|
2017년 6월 29일
성 베드로와 성 바오로 사도 대축일
29목 성 베드로와 성 바오로 사도 대축일
대축일 미사, 대영광송, 고유 독서, 신경, 고유 감사송
① 사도 12,1-11
② 2티모 4,6-8.17-18
㉥ 마태 16,13-19.
독서기도의 성경독서 갈라1,15-2,10
우리나라에서는 의무 대축일이 아니므로 장례 미사 허용
대축일 시간 전례. 주일과 대축일 제2 저녁 기도 후 끝기도
29 목요일 (홍) 성 베드로와 성 바오로 사도 대축일
오늘 전례
▦ 오늘은 성 베드로와 성 바오로 사도 대축일입니다. 우리 신앙의 모범인 베드로와 바오로 사도를 기리며 주님을 찬미합시다. 베드로 사도는 신앙 고백의 모범이고, 바오로 사도는 신앙의 내용을 밝히 깨우쳐 주었습니다. 교회의 기초를 놓아 준 두 사도의 가르침을 따라 살아가기로 다짐하며 미사에 참여합시다.
입당송
이 사도들은 세상에 사는 동안 자신의 피로 교회를 세웠으며, 주님의 잔을 마시고 하느님의 벗이 되었네.
<대영광송>
본기도
하느님, 베드로와 바오로 사도의 축제로, 오늘 교회가 거룩한 기쁨을 누리게 하셨으니, 교회의 기초를 놓아 준 그들의 가르침을, 저희가 모든 일에서 충실히 따르게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
헤로데 임금이 야고보를 죽이고 베드로를 붙잡아 감옥에 가두었는데, 천사가 나타나 베드로를 빼내어 준다(제1독서). 바오로 사도는, 나는 달릴 길을 다 달렸고 의로움의 화관이 기다리고 있다며 하느님을 찬미한다(제2독서). 예수님께서는 제자들에게, 나를 누구라고 하느냐고 물으신다. 하느님의 아드님 그리스도이시라며 베드로가 대답하자, 예수님께서는 베드로에게 맺고 푸는 하늘 나라의 열쇠를 주신다(복음).
제1독서 <이제야 참으로 알았다. 주님께서 헤로데의 손에서 나를 빼내어 주셨다.>
▥ 사도행전의 말씀입니다. 12,1-11
그 무렵 1 헤로데 임금이 교회에 속한 몇몇 사람을 해치려고 손을 뻗쳤다. 2 그는 먼저 요한의 형 야고보를 칼로 쳐 죽이게 하고서, 3 유다인들이 그 일로 좋아하는 것을 보고 베드로도 잡아들이게 하였다. 때는 무교절 기간이었다.
4 그는 베드로를 붙잡아 감옥에 가두고 네 명씩 짠 네 개의 경비조에 맡겨 지키게 하였다. 파스카 축제가 끝나면 그를 백성 앞으로 끌어낼 작정이었던 것이다. 5 그리하여 베드로는 감옥에 갇히고 교회는 그를 위하여 끊임없이 기도하였다.
6 헤로데가 베드로를 끌어내려고 하던 그 전날 밤, 베드로는 두 개의 쇠사슬에 묶인 채 두 군사 사이에서 잠을 자고 있었고, 문 앞에서는 파수병들이 감옥을 지키고 있었다.
7 그런데 갑자기 주님의 천사가 나타나더니 감방에 빛이 비치는 것이었다. 천사는 베드로의 옆구리를 두드려 깨우면서, “빨리 일어나라.” 하고 말하였다. 그러자 그의 손에서 쇠사슬이 떨어져 나갔다.
8 천사가 베드로에게 “허리띠를 매고 신을 신어라.” 하고 이르니 베드로가 그렇게 하였다.
천사가 또 베드로에게 “겉옷을 입고 나를 따라라.” 하고 말하였다. 9 베드로는 따라 나가면서도, 천사가 일으키는 그 일이 실제인 줄 모르고 환시를 보는 것이려니 생각하였다.
10 그들이 첫째 초소와 둘째 초소를 지나 성안으로 통하는 쇠문 앞에 다다르자, 문이 앞에서 저절로 열렸다. 그래서 밖으로 나가 어떤 거리를 따라 내려갔는데, 천사가 갑자기 그에게서 사라져 버렸다.
11 그제야 베드로가 정신이 들어 이렇게 말하였다. “이제야 참으로 알았다. 주님께서 당신의 천사를 보내시어 헤로데의 손에서, 유다 백성이 바라던 그 모든 것에서 나를 빼내어 주셨다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 34(33),2-3.4-5.6-7.8-9(◎ 5ㄴ 참조)
◎ 주님은 온갖 두려움에서 나를 구하셨네.
○ 나 언제나 주님을 찬미하리니, 내 입에 늘 찬양이 있으리라. 내 영혼 주님을 자랑하리니, 가난한 이는 듣고 기뻐하여라. ◎
○ 나와 함께 주님을 칭송하여라. 우리 모두 그 이름 높이 기리자. 주님을 찾았더니 응답하시고, 온갖 두려움에서 나를 구하셨네. ◎
○ 주님을 바라보아라. 기쁨이 넘치고, 너희 얼굴에는 부끄러움이 없으리라. 가련한 이 부르짖자 주님이 들으시어, 그 모든 곤경에서 구원해 주셨네. ◎
○ 주님을 경외하는 이들 그 둘레에, 그분의 천사가 진을 치고 구출해 주네. 주님이 얼마나 좋으신지 너희는 맛보고 깨달아라. 행복하여라, 그분께 몸을 숨기는 사람! ◎
제2독서 <이제는 의로움의 화관이 나를 위하여 마련되어 있습니다.>
▥ 사도 바오로의 티모테오 2서 말씀입니다. 4,6-8.17-18
사랑하는 그대여, 6 나는 이미 하느님께 올리는 포도주로 바쳐지고 있습니다. 내가 이 세상을 떠날 때가 다가온 것입니다. 7 나는 훌륭히 싸웠고 달릴 길을 다 달렸으며 믿음을 지켰습니다.
