about him. It might be about someone around him. Or it might be about me. He might be sick of my scheming, lying and crying. But anyway, there’s a lot of love in there, but there’s also a couple of – humorous, I think – digs. There’s nothing malicious in there, ’cos it’s not in my nature. I wish I could write a malicious one – you’d f*cking know about it if I could – but I couldn’t.”
리암: 사실이야. 하지만 그 가사에 나오는 ‘거짓말, 음모, 눈물’이 노엘에 관한 게 아닐 수도 있지 않아? 형 주변에 있는 걸 뜻할 수도 있는 거야. 아니면 나에 대한 걸 수도 있지. 형이 내 음모, 거짓말, 눈물에 질린 것일 수도 있잖아. 아무튼, 그 노래엔 엄청나게 많은 사랑이 담겨있다니까. 우습지만, 약간의 빈정거림도 담겨있지. 절대 악의적인 의미는 없어. 그런 건 내 천성에 맞지 않으니까. 나도 악의적이고 적대적인 노래 한 번 써봤으면 좋겠어. 내가 할 수 있다면 사람들은 알아차렸겠지만. 난 하지 못했어.
What do you mean you couldn’t?
하지 못했다니, 무슨 의미인가?
Liam: “Ahh, I’m joking, man. But I couldn’t. And You, You C*nt sounds shit, doesn’t it? Plus he’s heard that one before. Everyone’s heard that before.”
리암: 농담이야. 근데 당신 말하는 게 좀 재수없게 들리는데? 노엘은 그거 전에 들어본 적 있어. 다들 들어본 적 있는 거야.
Gem interjects: “Life isn’t black and white, is it? It’s many shades of grey.”
겜(끼어든다): 인생은 흑백만 있는 게 아니잖아. 수많은 명암들이 존재한다고.
Liam: “The best line for me is ‘Did you shoot your gun?’”
리암: 가장 마음에 드는 가사는 이거야. ‘네 총을 쏴버린 거야?’
Why?
이유는?
“I just think it’s cool. He’s always on about shooting guns, isn’t he? If I Had A Gun... Well, did you f*cking shoot it?”
리암: 쿨해보여서. 노엘은 언제고 총 쏘는 것에 대해 노래하니까. ‘If I Had A Gun’이라든지. 아무튼, 너 씨발 쏜 거야?
Gem: “See, I never even got that. So that’s the point of it all, isn’t it?”
겜: 난 한 번도 알아들은 적이 없어. 그러니까 그게 요점이란 거잖아?
Liam: “And there’s ‘You’re always in the sun/With your Number One.’ The Sun newspaper… There’s loads of little things going down in there!”
리암: ‘넌 항상 태양에 있네, 네 넘버 원과 함께 말이야’란 가사도. 더 선 뉴스 말이야. 거기엔 사사로운 것들까지 엄청나게 기록돼 있잖아!
You bumped into Noel after you played the Olympics, didn’t you?
올림픽 페막식에서의 공연 후 노엘과 잠시 마주쳤었지?
Liam: “I did, yeah. Well, he bumped into me.”
리암: 응. 걔가 날 마주친 거겠지.
How was it?
어땠는지?
Liam: “It was all right. I wasn’t that p*ssed actually, I’d only had like… four bottles of champagne.”
리암: 괜찮았어. 맨 정신은 아니었지. 샴페인 네 병정도 마셨었거든.
Gem: “I knew that was coming.”
겜: 그렇게 될 줄 알았지.
Liam: “I thought I was pretty pleasant, you know what I mean? I said, ‘What do you make of that then, you f*cker?’ And he went, ‘Uh, yeah, it was all right.’ Then I said, ‘I seen your mates there, they said to say hello,’ and he went ‘Who?’ and I said, ‘Take That,’ and he went, ‘Urggh.’ That was it, and I turned me back and had a drink and then everyone was going, ‘Here y’are: speak to him,’ and I said, ‘Nope, I’m f*cking having a drink,’ and that was it.”
리암: 난 내가 꽤나 기분 좋았다고 생각했어. 난 말했지. ‘어떻게 생각하냐, 개자식아?’ 형은 ‘음, 뭐, 괜찮았어’라고 대답하더라. 나는 ‘거기서 네 친구 봤다. 나한테 인사 하더라’고 말했고, 형은 ‘누구?’냐 물었어. ‘Take That’이라고 대답하니까 형이 ‘에휴’하더라. 끝이야. 난 다시 돌아가서 술을 마셨고, 다들 형한테 말 좀 걸어보라기에 나는 ‘싫어. 씨발 지금 술 마시고 있잖아’하고 대답했지.
But you’re saying it was relatively cool?
비교적 쿨한 상황이었다고 말하고 있는데.
Liam: “Well, it wasn’t Jerry Springer or Jeremy Kyle. It was more Montell.”
리암: 글쎄. 제리 스프링거나 제레미 카일은 아니었지. 그보단 약간 몬텔에 가까웠어.
You mean as in Montell is a bit less scratching-each-other’s-eyes-out…
몬텔이 ‘머리를 쥐어뜯으며 싸우는’ 쪽과는 거리가 멀다는 뜻인 것 같다.
