|
2017년 7월 1일
연중 제12주간 토요일
1토 (녹) 연중 제12주간 토요일, 또는 (백) 복되신 동정 마리아
아침: 토요일 미사 또는 기념 미사
① 창세 18,1-15
㉥ 마태 8,5-17.
독서기도의 성경독서 1사26,5-25
토요일 또는 기념 시간 전례
시편집 제1주간
저녁: 대축일 미사
저녁 미사: 장례 미사 이외의 다른 모든 미사 금지
대축일 제1 저녁 기도. 주일과 대축일 제1 저녁 기도 후 끝기도
1 (녹) 연중 제12주간 토요일
입당송 시편 119(118),137.124
주님, 당신은 의로우시고 당신 법규는 바르옵니다. 당신 종에게 자애를 베푸소서.
본기도
하느님, 저희를 구원하시어 사랑하는 자녀로 삼으셨으니, 저희를 인자로이 굽어보시고, 그리스도를 믿는 이들에게 참된 자유와 영원한 유산을 주소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
아브라함이 길손의 모습으로 나타나신 주님을 대접하자, 주님께서는 내년 이맘때 사라에게 아들이 있을 것이라고 하신다(제1독서). 예수님께서는 그저 한 말씀만 해 달라는 백인대장의 믿음에 감탄하시며 그의 종을 고쳐 주시고, 열병으로 드러누워 있는 베드로의 장모를 고쳐 주신다(복음).
제1독서 <너무 어려워 주님이 못 할 일이라도 있다는 말이냐? 내가 너에게 돌아올 터인데, 그때에는 사라에게 아들이 있을 것이다.>
▥ 창세기의 말씀입니다. 18,1-15
그 무렵 1 주님께서는 마므레의 참나무들 곁에서 아브라함에게 나타나셨다. 아브라함은 한창 더운 대낮에 천막 어귀에 앉아 있었다. 2 그가 눈을 들어 보니 자기 앞에 세 사람이 서 있었다. 그는 그들을 보자 천막 어귀에서 달려 나가 그들을 맞으면서 땅에 엎드려 3 말하였다.
“나리, 제가 나리 눈에 든다면, 부디 이 종을 그냥 지나치지 마십시오. 4 물을 조금 가져오게 하시어 발을 씻으시고, 이 나무 아래에서 쉬십시오. 5 제가 빵도 조금 가져오겠습니다. 이렇게 이 종의 곁을 지나게 되셨으니, 원기를 돋우신 다음에 길을 떠나십시오.”
그들이 “말씀하신 대로 그렇게 해 주십시오.” 하고 대답하였다.
6 아브라함은 급히 천막으로 들어가 사라에게 말하였다. “빨리 고운 밀가루 세 스아를 가져다 반죽하여 빵을 구우시오.” 7 그러고서 아브라함이 소 떼가 있는 데로 달려가 살이 부드럽고 좋은 송아지 한 마리를 끌어다가 하인에게 주니, 그가 그것을 서둘러 잡아 요리하였다. 8 아브라함은 엉긴 젖과 우유와 요리한 송아지 고기를 가져다 그들 앞에 차려 놓았다. 그들이 먹는 동안 그는 나무 아래에 서서 그들을 시중들었다.
9 그들이 아브라함에게 “댁의 부인 사라는 어디에 있습니까?” 하고 물으니, 그가 “천막에 있습니다.” 하고 대답하였다.
10 그러자 그분께서 말씀하셨다. “내년 이때에 내가 반드시 너에게 돌아올 터인데, 그때에는 너의 아내 사라에게 아들이 있을 것이다.”
사라는 아브라함의 등 뒤 천막 어귀에서 이 말을 듣고 있었다. 11 아브라함과 사라는 이미 나이 많은 노인들로서, 사라는 여인들에게 있는 일조차 그쳐 있었다. 12 그래서 사라는 속으로 웃으면서 말하였다. ‘이렇게 늙어 버린 나에게 무슨 육정이 일어나랴? 내 주인도 이미 늙은 몸인데.’
13 그러자 주님께서 아브라함에게 말씀하셨다. “어찌하여 사라는 웃으면서, ‘내가 이미 늙었는데, 정말로 아이를 낳을 수 있으랴?’ 하느냐? 14 너무 어려워 주님이 못 할 일이라도 있다는 말이냐? 내가 내년 이맘때에 너에게 돌아올 터인데, 그때에는 사라에게 아들이 있을 것이다.”