8 이제는 의로움의 화관이 나를 위하여 마련되어 있습니다. 의로운 심판관이신 주님께서 그날에 그것을 나에게 주실 것입니다. 나만이 아니라, 그분께서 나타나시기를 애타게 기다린 모든 사람에게도 주실 것입니다.
17 주님께서는 내 곁에 계시면서 나를 굳세게 해 주셨습니다. 나를 통하여 복음 선포가 완수되고 모든 민족들이 그것을 듣게 하시려는 것이었습니다. 그리고 나는 사자의 입에서 구출되었습니다.
18 주님께서는 앞으로도 나를 모든 악행에서 구출하시고, 하늘에 있는 당신 나라에 들어갈 수 있게 구원해 주실 것입니다. 그분께 영광이 영원무궁하기를 빕니다. 아멘.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
복음 환호송 마태 16,18 참조
◎ 알렐루야.
○ 너는 베드로이다. 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니, 저승의 세력도 교회를 이기지 못하리라.
◎ 알렐루야.
복음 <너는 베드로이다. 나는 너에게 하늘 나라의 열쇠를 주겠다.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 16,13-19
13 예수님께서 카이사리아 필리피 지방에 다다르시자 제자들에게, “사람의 아들을 누구라고들 하느냐?” 하고 물으셨다.
14 제자들이 대답하였다. “세례자 요한이라고 합니다. 그러나 어떤 이들은 엘리야라 하고, 또 어떤 이들은 예레미야나 예언자 가운데 한 분이라고 합니다.”
15 예수님께서 “그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으시자, 16 시몬 베드로가 “스승님은 살아 계신 하느님의 아드님 그리스도이십니다.” 하고 대답하였다.
17 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다.
“시몬 바르요나야, 너는 행복하다! 살과 피가 아니라 하늘에 계신 내 아버지께서 그것을 너에게 알려 주셨기 때문이다.
18 나 또한 너에게 말한다. 너는 베드로이다. 내가 이 반석 위에 내 교회를 세울 터인즉, 저승의 세력도 그것을 이기지 못할 것이다. 19 또 나는 너에게 하늘 나라의 열쇠를 주겠다. 그러니 네가 무엇이든지 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이고, 네가 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀릴 것이다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
<신경>
예물 기도
주님, 사도들의 기도에 힘입어 주님께 드리는 이 예물을 받아 주시고, 저희가 온전한 믿음으로 이 제사를 봉헌하게 하소서. 우리 주 …….
감사송 <베드로와 바오로의 사명>
거룩하신 아버지, 전능하시고 영원하신 주 하느님, 언제나 어디서나 아버지께 감사함이 참으로 마땅하고 옳은 일이며, 저희 도리요 구원의 길이옵니다.
주님께서는 저희가 복된 베드로와 바오로 사도의 대축일을 지내며 기뻐하게 하셨으니, 베드로는 신앙 고백의 모범이 되고, 바오로는 신앙의 내용을 밝히 깨우쳐 주었으며, 베드로는 이스라엘의 남은 후손들로 첫 교회를 세우고, 바오로는 이민족들의 스승이 되었나이다. 두 사도는 이렇듯 서로 다른 방법으로, 모든 민족들을 그리스도의 한 가족으로 모아, 함께 그리스도인들의 존경을 받으며, 같은 승리의 월계관으로 결합되었나이다.
그러므로 모든 천사와 성인과 함께, 저희도 주님을 찬미하며 끝없이 노래하나이다.
◎ 거룩하시도다! …….
영성체송 마태 16,16.18 참조
베드로가 예수님께 말하였다. 주님은 살아 계신 하느님의 아드님 그리스도이십니다. 예수님이 이르셨다. 너는 베드로이다. 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리라.
영성체 후 묵상
▦ 교회의 두 기둥 성 베드로와 성 바오로 사도를 기리며 그들을 본받아 살아갑시다. 두 사도처럼 주님을 증언하며 복음 선포를 완수하고 세상을 떠날 때, “나는 훌륭히 싸웠고 달릴 길을 다 달렸으며 믿음을 지켰습니다.” 하고 고백할 수 있도록 말입니다. 그날에 의로운 심판관이신 주님께서는 의로움의 화관을 주실 것입니다.
<그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 이 성찬의 성사로 교회에 활력을 주시어, 저희가 언제나 사도들의 가르침을 듣고 빵을 나누며, 주님 사랑 안에 굳게 머물러 한마음 한뜻으로 살게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
카이사리아 필리피 지방은 헤르몬 산 기슭에 있던 도시입니다. 이곳의 동굴들 가운데 하나는 제우스의 아들인 판 신에게, 또 다른 하나는 판 신의 어머니인 님프 여신에게 바쳐진 것이었습니다.
거기 커다란 바위의 정상에 헤로데는 체사레(카이사르) 아우구스투스 이름을 딴 성전을 건설하게 했고, 그의 아들인 필리포스는 이 지역을 크게 확장하고 체사레아(카이사리아)의 이름을 붙여 주었습니다.
이후에 히브리인들은 우상이나 어떤 사람을 숭배하는 것을 사탄의 행위로 보았고, 따라서 그 동굴은 사탄의 왕국, 곧 지옥에 들어서는 문으로 여겨졌습니다. 그래서 언젠가는 지옥의 심연이 이 바위를 흔들어서 하느님을 모독한 그 성전을 삼켜 버릴 것이라고 생각하였습니다.
이 무시무시한 자리에서 하느님의 아드님이신 예수님과 요나의 아들인 시몬의 대화가 이어집니다. 예수님께서는 다른 반석, 곧 베드로라는 반석 위에 다른 성전, 곧 예수님의 교회를 세우실 것이고, 저승의 세력도 그것을 이기지 못할 것이라고 하시며, 베드로에게 하늘 나라의 열쇠를 맡기십니다.