Liam: “Montell is cool as f*ck. At least he knows what he’s talking about. D’you know what I mean? You can’t have one chav telling another chav to wind his neck in, can you? Montell’s a f*cking dude: he’s been there, seen it. And he wears f*cking polo necks in front of a live studio audience.”
리암: 몬텔은 존나 쿨해. 적어도 걘 자기가 무슨 말을 하는지는 알잖아. 무슨 말인지 알겠지? 한 번에 두 유행 추종자 머저리들의 입을 다물게 할 순 없어. 몬텔은 존나 끝내주는 놈이라고. 터틀넥을 입고 관중들 앞에 선다니까.
This seems as good point as any to leave “the Noel bit”, doesn’t it?
EYEING THE FUTURE
미래를 보다
As we finish, Beady Eye collectively move straight into looking at video treatments, sat round a table, getting excited again. Gem shows me the artwork for the record on his phone – from a shoot for Seventies magazine Nova that he rightly says “won’t get into Tesco”.
인터뷰가 끝나고 비디 아이는 테이블 주위에 둘러앉아 비디오 결과물을 보며 다시금 흥분해 있었다. 겜은 자신의 휴대폰에 있는, 재킷 사진을 보여주었다.
Andy talks about how new bands such as The Strypes and Temples, ironically, will now sound retro next to his band’s new album, but even though Beady Eye’s second is an adventurous step into more leftfield territory, he’ll still “be gutted if it doesn’t go to No1”. Liam talks about “some interesting gigs” that they have coming up. There are ideas everywhere, and the definite sense of a band refreshed and reinvigorated, looking forward.
앤디는 아이러니하게도 The Strypes나 Temples와 같은 신인 밴드가, 자신들의 새 앨범의 옆에서는 꽤나 복고풍으로 들릴 거라 말했다.. 하지만, 비디 아이의 두 번째 앨범이 아무리 새로운 영역으로의 모험적 시도라 할지라도, 그 결과가 1위로 다가가지 않는다면 앤디는 여전히 실망할 것이다. 리암은 다가올 그들의 ‘흥미로운 몇 공연들’에 대해 이야기 했다. 어디에나 아이디어, 밴드의 재회복과 활기에 대한 절대적인 의식은 존재한다.
Beady Eye needed to roll the dice, and they have. It looks like it might just pay off.
비디 아이에게는 모험이 필요하다. 지금 보기엔 성공 할 것 같은 모험이다.
-
늦어서 죄송합니다. ^^;;;; 어렵네요. 많이요.
몬텔 문장은 항복 했습니다. 도움을 주세요. ㅠㅠ
해석에 도움을 주신 Garden grows님, 사라님 정말 감사합니다! <3
첫댓글 시텍이랑 썩 잘맞는 편은 아니었나 보군요...
노엘이랑 대화한거 정말 웃기네요 ㅋㅋ왠지 노엘이 얽 했을때 표정이 상상이 가요!! ㅋㅋㅋ
잘봤습니다!! 올려주셔서 감사해요^^
ㅋㅋㅋ저만느끼는건진 모르겠지만 주제넘은소리에다가 근데 리암 좀 진지해진듯??ㅋㅋㅋ
왠지 리암이 노엘이랑 다시 밴드하고싶다고말하는것같은데ㅜㅜ 내가 보고싶은것만봐서그런가.. 일부러 텍텟이야기하는것도 그러고
오 BE: HERE NOW 라니 멌지네요. 번역 감사합니다. 진심으로 비디아이가 더 잘 풀리길 바랍니다. 이제 앨범 발매일 약 한달 남았죠?! 기대됩니다. 돈브라더미를 포함해서! BE LIEBER!
어떤 사람.. ㅋㅋㅋㅋ
아 정말 새 앨범 어떤 곡들로 채워져있을지 얼른 들어보고 싶네요~!
잘 읽었습니다. 번역 감사합니다 :)
2집 진짜 잘 됐으면 ㅎㅎ
2집이진짜 기다려지네요ㅎㅎ
잘봤어요! 감사합니다 ㅎㅎ 좋은 인터뷰네요ㅜㅜ 2집 얼른듣고싶다!
BElLIEBER를 Beady Eye로도 중의적인 표현을 써먹을 수 있겠네요ㅋㅋㅋ리암이 언제 한번 이런 발언하려..나?ㅋㅋㅋ
번역 감사합니다! 리암이 If i had a gun을 듣는걸 상상하니 뭔가 재밌는데요ㅋㅋㅋ
번역 감사함당!!ㅎㅎ
삭제된 댓글 입니다.
저는 it's how i sound 이하의 문장은 그냥 "평소에"라는 의미로 아무렇게나 예를 든 걸로 이해했어요. "내가 집에 있을 때나 낙타를 타고 있을 때나 솔방울을 줍고 있을 때나 코끼리 뒷다리를 긁어주고 있을 때나 내 목소리는 이렇다" 마지막에 붙은 or whatever 가 그런 뉘앙스로 읽혀지는데요^^ 그래서 엄청 웃었던 기억이 납니다ㅎㅎㅎㅎ
좋은 인터뷰네요. 재밌게 읽었습니다.