|
저희 중소기업인신문사 비즈니스지원센터에서는 번역센터를 운영하고 있습니다. 실력있는 번역가를 양성하여 저희 번역센터의 인력으로 쓰고자합니다. 번역가가 되고자 하시는 분들의 많은 참여바랍니다.
개시일: 10월 9일 (월) 오전 10:00-12:00
프로그램 참가비: \ 150,000 (월 8회)
| |
문의: 중소기업인신문사 SMB 비즈니스 지원센터(406-3호) Mobile: 011-774-4719 (홍 정희) Tel: 02-2671-1575 Fax: 02-2671-1587 e-mail:reportor@paran.com
장소: 중소기업인신문사 교육센터 ( 전문번역가 양성프로그램 - 중소기업인신문 SMB 비즈센터 ♠ 프로그램 내용
- 실전 번역물, 소설, Time, Newsweek, Economist 등의 최신 시사 내용 (일반 시사, 경제경영, 정보통신 등 다양한 지문) - 한글과 영어의 차이 및 한글표현 연구, 한국어 문장론과 의미론, 문화적차이 연구 - 실제 번역에서 필요한 기타 사항 (컴퓨터 워드, 인터넷활용 자료찾기 등) - 영문구조 해설 + 번역테크닉에 관한 모든 것 ♠ 대상 - 전문 번역사가 되고자 하는 사람 - 직장에서 번역이 필요한 사람, 영어 교사 및 강사 ♠ 시간 (월/수) - 오전 ♠ 진행 : 홍 정 희 (reportor@korea.com) <프로필> 중소기업인신문사 SMB 비즈센터 대표 한국번역행정사 한국번역가협회 1급 번역사 ETAT 1급 번역사 한국번역가협회 정회원 현재 전문 번역가로 활동 중 코리아헤럴드 신문사 어학원 전문번역반 강사 (1999. 03~2006. 09) [주요 역서] <격려 리더십>, <고객이 고객을 부른다>, <이웃집 백만 장자>, <스트레스 가이드>,<비즈니스 골프 라이프>, <미래 CEO를 위한 완벽 MBA 코스>, <글로벌 틴에이저 대상 마케팅>, <이메일 마케팅>, <고객 서비스에 인터넷을 활용하라>, <성공하는 사람들의 승진 전략>, <신투윈>, <건강한 정신 키우기>, <다음 다음 단계를 준비하라> 등 ♠ 프로그램 특징 1. 철저한 개인별 관리 및 상담 - 개인별 특징과 수준을 파악하여 각 개인에게 맞는 능력향상 방법 제시 2. 확실한 번역실력 향상 - 매시간 이전 수업 내용을 테스트 함으로써 자연스럽게 복습 유도 3. 까다로운 영문에 대한 명료한 해설 - 난해한 영문을 이해하기 쉽게 설명 4. 분야별 적절한 한국어 표현에 대한 철저한 훈련 - 영문 자료를 한글로 번역하고 난 후 해당 문서의 분야 및 문맥을 토대로 한국어 표현이 적절한지 연구하고, 다른 사람들의 다양한 표현을 듣고 비교 및 분석함. - 다양한 자료를 활용하여 한국어 문장론, 의미론, 표현법을 연구함 5. 자료 조사로 상식기반 넓히기 - 과제물을 수행하는 동안 그 내용에 관련된 배경정보를 함께 조사함으로써 실제 번역 작업에서 필요한 ‘자료 찾는 방법’을 다양하게 익히고 개발함 - 실제 번역 작업 수행 시 상당한 상식 기반이 필요한데, 위의 훈련 과정에서 여러 분야의 상식을 쌓을 수 있는 많은 기회를 얻을 수 있음 ♠ 진행 과정 1. 영문자료 과제물을 미리 나눠줌 2. 각자 집에서 PC로 과제물을 번역하고 A4 문서로 출력함 3. 수업시간에 과제물을 발표함 (2-3명) 4. 내용에 대해 토론함 - 자신이 번역한 것과 다른 부분에 대해 다 같이 연구함 - 다른 사람이 발표한 내용 중 표현을 달리 해보고 싶은 부분을 지적하고 더 적절한 표현을 함께 찾아봄 - 해당 글의 전체적인 맥락을 파악함 - 글쓴이가 표현하고자 하는 뉘앙스, 주제, 메시지 등을 알아봄 5. 학생들이 번역해온 과제물을 복사하여 나누어 갖고, 함께 원문과 비교하며 한국어 표현을 적절히 고쳐봄 |