이 엄청난 약속에 앞서 예수님께서는 시몬에게 “너희는 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으십니다. 겉으로는 예수님에 대한 시몬의 시각을 묻는 것처럼 보이지만, 사실은 시몬 스스로의 정체성을 묻는 질문이십니다. 내가 예수님을 누구라고 하는지 가만히 생각해 보면, 그 안에 나의 정체성, 나의 결단, 나의 역사와 가치관 그리고 나의 존재 자체가 담겨 있기 때문입니다. (이정주 아우구스티노 신부)
백두산 가는 철길-안도현
----------중 문[6,29]
29목 성 베드로와 성 바오로 사도 대축일
대축일 미사, 대영광송, 고유 독서, 신경, 고유 감사송
① 사도 12,1-11
② 2티모 4,6-8.17-18
㉥ 마태 16,13-19.
독서기도의 성경독서 갈라1,15-2,10
우리나라에서는 의무 대축일이 아니므로 장례 미사 허용
대축일 시간 전례. 주일과 대축일 제2 저녁 기도 후 끝기도
--------------
① 사도 12,1-11
12:1
在那個時期,黑落德王已下手磨難教會中的一些人,
12:2
用劍殺了若望的哥哥雅各伯。
天使救伯多祿出獄
12:3
他一看到猶太人喜歡,便命人連伯多祿也加以拘捕,時正值無酵節日;
12:4
把他拿\住以後,就押在監獄中,交由四班兵士──每班四人──看守,願意在逾越節後,給
百姓提出來。
12:5
伯多祿就被看管在監獄中,而教會懇切為他向天主祈禱。
12:6
及至黑落德將要提出他的時候,那一夜伯多祿被兩道鎖鏈縛著,睡在兩個士兵中,門前還有
衛兵把守監獄。
12:7
忽然,主的一位天使顯現,有一道光,照亮了房間,天使拍著伯多祿的肋膀,喚醒他說:
「快快起來!」鎖鏈遂從他手上落下來。
12:8
天使向他說:「束上腰,穿上你的鞋!」他都照辦了。天使吩咐他說:「披上你的外氅,跟
我來罷!」
12:9
他就出來跟著走,還不知道天使所行的是實在的事,只想是見了異像。
12:10
他們經過第一道崗,又第二道,來到通到城的鐵門前,鐵門就自動地給他們開了;他們便出
去,往前走了一條街,忽然天使離開他,不見了。
12:11
伯多祿這纔清醒過來,說:「現今我實在知道主派了他的天使來,救我脫免黑落德的手和猶
太人民所希望的事。」
------------
12:1在zài那个nàgè时期shíqī,黑hēi落luò德dé王wáng已yǐ下手xiàshǒu磨难mónàn教会jiàohuì中zhōng的de一些人yìxiērén,
1 Illo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affli geret quosdam de ecclesia.
1 그즈음 헤로데 임금이 교회에 속한 몇몇 사람을 해치려고 손을 뻗쳤다.
1 About that time King Herod laid hands upon some members of the church to harm them.
12:2用yòng剑jiàn杀了shāle若ruò望wàng的de哥哥gēge雅yǎ各gè伯bó。天使tiānshǐ救jiù伯bó多duō禄lù出狱chūyù
2 Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
2 그는 먼저 요한의 형 야고보를 칼로 쳐 죽이게 하고서,
2 He had James, the brother of John, killed by the sword,
12:3他tā一yí看到kàndào犹太人yóutàirén喜欢xǐhuan,便biàn命mìng人rén连lián伯bó多duō禄lù也yě加以jiāyǐ拘捕jūbǔ,时shí正值zhèngzhí无wú酵jiào节日jiérì;
3 Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum - erant autem dies Azymorum -
3 유다인들이 그 일로 좋아하는 것을 보고 베드로도 잡아들이게 하였다. 때는 무교절 기간이었다.
3 and when he saw that this was pleasing to the Jews he proceeded to arrest Peter also. (It was (the) feast of Unleavened Bread.)
12:4把bǎ他tā拿ná住zhù以後yǐhòu,就jiù押yā在zài监狱Jiānyù中zhōng,交由jiāoyóu四班sìbān兵士bīngshì每měi班bān四sì人rén看守kānshǒu,愿意yuànyì在zài逾越yúyuè节jié後hòu,给gěi百姓bǎixìng提tí出来chūlái。
4 quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere eum populo.
4 그는 베드로를 붙잡아 감옥에 가두고 네 명씩 짠 네 개의 경비조에 맡겨 지키게 하였다. 파스카 축제가 끝나면 그를 백성 앞으로 끌어낼 작정이었던 것이다.
4 He had him taken into custody and put in prison under the guard of four squads of four soldiers each. He intended to bring him before the people after Passover.
12:5伯bó多duō禄lù就jiù被bèi看管kānguǎn在zài监狱Jiānyù中zhōng,而ér教会jiàohuì恳切kěnqiè为wèi他tā向xiàng天主tiānzhǔ祈祷qídǎo。
5 Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
5 그리하여 베드로는 감옥에 갇히고 교회는 그를 위하여 끊임없이 기도하였다.
베드로가 감옥에서 기적적으로 풀려나다
5 Peter thus was being kept in prison, but prayer by the church was fervently being made to God on his behalf.
12:6及至jízhì黑hēi落luò德dé将要jiāngyào提出tíchū他tā的de时候shíhou,那nà一夜yíyè伯bó多duō禄lù被bèi两道liǎngdào锁链suǒliàn缚fù著zhù,睡在shuìzài两个liǎnggè士兵shìbīng中zhōng,门前ménqián还有háiyǒu卫兵wèibīng把守bǎshǒu监狱Jiānyù。
6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
6 헤로데가 베드로를 끌어내려고 하던 그 전날 밤, 베드로는 두 개의 쇠사슬에 묶인 채 두 군사 사이에서 잠을 자고 있었고, 문 앞에서는 파수병들이 감옥을 지키고 있었다.