15 사라가 두려운 나머지 “저는 웃지 않았습니다.” 하면서 부인하자, 그분께서 말씀하셨다. “아니다. 너는 웃었다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 루카 1,46ㄴ-47.48-49.50과 53.54-55(◎ 54ㄱ 참조)
◎ 주님은 당신 자비를 기억하셨네.
○ 내 영혼이 주님을 찬양하고, 내 구원자 하느님 안에서 내 마음 기뻐 뛰노네. ◎
○ 그분은 비천한 당신 종을 굽어보셨네. 이제부터 과연 모든 세대가 나를 복되다 하리라. 전능하신 분이 나에게 큰일을 하셨으니, 그 이름은 거룩하신 분이시다. ◎
○ 그분 자비는 세세 대대로, 그분을 두려워하는 이들에게 미치리라. 굶주린 이를 좋은 것으로 채워 주시고, 부유한 자를 빈손으로 돌려보내셨네. ◎
○ 당신 자비를 기억하시어, 당신 종 이스라엘을 돌보셨으니, 우리 조상들에게 말씀하신 대로, 아브라함과 그 후손에게 그분의 자비 영원하리라. ◎
복음 환호송 마태 8,17 참조
◎ 알렐루야.
○ 그리스도 우리의 병고 떠맡으시고, 우리의 질병 짊어지셨네.
◎ 알렐루야.
복음 <많은 사람이 동쪽과 서쪽에서 모여 와, 아브라함과 이사악과 야곱과 함께 잔칫상에 자리 잡을 것이다.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 8,5-17
5 예수님께서 카파르나움에 들어가셨을 때에 한 백인대장이 다가와 도움을 청하였다. 6 그가 이렇게 말하였다. “주님, 제 종이 중풍으로 집에 드러누워 있는데 몹시 괴로워하고 있습니다.”
7 예수님께서 “내가 가서 그를 고쳐 주마.” 하시자, 8 백인대장이 대답하였다. “주님, 저는 주님을 제 지붕 아래로 모실 자격이 없습니다. 그저 한 말씀만 해 주십시오. 그러면 제 종이 나을 것입니다. 9 사실 저는 상관 밑에 있는 사람입니다만 제 밑으로도 군사들이 있어서, 이 사람에게 가라 하면 가고 저 사람에게 오라 하면 옵니다. 또 제 노예더러 이것을 하라 하면 합니다.”
10 이 말을 들으시고 예수님께서는 감탄하시며 당신을 따르는 이들에게 이르셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 나는 이스라엘의 그 누구에게서도 이런 믿음을 본 일이 없다.
11 내가 너희에게 말한다. 많은 사람이 동쪽과 서쪽에서 모여 와, 하늘 나라에서 아브라함과 이사악과 야곱과 함께 잔칫상에 자리 잡을 것이다. 12 그러나 하느님 나라의 상속자들은 바깥 어둠 속으로 쫓겨나, 거기에서 울며 이를 갈 것이다.”
13 그리고 예수님께서는 백인대장에게 말씀하셨다. “가거라. 네가 믿은 대로 될 것이다.” 바로 그 시간에 종이 나았다.
14 예수님께서 베드로의 집으로 가셨을 때, 그의 장모가 열병으로 드러누워 있는 것을 보셨다. 15 예수님께서 당신 손을 그 부인의 손에 대시니 열이 가셨다. 그래서 부인은 일어나 그분의 시중을 들었다.
16 저녁이 되자 사람들이 마귀 들린 이들을 예수님께 많이 데리고 왔다. 예수님께서는 말씀으로 악령들을 쫓아내시고, 앓는 사람들을 모두 고쳐 주셨다. 17 이사야 예언자를 통하여 “그는 우리의 병고를 떠맡고 우리의 질병을 짊어졌다.” 하신 말씀이 이루어지려고 그리된 것이다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
하느님, 저희에게 참된 믿음과 평화를 주셨으니, 저희가 예물을 바쳐 지극히 높으신 하느님을 합당히 공경하고, 거룩한 제사에 참여하여 온 마음으로 이 신비와 하나 되게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 42(41),2-3
사슴이 시냇물을 그리워하듯, 하느님, 제 영혼이 당신을 그리나이다. 제 영혼이 하느님을, 생명의 하느님을 목말라하나이다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 믿는 이들을 생명의 말씀과 천상 성사로 기르고 새롭게 하시니, 사랑하시는 성자의 크신 은혜로, 저희가 영원한 생명을 누리게 하소서. 성자께서는 영원히 …….
