circumlocution 읽어보다가..literal translation보는데엇.. father's father도 literal translation처럼보이는데 이걸 어떻게 구분하지?라는 의문을 갖게 됐습니다.제가 생각했던 circum은뭔가 describe하는 느낌으로 생각했는데해설서에 있는 예시로 문제가 나온다면literal translation이라고도 했을거 같아서요.저의 인지 갭을 줄여주세요 교수님 :)
첫댓글 우리 샘이 이야기 한 것처럼 어떤 예시는 중복되서 설명할 수 도 있습니다. 그런데 father's father는 간단한 정의내린거라고 보는 게 맞겠습니다. literal translation이라 하면 모국어 화자의입장에서 봐야 합니다. 예를 들어 우리의 경우 '돼지고기'를 pork라고 하기보다는 쉽게 'pig meat'로 말하는 것으로 우리가 말하는 대로 영어로 풀어쓰는 거지요. 인지갭이 줄어들었기를 ㅎ~~
첫댓글 우리 샘이 이야기 한 것처럼 어떤 예시는 중복되서 설명할 수 도 있습니다. 그런데 father's father는 간단한 정의내린거라고 보는 게 맞겠습니다. literal translation이라 하면 모국어 화자의입장에서 봐야 합니다. 예를 들어 우리의 경우 '돼지고기'를 pork라고 하기보다는 쉽게 'pig meat'로 말하는 것으로 우리가 말하는 대로 영어로 풀어쓰는 거지요. 인지갭이 줄어들었기를 ㅎ~~