6 On the very night before Herod was to bring him to trial, Peter, secured by double chains, was sleeping between two soldiers, while outside the door guards kept watch on the prison.
12:7忽然hūrán,主zhǔ的de一位yíwèi天使tiānshǐ显现xiǎnxiàn,有yǒu一道yídào光guāng,照亮了zhàoliàngle房间Fángjiān,天使tiānshǐ拍pāi著zhù伯bó多duō禄lù的de肋lèi膀bǎng,唤醒huànxǐng他tā说shuō:「快快kuàikuài起来qǐlái!」锁链suǒliàn遂suì从cóng他tā手上Shǒushàng落下来luòxiàlái。
7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: "Surge velociter!". Et ceciderunt catenae de manibus eius.
7 그런데 갑자기 주님의 천사가 나타나더니 감방에 빛이 비치는 것이었다. 천사는 베드로의 옆구리를 두드려 깨우면서, “빨리 일어나라.” 하고 말하였다. 그러자 그의 손에서 쇠사슬이 떨어져 나갔다.
7 Suddenly the angel of the Lord stood by him and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and awakened him, saying, "Get up quickly." The chains fell from his wrists.
12:8天使tiānshǐ向xiàng他tā说shuō:「束上腰shùshàngyāo,穿上chuānshàng你nǐ的de鞋xié!」他tā都dōu照办了zhàobànle。天使tiānshǐ吩咐fēnfù他tā说shuō:「披上pīshàng你nǐ的de外wài氅chǎng,跟gēn我wǒ来lái罢bà!」
8 Dixit autem angelus ad eum: "Praecingere et calcea te sandalia tua!". Et fecit sic. Et dicit illi: "Circumda tibi vestimentum tuum et sequere me!".
8 천사가 베드로에게 “허리띠를 매고 신을 신어라.” 하고 이르니 베드로가 그렇게 하였다. 천사가 또 베드로에게 “겉옷을 입고 나를 따라라.” 하고 말하였다.
8 The angel said to him, "Put on your belt and your sandals." He did so. Then he said to him, "Put on your cloak and follow me."
12:9他tā就jiù出来chūlái跟gēn著zhù走zǒu,还hái不知道bùzhīdào天使tiānshǐ所suǒ行háng的de是shì实在shízai的de事shì,只zhǐ想xiǎng是shì见了jiànle异yì像xiàng。
9 Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre.
9 베드로는 따라 나가면서도, 천사가 일으키는 그 일이 실제인 줄 모르고 환시를 보는 것이려니 생각하였다.
9 So he followed him out, not realizing that what was happening through the angel was real; he thought he was seeing a vision.
12:10他们tāmen经过jīngguò第一dìyī道dào岗gǎng,又yòu第二dì'èr道dào,来到láidào通tōng到dào城chéng的de铁门Tiěmén前qián,铁门Tiěmén就jiù自动zìdòng地de给gěi他们tāmen开了kāile;他们tāmen便biàn出去chūqù,往前wǎngqián走了zǒule一条yìtiáo街jiē,忽然hūrán天使tiānshǐ离开líkāi他tā,不见了bújiànle。
10 Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo.
10 그들이 첫째 초소와 둘째 초소를 지나 성안으로 통하는 쇠문 앞에 다다르자, 문이 앞에서 저절로 열렸다. 그래서 밖으로 나가 어떤 거리를 따라 내려갔는데, 천사가 갑자기 그에게서 사라져 버렸다.
10 They passed the first guard, then the second, and came to the iron gate leading out to the city, which opened for them by itself. They emerged and made their way down an alley, and suddenly the angel left him.
12:11伯bó多duō禄lù这zhè才cái清醒qīngxǐng过来guòlái,说shuō:「现今xiànjīn我wǒ实在shízai知道zhīdào主zhǔ派pài了le他tā的de天使tiānshǐ来lái,救jiù我wǒ脱tuō免miǎn黑hēi落luò德dé的de手shǒu和hé犹太Yóutài人民rénmín所suǒ希望xīwàng的de事shì。」
11 Et Petrus ad se reversus dixit: "Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum".
11 그제야 베드로가 정신이 들어 이렇게 말하였다. “이제야 참으로 알았다. 주님께서 당신의 천사를 보내시어 헤로데의 손에서, 유다 백성이 바라던 그 모든 것에서 나를 빼내어 주셨다.”
11 Then Peter recovered his senses and said, "Now I know for certain that (the) Lord sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people had been expecting."
------------
② 2티모 4,6-8.17-18
4:6
因為我已被奠祭,我離世的時期已經近了。
4:7
這場好仗,我已打完;這場賽跑,我已跑到終點;這信仰,我已保持了。
4:8
從今以後,正義的冠冕已為我預備下了,就是主,正義的審判者,到那一日必要賞給我的;
不但賞給我,而且也賞給一切愛慕他顯現的人。
4:17
但是主卻在我左右,堅固了我,使福音的宣講藉著我而完成,使一切外邦人都能\聽見;我也
從獅子口中被救了出來。
4:18
主要救我脫離各種凶惡的事,也要使我安全地進入他天上的國。願光榮歸於他,於無窮世之
世!阿們。
------------
4:6因为yīnwèi我wǒ已yǐ被bèi奠祭diànjì,我wǒ离世líshì的de时期shíqī已经yǐjīng近jìn了le。
6 Ego enim iam delibor, et tempus meae resolutionis instat.
6 나는 이미 하느님께 올리는 포도주로 바쳐지고 있습니다. 내가 이 세상을 떠날 때가 다가온 것입니다.