오늘의 묵상
오늘 복음을 보면 어느 백인대장이 예수님께 종의 병을 고쳐 달라고 청합니다. 당시 로마 군대의 백인대장이라 하면 식민지인 팔레스티나에서는 권세가 막강하였습니다. 그러니 하인이나 노예를 어떻게 취급하였겠습니까?
그런 위치에 있는 백인대장이 자신의 종을 낫게 하려고 식민지 백성으로 보일 수도 있는 예수님을 찾아온 것입니다. 이런 겸손한 모습을 보신 예수님께서는 곧바로 응답하시며, 이방인인 그의 집에 가셔서 고쳐 주시겠다고 하시지요.
오늘, 먼저 백인대장의 자세에 주목해야 하겠습니다. 그는 자신의 종 하나에게도 정성을 다하지요. 그가 평소 자신이 데리고 있는 사람들을 얼마나 아끼는지 짐작이 갑니다. 바로 이런 겸손한 이들에게 예수님께서 함께하신다는 점을 묵상해야 하겠습니다. 아울러 나와 함께 일하는 이들 역시 귀한 존재임을 깨달아야 하겠습니다.
또한, 오늘 우리는 복음을 통하여 한 여인을 만나게 됩니다. 베드로의 장모이지요. 그녀는 예수님께서 자신의 병을 고쳐 주자 곧바로 예수님의 시중을 들지 않습니까? 나름대로 감사의 예를 다하는 자세이지요.
언뜻 보면 당연한 행동 같아 보이지만 사실 우리 실생활에서 간과하기 쉬운 일이 아닙니까? 우리는 어려운 일을 당하게 되면 주님께 절박하게 매달리지요. 하지만 막상 그 일이 해결되면 그만 하느님께 소홀해지지 않습니까? 인간관계에서도 마찬가지이지요.
우리 역시 주님께 받은 것이 있으면, 주님을 위해 이웃을 향한 또 다른 봉사를 해야만 합니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
-----------중 문[7,1]
1토 (녹) 연중 제12주간 토요일, 또는 (백) 복되신 동정 마리아
아침: 토요일 미사 또는 기념 미사
① 창세 18,1-15
㉥ 마태 8,5-17.
독서기도의 성경독서 1사26,5-25
토요일 또는 기념 시간 전례
시편집 제1주간
---------------
① 창세 18,1-15
18:1
天正熱的時候,亞巴郎坐在帳幕門口,上主在瑪默勒橡樹林那裡,給他顯現出來。
18:2
他舉目一望,見有三人站在對面。他一見就由帳幕門口跑去迎接他們,俯伏在地,
18:3
說:「我主如果我蒙你垂愛,請你不要由你僕人這裡走過去,
18:4
我叫人拿\點水來,洗洗你們的腳,然後在樹下休息休息。
18:5
你們既然路過你僕人這裡,等我拿\點餅來,吃點點心,然後再走。」他們答說:「就照你所
說的做罷!」
18:6
亞巴郎趕快進入帳幕,到撒辣前說:「你快拿\三斗細麵,和一和,作些餅。」
18:7
遂又跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的牛犢,交給僕人,要他趕快煮好。
18:8
亞巴郎遂拿\了凝乳和牛奶,及預備好了的牛犢,擺在他們面前;他們吃的時候,自己在樹下
侍候。
18:9
他們對他說:「你的妻子撒辣在那裡?」他答說:「在帳幕裡。」
18:10
其中一位說:「明年此時我必回到你這裡,那時,你的妻子撒辣要有一個兒子。」撒辣其時
正在那人背後的帳幕門口竊聽。
18:11
亞巴郎和撒辣都已年老,年紀很大,而且撒辣的月經早已停止。
18:12
撒辣遂心裡竊笑說:「現在,我已衰老,同我年老的丈夫,還有這喜事嗎?」
18:13
上主對亞巴郎說:「撒辣為什麼笑?且說:像我這樣老,真的還能生育?
