게시글 본문내용
|
다음검색
MOON 文 | KYEONG-HA 景河 | 29.05.80 | 174 | 60 | GK | ||
LEE 李 | MIN-HEE 珉姬 | 04.02.80 | 174 | 65 | GK | ||
OH 吴 | YOUNG-RAN 令阑 | 06.09.72 | 171 | 65 | GK | ||
KIM 金 | CHA-YOUN 且妍 | 10.02.81 | 175 | 61 | PV | ||
YOO 刘 | HYUN-JI 贤地 | 16.07.84 | 173 | 68 | PV | ||
SONG 松 | MI-RYE 美来 | 15.09.88 | 177 | 60 | PV | ||
KWON 权 | GEUN-HYE 勤惠 | 30.12.87 | 165 | 60 | CB | ||
KIM 金 | ON-A 温雅 | 06.09.88 | 167 | 50 | CB | ||
KIM 金 | JIN-SOON 珍顺 | 27.04.79 | 180 | 76 | CB | ||
JEONG 郑 | HI-HYE 智海 | 06.03.85 | 168 | 62 | LB | ||
MOON 文 | PIL-HEE 弼姬 | 02.12.82 | 168 | 62 | LB | ||
CHOI 崔 | SEUL-GI 雪奇 | 26.02.88 | 172 | 51 | LB | ||
MYOUNG 明 | BOK-HEE 福姬 | 29.01.79 | 168 | 66 | RB | ||
YOUN 尹 | HYUN-KYUNG 现敬 | 22.06.86 | 171 | 58 | RB | ||
HONG 洪 | JEONG-HO 正郝 | 06.05.74 | 178 | 72 | RB | ||
YOO 刘 | EUN-HEE 恩嬉 | 24.02.90 | 178 | 72 | RB | ||
BAEK 白 | SEUNG-HEE 盛嬉 | 17.11.84 | 170 | 51 | LW | ||
KIM 金 | NAM-SUN 南善 | 03.05.81 | 170 | 70 | LW | ||
KIM 金 | EUN-JUNG 恩定 | 28.01.81 | 160 | 55 | LW | ||
JANG 张 | EUN-JOO 银珠 | 21.09.89 | 165 | 55 | LW | ||
PARK 朴 | CHUNG-HEE 贞姬 | 10.04.75 | 175 | 65 | RW | ||
BAE 裴 | MIN-HEE 珉姬 | 11.07.88 | 169 | 56 | RW | ||
KWAK 郭 | HYE-JUNG 惠正 | 16.05.75 | 170 | 63 | RW | ||
WOO 禹 | SUN-HEE 仙姬 | 01.07.78 | 172 | 60 | RW | ||
Officals: | Position Sex | ||
A. | LIM 林 | YOUNG-CHUL 英喆 | Head Coach |
B. | KIM 金 | UN-HAK 云鹤 | Coach |
C. | BACK 白 | SANG-SUH 相舒 | Coach |
위에 번역한것이 잘못됐으면 댓글로 올려주세요~!!
여러분들에게 부탁들입니다!!!
감사합니다..
첫댓글 우리 나라 선수의 이름을 중국어로 번역할 경우 아직도 한자 이름을 표현해야하나요? 원래의 이름과 유사한 중국한자를 써주는게 더 정확할 것 같은데요. 한 때 중국의 '마오쩌뚱'을 우리가 읽는 식대로 '모택동'이라고 읽었던 시절이 있었죠? 가장 잘못된 방법이라고 알고 있습니다. 차라리 영문으로 표현하든가 '임영철' 이라고 하면 이와 유사하게 발음되는 중국 한자를 대입하는 것이 맞는게 아닐지....
유사한 중국어보다는 한자이름 그대로 사용해도 중국 사람들 알아듣습니다. 차라리 영어를 사용하든지..