6 For I am already being poured out like a libation, and the time of my departure is at hand.
4:7这zhè场chǎng好hǎo仗zhàng,我wǒ已yǐ打dǎ完wán;这zhè场chǎng赛跑sàipǎo,我wǒ已yǐ跑到pǎodào终点zhōngdiǎn;这zhè信仰xìnyǎng,我wǒ已yǐ保持了bǎochíle。
7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi;
7 나는 훌륭히 싸웠고 달릴 길을 다 달렸으며 믿음을 지켰습니다.
7 I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith.
4:8从今cóngjīn以後yǐhòu,正义zhèngyì的de冠冕guānmiǎn已yǐ为wèi我wǒ预备yùbèi下xià了le,就是jiùshì主zhǔ,正义zhèngyì的de审判者shěnpànzhě,到dào那nà一日yírì必要bìyào赏shǎng给gěi我wǒ的de;不但búdàn赏shǎng给gěi我wǒ,而且érqiě也yě赏shǎng给gěi一切yíqiè爱慕àimù他tā显现xiǎnxiàn的de人rén。
8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona, quam reddet mihi Dominus in illa die, iustus iudex, non solum autem mihi sed et omnibus, qui diligunt adventum eius.
8 이제는 의로움의 화관이 나를 위하여 마련되어 있습니다. 의로운 심판관이신 주님께서 그날에 그것을 나에게 주실 것입니다. 나만이 아니라, 그분께서 나타나시기를 애타게 기다린 모든 사람에게도 주실 것입니다.
8 From now on the crown of righteousness awaits me, which the Lord, the just judge, will award to me on that day, and not only to me, but to all who have longed for his appearance.
4:17但是dànshì主zhǔ却què在zài我wǒ左右zuǒyòu,坚固jiāngù了le我wǒ,使shǐ福音fúyīn的de宣讲xuānjiǎng藉jí著zhù我wǒ而ér完成wánchéng,使shǐ一切yíqiè外wài邦bāng人rén都dōu能néng\听见tīngjiàn;我wǒ也yě从cóng狮子shīzi口中kǒuzhōng被bèi救了出来jiùlechūlái。
17 Dominus autem mihi astitit et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes gentes; et liberatus sum de ore leonis.
17 그러나 주님께서는 내 곁에 계시면서 나를 굳세게 해 주셨습니다. 나를 통하여 복음 선포가 완수되고 모든 민족들이 그것을 듣게 하시려는 것이었습니다. 그리고 나는 사자의 입에서 구출되었습니다.
17 But the Lord stood by me and gave me strength, so that through me the proclamation might be completed and all the Gentiles might hear it. And I was rescued from the lion's mouth.
4:18主要zhǔyào救jiù我wǒ脱离tuōlí各种gèzhǒng凶恶xiōng'è的de事shì,也要yěyào使shǐ我wǒ安全ānquán地de进入jìnrù他tā天上Tiānshàng的de国guó。愿yuàn光荣guāngróng归guī於yú他tā,於yú无穷wúqióng世shì之zhī世shì!阿ā们men。
18 Liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste; cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
18 주님께서는 앞으로도 나를 모든 악행에서 구출하시고, 하늘에 있는 당신 나라에 들어갈 수 있게 구원해 주실 것입니다. 그분께 영광이 영원무궁하기를 빕니다. 아멘.
18 The Lord will rescue me from every evil threat and will bring me safe to his heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen.
--------
㉥ 마태 16,13-19.
16:13
耶穌來到了斐理伯的凱撒勒雅境內,就問門徒說:「人們說人子是誰?」
16:14
他們說:「有人說是洗者若翰;有人說是厄里亞;也有人說是耶肋米亞,或先知中的一
位。」
16:15
耶穌對他們說:「你們說我是誰?」
16:16
西滿伯多祿回答說:「你是默西亞,永生天主之子。」
16:17
耶穌回答他說:「約納的兒子西滿,你是有福的,因為不是肉和血啟示了你,而是我在天之
父。
16:18
我再給你說:你是伯多祿(磐石),在這磐石上,我要建立我的教會,陰間的門決不能\戰勝
她。
16:19
我要將天國的鑰匙交給你;凡}你在地上所束縛的,在天上也要被束縛;凡}你在地上所釋放
的,在天上也要被釋放。」
-------------
16:13耶稣yēsū来到了láidàole斐fěi理lǐ伯bó的de凯撒kǎisà勒lēi雅yǎ境内Jìngnèi,就jiù问wèn门徒méntú说shuō:「人们rénmen说shuō人rén子zǐ是shì谁shuí?」
13 Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: "Quem dicunt homines esse Filium hominis?".
13 예수님께서 카이사리아 필리피 지방에 다다르시자 제자들에게, “사람의 아들을 누구라고들 하느냐?” 하고 물으셨다.
13 When Jesus went into the region of Caesarea Philippi he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
16:14他们tāmen说shuō:「有yǒu人rén说是shuōshì洗xǐ者zhě若ruò翰hàn;有yǒu人rén说是shuōshì厄è里lǐ亚yà;也yě有yǒu人rén说是shuōshì耶yé肋lèi米mǐ亚yà,或huò先知xiānzhī中zhōng的de一位yíwèi。」
14 At illi dixerunt: "Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis".
14 제자들이 대답하였다. “세례자 요한이라고 합니다. 그러나 어떤 이들은 엘리야라 하고, 또 어떤 이들은 예레미야나 예언자 가운데 한 분이라고 합니다.”
14 They replied, "Some say John the Baptist, others Elijah, still others Jeremiah or one of the prophets."
16:15耶稣yēsū对duì他们tāmen说shuō:「你们nǐmen说shuō我wǒ是shì谁shuí?」
15 Dicit illis: "Vos autem quem me esse dicitis?".
15 예수님께서 “그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으시자,
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
16:16西xī满mǎn伯bó多duō禄lù回答huídá说shuō:「你nǐ是shì默mò西亚Xīyà,永生yǒngshēng天主tiānzhǔ之zhī子zǐ。」
16 Respondens Simon Petrus dixit: "Tu es Christus, Filius Dei vivi".
16 시몬 베드로가 “스승님은 살아 계신 하느님의 아드님 그리스도이십니다.” 하고 대답하였다.