18:14
為上主豈有難事?明年這時,我必要回到你這裡,那時撒辣必有一個兒子。」
18:15
撒辣害怕了,否認說:「我沒有笑。」但是那位說:「不,你實在笑了。」
-----------
18:1天tiān正zhèng热rè的de时候shíhou,亚yà巴bā郎láng坐在zuòzài帐幕zhàngmù门口Ménkǒu,上shàng主zhǔ在zài玛mǎ默mò勒lēi橡树xiàngshù林lín那里Nàlǐ,给gěi他tā显现出来xiǎnxiànchūlái。
1 Apparuit autem ei Dominus iuxta Quercus Mambre se denti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
1 주님께서는 마므레의 참나무들 곁에서 아브라함에게 나타나셨다. 아브라함은 한창 더운 대낮에 천막 어귀에 앉아 있었다.
1 The LORD appeared to Abraham by the terebinth of Mamre, as he sat in the entrance of his tent, while the day was growing hot.
18:2他tā举目jǔmù一yí望wàng,见jiàn有yǒu三sān人rén站在zhànzài对面duìmiàn。他tā一yí见jiàn就jiù由yóu帐幕zhàngmù门口Ménkǒu跑去pǎoqù迎接yíngjiē他们tāmen,俯伏fǔfú在zài地dì,
2 Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum. Quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terram
2 그가 눈을 들어 보니 자기 앞에 세 사람이 서 있었다. 그는 그들을 보자 천막 어귀에서 달려 나가 그들을 맞으면서 땅에 엎드려
2 Looking up, he saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to greet them; and bowing to the ground,
18:3说shuō:「我wǒ主zhǔ如果rúguǒ我wǒ蒙méng你nǐ垂爱chuí'ài,请qǐng你nǐ不要búyào由yóu你nǐ仆人púrén这里zhèli走zǒu过去guòqù,
3 et dixit: "Domine mi, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum;
3 말하였다. “나리, 제가 나리 눈에 든다면, 부디 이 종을 그냥 지나치지 마십시오.
3 he said "Sir, if I may ask you this favor, please do not go on past your servant.
18:4我wǒ叫jiào人rén拿ná点diǎn水shuǐ来lái,洗洗xǐxǐ你们nǐmen的de脚jiǎo,然後ránhòu在zài树下shùxià休息休息xiūxīxiūxī。
4 afferatur pauxillum aquae, et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore.
4 물을 조금 가져오게 하시어 발을 씻으시고, 이 나무 아래에서 쉬십시오.
4 Let some water be brought, that you may bathe your feet, and then rest yourselves under the tree.
18:5你们nǐmen既然jìrán路过lùguò你nǐ仆人púrén这里zhèli,等děng我wǒ拿ná点diǎn饼bǐng来lái,吃chī点diǎn点心diǎnxin,然後ránhòu再zài走zǒu。」他们tāmen答dá说shuō:「就jiù照zhào你nǐ所suǒ说shuō的de做zuò罢bà!」
5 Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum, postea transibitis; idcirco enim declinastis ad servum vestrum". Qui dixerunt: "Fac ut locutus es".
5 제가 빵도 조금 가져오겠습니다. 이렇게 이 종의 곁을 지나게 되셨으니, 원기를 돋우신 다음에 길을 떠나십시오.” 그들이 “말씀하신 대로 그렇게 해 주십시오.” 하고 대답하였다.
5 Now that you have come this close to your servant, let me bring you a little food, that you may refresh yourselves; and afterward you may go on your way." "Very well," they replied, "do as you have said."
18:6亚yà巴bā郎láng赶快gǎnkuài进入jìnrù帐幕zhàngmù,到dào撒sǎ辣là前qián说shuō:「你nǐ快kuài拿ná三斗sāndòu细xì面miàn,和一和héyīhé,作zuò些xiē饼bǐng。」
6 Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram dixitque: "Accelera, tria sata similae commisce et fac subcinericios panes".
6 아브라함은 급히 천막으로 들어가 사라에게 말하였다. “빨리 고운 밀가루 세 스아를 가져다 반죽하여 빵을 구우시오.”