16 Simon Peter said in reply, "You are the Messiah, the Son of the living God."
16:17耶稣yēsū回答huídá他tā说shuō:「约yuē纳nà的de儿子érzi西xī满mǎn,你nǐ是shì有yǒu福fú的de,因为yīnwèi不是búshì肉ròu和hé血xuè启示qǐshì了le你nǐ,而是érshì我wǒ在zài天tiān之zhī父fù。
17 Respondens autem Iesus dixit ei: "Beatus es, Simon Bariona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est.
17 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “시몬 바르요나야, 너는 행복하다! 살과 피가 아니라 하늘에 계신 내 아버지께서 그것을 너에게 알려 주셨기 때문이다.
17 Jesus said to him in reply, "Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my heavenly Father.
16:18我wǒ再zài给gěi你nǐ说shuō:你nǐ是shì伯bó多duō禄lù(磐石pánshí),在zài这zhè磐石pánshí上shàng,我wǒ要yào建立jiànlì我wǒ的de教会jiàohuì,阴间yīnjiān的de门mén决不能juébùnéng\战胜zhànshèng她tā。
18 Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam; et portae inferi non praevalebunt adversum eam.
18 나 또한 너에게 말한다. 너는 베드로이다. 내가 이 반석 위에 내 교회를 세울 터인즉, 저승의 세력도 그것을 이기지 못할 것이다.
18 And so I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it.
16:19我wǒ要yào将jiāng天国tiānguó的de钥匙yàoshi交给jiāogěi你nǐ;凡fán}你nǐ在zài地上Dìshàng所suǒ束缚shùfù的de,在zài天上Tiānshàng也要yěyào被bèi束缚shùfù;凡fán}你nǐ在zài地上Dìshàng所suǒ释放shìfàng的de,在zài天上Tiānshàng也要yěyào被bèi释放shìfàng。」
19 Tibi dabo claves regni caelorum; et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum in caelis, et quodcumque solveris super terram, erit solutum in caelis".
19 또 나는 너에게 하늘 나라의 열쇠를 주겠다. 그러니 네가 무엇이든지 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이고, 네가 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀릴 것이다.”
19 I will give you the keys to the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven."
------------
독서기도의 성경독서 갈라1,15-2,10
1:15
但是,從母胎中已選拔我,以恩寵召叫我的天主,卻決意
1:16
將他的聖}子啟示給我,叫我在異民中傳揚他。我當時沒有與任何人商量,
1:17
也沒有上耶路撒冷去見那些在我以前作宗徒的人,我立即去了阿刺伯,然後又回到了大馬士
革。
1:18
此後,過了三年,我纔上耶路撒冷去拜見刻法,在他那裡逗留了十五天,
1:19
除了主的兄弟雅各伯,我沒有看見別的宗徒。
1:20
我給你們寫的都是真的,我在天主前作證,我決沒有說謊。
1:21
此後,我往敘利亞和基里基雅地域去了。
1:22
那時,猶太境內屬於基督的各教會,都沒有見過我的面;
1:23
只是聽說過:「那曾經迫害我們的,如今卻傳揚他曾經想消滅的信仰了。」
1:24
他們就為了我而光榮天主。
第二章
其他宗徒贊同保祿
2:1
過了十四年,我同巴爾納{伯再上耶路撒冷去,還帶了弟鐸同去。
2:2
我是受了啟示而上去的;我在那裡向他們陳述了我在異民中間所講的福音,和私下向那些有
權威的人陳述過,免得我白白地奔跑,或者徒然奔走了。
2:3
但是,即連跟我的弟鐸,他雖是希臘人,也沒有被強迫領受割損,
2:4
因為,有些潛入的假弟兄,曾要他受割損;這些人潛入了教會,是為窺探我們在基督耶穌內
所享有的自由,好使我們再成為奴隸;
2:5
可是對他們,我們連片刻時間也沒有讓步屈服,為使福音的真理在你們中保持不變。
2:6
至於那些所謂有權威的人――不論他們以前是何等人物,與我毫不相干;天主決不顧情面―
―那些有權威的人,也沒有另外吩咐我什麼;
2:7
反而他們看出來,我是受了委托,向未受割損的人,宣傳福音,就如伯多祿被委派向受割損
的人宣傳福音一樣;
2:8
因為,那叫伯多祿為受割損的人致力盡宗徒之職的,也叫我為外邦人致力盡宗徒之職。
2:9
所以,他們一認清了所賦與我的恩寵,那稱為柱石的雅名伯、刻法和若望,就與我和巴爾納{
伯握手,表示通力合作,叫我們往外邦人那裡去,而他們卻往受割損的人那裡去。
2:10
他們只要我們懷念窮人;對這一點我也曾盡力行了。
--------------
1:15但是dànshì,从cóng母mǔ胎tāi中zhōng已yǐ选拔xuǎnbá我wǒ,以yǐ恩宠ēnchǒng召zhào叫jiào我wǒ的de天主tiānzhǔ,却què决意juéyì
15 Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam,
15 그러나 어머니 배 속에 있을 때부터 나를 따로 뽑으시어 당신의 은총으로 부르신 하느님께서 기꺼이 마음을 정하시어,
15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased
1:16将jiāng他tā的de圣shèng子zǐ启示qǐshì给gěi我wǒ,叫jiào我wǒ在zài异yì民mín中zhōng传扬chuányáng他tā。我wǒ当时dāngshí没有méiyǒu与yǔ任何rènhé人rén商量shāngliang,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine
16 내가 당신의 아드님을 다른 민족들에게 전할 수 있도록 그분을 내 안에 계시해 주셨습니다. 그때에 나는 어떠한 사람과도 바로 상의하지 않았습니다.