6 Abraham hastened into the tent and told Sarah, "Quick, three seahs of fine flour! Knead it and make rolls."
18:7遂suì又yòu跑到pǎodào牛群niúqún中zhōng,选了xuǎnle一头yìtóu又嫩又肥yòunènyòuféi的de牛犊niúdú,交给jiāogěi仆人púrén,要yào他tā赶快gǎnkuài煮好zhǔhǎo。
7 Ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero; qui festinavit et coxit illum.
7 그러고서 아브라함이 소 떼가 있는 데로 달려가 살이 부드럽고 좋은 송아지 한 마리를 끌어다가 하인에게 주니, 그가 그것을 서둘러 잡아 요리하였다.
7 He ran to the herd, picked out a tender, choice steer, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
18:8亚yà巴bā郎láng遂suì拿了nále凝níng乳rǔ和hé牛奶niúnǎi,及jí预备yùbèi好hǎo了le的de牛犊niúdú,摆在bǎizài他们tāmen面前miànqián;他们tāmen吃chī的de时候shíhou,自己zìjǐ在zài树下shùxià侍候shìhòu。
8 Tulit quoque butyrum et lac et vitulum, quem coxerat, et posuit coram eis. Ipse vero stabat iuxta eos sub arbore; et comederunt.
8 아브라함은 엉긴 젖과 우유와 요리한 송아지 고기를 가져다 그들 앞에 차려 놓았다. 그들이 먹는 동안 그는 나무 아래에 서서 그들을 시중들었다.
8 Then he got some curds and milk, as well as the steer that had been prepared, and set these before them; and he waited on them under the tree while they ate.
18:9他们tāmen对duì他tā说shuō:「你nǐ的de妻子qīzǐ撒sǎ辣là在zài那里Nàlǐ?」他tā答dá说shuō:「在zài帐幕zhàngmù里lǐ。」
9 Dixeruntque ad eum: "Ubi est Sara uxor tua?". Ille respondit: "Ecce in tabernaculo est".
9 그들이 아브라함에게 “댁의 부인 사라는 어디에 있습니까?” 하고 물으니, 그가 “천막에 있습니다.” 하고 대답하였다.
9 "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There in the tent," he replied.
18:10其中qízhōng一位yíwèi说shuō:「明年míngnián此时cǐshí我wǒ必bì回到huídào你nǐ这里zhèli,那时nàshí,你nǐ的de妻子qīzǐ撒sǎ辣là要yào有yǒu一个yígè儿子érzi。」撒sǎ辣là其时qíshí正在zhèngzài那nà人rén背後bèihòu的de帐幕zhàngmù门口Ménkǒu窃听qiètīng。
10 Cui dixit: "Revertens veniam ad te tempore isto, et habebit filium Sara uxor tua". Quo audito, Sara risit ad ostium tabernaculi, quod erat post eum.
10 그러자 그분께서 말씀하셨다. “내년 이때에 내가 반드시 너에게 돌아올 터인데, 그때에는 너의 아내 사라에게 아들이 있을 것이다.” 사라는 아브라함의 등 뒤 천막 어귀에서 이 말을 듣고 있었다.
10 One of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah will then have a son." Sarah was listening at the entrance of the tent, just behind him.
18:11亚yà巴bā郎láng和hé撒sǎ辣là都dōu已yǐ年老niánlǎo,年纪niánjì很hěn大dà,而且érqiě撒sǎ辣là的de月经yuèjīng早已zǎoyǐ停止tíngzhǐ。
11 Erant autem ambo senes provectaeque aetatis, et desierant Sarae fieri muliebria.
11 아브라함과 사라는 이미 나이 많은 노인들로서, 사라는 여인들에게 있는 일조차 그쳐 있었다.
11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in years, and Sarah had stopped having her womanly periods.
18:12撒sǎ辣là遂心suìxīn里lǐ窃笑qièxiào说shuō:「现在xiànzài,我wǒ已yǐ衰老shuāilǎo,同tóng我wǒ年老niánlǎo的de丈夫zhàngfu,还有háiyǒu这zhè喜事xǐshì吗ma?」
12 Quae risit occulte dicens: "Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptas mihi erit?".
12 그래서 사라는 속으로 웃으면서 말하였다. ‘이렇게 늙어 버린 나에게 무슨 육정이 일어나랴? 내 주인도 이미 늙은 몸인데.’
12 So Sarah laughed to herself and said, "Now that I am so withered and my husband is so old, am I still to have sexual pleasure?"
18:13上shàng主zhǔ对duì亚yà巴bā郎láng说shuō:「撒sǎ辣là为什么wèishénme笑xiào?且qiě说shuō:像xiàng我wǒ这样zhèyàng老lǎo,真zhēn的de还hái能néng生育shēngyù?
13 Dixit autem Dominus ad Abraham: "Quare risit Sara dicens: "Num vere paritura sum anus?"".
13 그러자 주님께서 아브라함에게 말씀하셨다. “어찌하여 사라는 웃으면서, ‘내가 이미 늙었는데, 정말로 아이를 낳을 수 있으랴?’ 하느냐?
13 But the LORD said to Abraham "Why did Sarah laugh and say, 'Shall I really bear a child, old as I am?'
18:14为wèi上shàng主zhǔ岂qǐ有yǒu难事nánshì?明年míngnián这时zhèshí,我wǒ必要bìyào回到huídào你nǐ这里zhèli,那时nàshí撒sǎ辣là必bì有yǒu一个yígè儿子érzi。」
14 Numquid Domino est quidquam difficile? Revertar ad te hoc eodem tempore, et habebit Sara filium".
14 너무 어려워 주님이 못 할 일이라도 있다는 말이냐? 내가 내년 이맘때에 너에게 돌아올 터인데, 그때에는 사라에게 아들이 있을 것이다.”
14 Is anything too marvelous for the LORD to do? At the appointed time, about this time next year, I will return to you, and Sarah will have a son."
18:15撒sǎ辣là害怕了hàipàle,否认fǒurèn说shuō:「我wǒ没有méiyǒu笑xiào。」但是dànshì那nà位wèi说shuō:「不bù,你nǐ实在shízai笑了xiàole。」
15 Negavit Sara dicens: "Non risi", timore perterrita. Ille autem dixit: "Non; sed risisti".
15 사라가 두려운 나머지 “저는 웃지 않았습니다.” 하면서 부인하자, 그분께서 “아니다. 너는 웃었다.” 하고 말씀하셨다.
15 Because she was afraid, Sarah dissembled, saying, "I didn't laugh." But he said, "Yes you did."
---------
㉥ 마태 8,5-17.
8:5
耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到他跟前,求他說:
8:6
「主!我的僕人癱瘓了,躺在家裡,疼痛的很厲害。」
8:7
耶穌對他說:「我去治好他。」
8:8
百夫長答說:「主!我不堪當你到舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
8:9
因為我雖是屬人權下的人,但是我也有士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一
個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
8:10
耶穌聽了,非常詫異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未遇見過一個
人,有這樣大的信心。
8:11
我給你們說:將有許多人從東方和西方來,同亞巴郎、依撒格和雅各伯在天國裡一起坐席;
8:12
本{國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裡;那裡要有哀號和切齒。」
8:13
耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就罷!」僕人就在那時刻痊癒了。
在伯多祿家中治好病人
8:14
耶穌來到伯多祿家裡,看見伯多祿的岳母躺著發燒,
8:15
就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來伺候他。
8:16
到了晚上,人們給他送來了許多附魔的人,他一句話就驅逐了惡神;治好了一切有病的人。
8:17
這樣,就應驗了那藉依撒意亞先知所說的話:『他承受我們的脆弱,擔荷了我們的疾病。』
---------
8:5耶稣yēsū进了jìnle葛gě法fǎ翁wēng,有yǒu一位yíwèi百bǎi夫fū长cháng来到láidào他tā跟前gēnqián,求qiú他tā说shuō:
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum
5 예수님께서 카파르나움에 들어가셨을 때에 한 백인대장이 다가와 도움을 청하였다.
5 When he entered Capernaum, a centurion approached him and appealed to him,
8:6「主zhǔ!我wǒ的de仆人púrén瘫痪了tānhuànle,躺在tǎngzài家里Jiālǐ,疼痛téngtòng的de很hěn厉害lìhai。」
6 et dicens: "Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur".
6 그가 이렇게 말하였다. “주님, 제 종이 중풍으로 집에 드러누워 있는데 몹시 괴로워하고 있습니다.”
6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, suffering dreadfully."