16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
1:17也yě没有méiyǒu上shàng耶路撒冷Yēlùsālěng去qù见jiàn那些nàxiē在zài我wǒ以前yǐqián作zuò宗zōng徒tú的de人rén,我wǒ立即lìjí去了qùle阿ā刺cì伯bó,然後ránhòu又yòu回到了huídàole大马士革Dàmǎshìgé。
17 neque ascendi Hierosolymam ad antecessores meos apostolos; sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum.
17 나보다 먼저 사도가 된 이들을 찾아 예루살렘에 올라가지도 않았습니다. 그냥 아라비아로 갔다가 다시 다마스쿠스로 돌아갔습니다.
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus.
1:18此cǐ後hòu,过了guòle三年sānnián,我wǒ才cái上shàng耶路撒冷Yēlùsālěng去qù拜见bàijiàn刻kè法fǎ,在zài他tā那里Nàlǐ逗留了dòuliúle十五天shíwǔtiān,
18 Deinde post annos tres, ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eum diebus quindecim;
18 그러고 나서 삼 년 뒤에 나는 케파를 만나려고 예루살렘에 올라가, 보름 동안 그와 함께 지냈습니다.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days.
1:19除了chúle主zhǔ的de兄弟xiōngdi雅yǎ各gè伯bó,我wǒ没有méiyǒu看见kànjiàn别的biéde宗zōng徒tú。
19 alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratrem Domini.
19 그러나 다른 사도는 아무도 만나 보지 않았습니다. 주님의 형제 야고보만 보았을 뿐입니다.
19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord.
1:20我wǒ给gěi你们nǐmen写xiě的de都是dōushì真zhēn的de,我wǒ在zài天主tiānzhǔ前qián作证zuòzhèng,我wǒ决jué没有méiyǒu说谎shuōhuǎng。
20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
20 내가 여러분에게 쓰는 이 글은 하느님 앞에서 말합니다만 거짓이 아닙니다.
20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.)
1:21此cǐ後hòu,我wǒ往wǎng叙利亚Xùlìyà和hé基jī里lǐ基jī雅yǎ地域dìyù去了qùle。
21 Deinde veni in partes Syriae et Ciliciae.
21 그 뒤에 나는 시리아와 킬리키아 지방으로 갔습니다.
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
1:22那时nàshí,犹太Yóutài境内Jìngnèi属於shǔyú基督jīdū的de各gè教会jiàohuì,都dōu没有méiyǒu见过jiànguò我wǒ的de面miàn;
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae, quae sunt in Christo;
22 그래서 나는 유다에 있는 그리스도의 여러 교회에 얼굴이 알려지지 않았습니다.
22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ;
1:23只是zhǐshì听说过tīngshuōguò:「那nà曾经céngjīng迫害pòhài我们wǒmen的de,如今rújīn却què传扬chuányáng他tā曾经céngjīng想xiǎng消灭xiāomiè的de信仰xìnyǎng了le。」
23 tantum autem auditum habebant: "Qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat",
23 그들은 “한때 우리를 박해하던 그 사람이 지금은 자기가 한때 그렇게 없애 버리려고 하던 믿음을 전한다.”는 소문만 듣고 있었습니다.
23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy."
1:24他们tāmen就jiù为了wèile我wǒ而ér光荣guāngróng天主tiānzhǔ。
24 et in me glorificabant Deum.
24 그리고 그들은 나 때문에 하느님을 찬양하였습니다.
24 So they glorified God because of me.
第二dì'èr章zhāng其他qítā宗zōng徒tú赞同zàntóng保bǎo禄lù
2:1过了guòle十四年shísìnián,我wǒ同tóng巴尔bā'ěr纳nà伯bó再zài上shàng耶路撒冷Yēlùsālěng去qù,还hái带了dàile弟dì铎duó同tóng去qù。
1 Deinde post annos quattuor decim, iterum ascendi Hieroso lymam cum Barnaba, assumpto et Tito;
1 그러고 나서 십사 년 뒤에 나는 바르나바와 함께 티토도 데리고 예루살렘에 다시 올라갔습니다.
1 Then after fourteen years I again went up to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
2:2我wǒ是shì受了shòule启示qǐshì而ér上去shàngqù的de;我wǒ在zài那里Nàlǐ向xiàng他们tāmen陈述了chénshùle我wǒ在zài异yì民mín中间zhōngjiān所suǒ讲jiǎng的de福音fúyīn,和hé私下sīxià向xiàng那些nàxiē有yǒu权威quánwēi的de人rén陈述chénshù过guò,免得miǎndé我wǒ白白báibái地de奔跑bēnpǎo,或者huòzhě徒然túrán奔走了bēnzǒule。
2 ascendi autem secundum revelationem; et contuli cum illis evangelium, quod praedico in gentibus, seorsum autem his, qui observabantur, ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem.
2 나는 계시를 받고 그리로 올라갔습니다. 그리고 내가 다른 민족들에게 선포하는 복음을 그곳 주요 인사들에게 따로 설명하였습니다. 내가 지금 하고 있는 일이나 전에 한 일이 허사가 되지 않게 하려는 것이었습니다.
2 I went up in accord with a revelation, and I presented to them the gospel that I preach to the Gentiles--but privately to those of repute--so that I might not be running, or have run, in vain.
2:3但是dànshì,即jí连lián跟gēn我wǒ的de弟dì铎duó,他tā虽suī是shì希腊人xīlàrén,也yě没有méiyǒu被bèi强迫qiángpò领受lǐngshòu割gē损sǔn,
3 Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset Graecus, compulsus est circumcidi.
3 나와 함께 있던 티토는 그리스 사람이었는데도 할례를 강요받지 않았습니다.
3 Moreover, not even Titus, who was with me, although he was a Greek, was compelled to be circumcised,
2:4因为yīnwèi,有些yǒuxiē潜入qiánrù的de假jiǎ弟兄dìxiong,曾céng要yào他tā受shòu割gē损sǔn;这些zhèxiē人rén潜入了qiánrùle教会jiàohuì,是shì为wèi窥探kuītàn我们wǒmen在zài基督jīdū耶稣yēsū内nèi所suǒ享有xiǎngyǒu的de自由zìyóu,好使hǎoshǐ我们wǒmen再zài成为chéngwéi奴隶núlì;
4 Sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Iesu, ut nos in servitutem redigerent;
4 몰래 들어온 거짓 형제들 때문에 문제가 있기는 하였습니다. 그들은 우리를 다시 종으로 만들기 위하여, 우리가 그리스도 예수님 안에서 누리는 자유를 엿보려고 몰래 들어온 자들입니다.
4 but because of the false brothers secretly brought in, who slipped in to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, that they might enslave us--
2:5可是kěshì对duì他们tāmen,我们wǒmen连lián片刻piànkè时间shíjiān也yě没有méiyǒu让步ràngbù屈服qūfú,为使wèishǐ福音fúyīn的de真理zhēnlǐ在zài你们nǐmen中zhōng保持不变bǎochíbúbiàn。
5 quibus neque ad horam cessimus subicientes nos, ut veritas evangelii permaneat apud vos.
5 그러나 복음의 진리가 여러분과 함께 길이 머물도록 하려고, 우리는 그들에게 잠시도 양보하지 않았습니다.
5 to them we did not submit even for a moment, so that the truth of the gospel might remain intact for you.
2:6至zhì於yú那些nàxiē所谓suǒwèi有yǒu权威quánwēi的de人rén不论búlùn他们tāmen以前yǐqián是shì何等héděng人物rénwù,与yǔ我wǒ毫不相干háobùxiānggān;天主tiānzhǔ决jué不顾búgù情面qíngmiàn那些nàxiē有yǒu权威quánwēi的de人rén,也yě没有méiyǒu另外lìngwài吩咐fēnfù我wǒ什么shénme;
6 Ab his autem, qui videbantur esse aliquid - quales aliquando fuerint, nihil mea interest; Deus personam hominis non accipit - mihi enim, qui observabantur, nihil contulerunt,
6 주요하다는 그 인사들 쪽에서는, ─ 그들이 한때 어떤 사람들이었든지 나에게는 아무 상관도 없습니다. 하느님께서는 사람을 차별하지 않으십니다. ─ 그 주요 인사들은 나에게 아무것도 따로 부과하지 않았습니다.
6 But from those who were reputed to be important (what they once were makes no difference to me; God shows no partiality)--those of repute made me add nothing.
2:7反而fǎn'ér他们tāmen看kàn出来chūlái,我wǒ是shì受了shòule委托wěituō,向xiàng未wèi受shòu割gē损sǔn的de人rén,宣传xuānchuán福音fúyīn,就jiù如rú伯bó多duō禄lù被bèi委派wěipài向xiàng受shòu割gē损sǔn的de人rén宣传xuānchuán福音fúyīn一样yíyàng;
7 sed e contra, cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii, sicut Petro circumcisionis
7 그들은 오히려 베드로가 할례 받은 이들에게 복음을 전하는 일을 위임받았듯이, 내가 할례 받지 않은 이들에게 복음을 전하는 일을 위임받았다는 사실을 알게 되었습니다.
7 On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter to the circumcised,
2:8因为yīnwèi,那nà叫jiào伯bó多duō禄lù为wèi受shòu割gē损sǔn的de人rén致力zhìlì尽jìn宗zōng徒tú之zhī职zhí的de,也yě叫jiào我wǒ为wèi外wài邦bāng人rén致力zhìlì尽jìn宗zōng徒tú之zhī职zhí。
8 - qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes -
8 할례 받은 이들을 위하여 베드로에게 사도직을 수행하게 해 주신 분께서, 나에게도 다른 민족들을 위한 사도직을 수행하게 해 주셨기 때문입니다.
8 for the one who worked in Peter for an apostolate to the circumcised worked also in me for the Gentiles,
2:9所以suǒyǐ,他们tāmen一yí认清了rènqīngle所suǒ赋fù与yǔ我wǒ的de恩宠ēnchǒng,那nà称为chēngwéi柱石zhùshí的de雅yǎ名míng伯bó、刻kè法fǎ和hé若ruò望wàng,就jiù与yǔ我wǒ和hé巴尔bā'ěr纳nà伯bó握手wòshǒu,表示biǎoshì通力合作tōnglìhézuò,叫jiào我们wǒmen往wǎng外wài邦bāng人rén那里Nàlǐ去qù,而ér他们tāmen却què往wǎng受shòu割gē损sǔn的de人rén那里Nàlǐ去qù。
9 et cum cognovissent gratiam, quae data est mihi, Iacobus et Cephas et Ioannes, qui videbantur columnae esse, dexteras dederunt mihi et Barnabae communionis, ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem;
9 그리고 교회의 기둥으로 여겨지는 야고보와 케파와 요한은 하느님께서 나에게 베푸신 은총을 인정하고, 친교의 표시로 나와 바르나바에게 오른손을 내밀어 악수하였습니다. 그리하여 우리는 다른 민족들에게 가고 그들은 할례 받은 이들에게 가기로 하였습니다.
9 and when they recognized the grace bestowed upon me, James and Kephas and John, who were reputed to be pillars, gave me and Barnabas their right hands in partnership, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
2:10他们tāmen只要zhǐyào我们wǒmen怀念huáiniàn穷人qióngrén;对duì这zhè一点yìdiǎn我wǒ也yě曾céng尽力jìnlì行了xíngle。
10 tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
10 다만 우리는 가난한 이들을 기억하기로 하였고, 나는 바로 그 일을 열심히 해 왔습니다.
10 Only, we were to be mindful of the poor, which is the very thing I was eager to do.