8:7耶稣yēsū对duì他tā说shuō:「我wǒ去qù治zhì好hǎo他tā。」
7 Et ait illi: "Ego veniam et curabo eum".
7 예수님께서 “내가 가서 그를 고쳐 주마.” 하시자,
7 He said to him, "I will come and cure him."
8:8百bǎi夫fū长cháng答dá说shuō:「主zhǔ!我wǒ不堪bùkān当dāng你nǐ到dào舍shě下来xiàlái,你nǐ只要zhǐyào说shuō一句话yíjùhuà,我wǒ的de仆人púrén就jiù会huì好hǎo的de。
8 Et respondens centurio ait: "Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
8 백인대장이 대답하였다. “주님, 저는 주님을 제 지붕 아래로 모실 자격이 없습니다. 그저 한 말씀만 해 주십시오. 그러면 제 종이 나을 것입니다.
8 The centurion said in reply, "Lord, I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my servant will be healed.
8:9因为yīnwèi我wǒ虽suī是shì属shǔ人权rénquán下xià的de人rén,但是dànshì我wǒ也yě有yǒu士兵shìbīng属shǔ我wǒ权quán下xià;我wǒ对duì这个zhège说shuō:你nǐ去qù,他tā就jiù去qù;对duì另一lìngyī个gè说shuō:你nǐ来lái,他tā就jiù来lái;对duì我wǒ的de奴仆núpú说shuō:你nǐ作zuò这个zhège,他tā就jiù作zuò。」
9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: "Vade", et vadit; et alii: "Veni", et venit; et servo meo: "Fac hoc", et facit".
9 사실 저는 상관 밑에 있는 사람입니다만 제 밑으로도 군사들이 있어서, 이 사람에게 가라 하면 가고 저 사람에게 오라 하면 옵니다. 또 제 노예더러 이것을 하라 하면 합니다.”
9 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
8:10耶稣yēsū听了tīngle,非常fēicháng诧异chàyì,就jiù对duì跟随gēnsuí的de人rén说shuō:「我wǒ实在shízai告诉gàosu你们nǐmen:在zài以色列Yǐsèliè我wǒ从未cóngwèi遇见过yùjiànguò一个yígè人rén,有yǒu这样zhèyàng大dà的de信心xìnxīn。
10 Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: "Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
10 이 말을 들으시고 예수님께서는 감탄하시며 당신을 따르는 이들에게 이르셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 나는 이스라엘의 그 누구에게서도 이런 믿음을 본 일이 없다.
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Amen, I say to you, in no one in Israel have I found such faith.
8:11我wǒ给gěi你们nǐmen说shuō:将jiāng有yǒu许多人xǔduōrén从cóng东方Dōngfāng和hé西方Xīfāng来lái,同tóng亚yà巴bā郎láng、依yī撒sǎ格gé和hé雅yǎ各gè伯bó在zài天国tiānguó里lǐ一起yìqǐ坐席zuòxí;
11 Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;
11 내가 너희에게 말한다. 많은 사람이 동쪽과 서쪽에서 모여 와, 하늘 나라에서 아브라함과 이사악과 야곱과 함께 잔칫상에 자리 잡을 것이다.
11 I say to you, many will come from the east and the west, and will recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet in the kingdom of heaven,
8:12本国Běnguó的de子zǐ民mín,反fǎn要yào被bèi驱逐qūzhú到dào外边wàibiān黑暗hēi'àn里lǐ;那里Nàlǐ要yào有yǒu哀号āiháo和hé切齿qièchǐ。」
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
12 그러나 하느님 나라의 상속자들은 바깥 어둠 속으로 쫓겨나, 거기에서 울며 이를 갈 것이다.”
12 but the children of the kingdom will be driven out into the outer darkness, where there will be wailing and grinding of teeth."
8:13耶稣yēsū遂suì对duì百bǎi夫fū长cháng说shuō:「你nǐ回去huíqù,就jiù照zhào你nǐ所suǒ信xìn的de,给gěi你nǐ成就chéngjiù罢bà!」仆人púrén就jiù在zài那nà时刻shíkè痊愈了quányùle。在zài伯bó多duō禄lù家中Jiāzhōng治zhì好hǎo病人bìngrén
13 Et dixit Iesus centurioni: "Vade; sicut credidisti, fiat tibi". Et sanatus est puer in hora illa.
13 그리고 예수님께서는 백인대장에게 말씀하셨다. “가거라. 네가 믿은 대로 될 것이다.” 바로 그 시간에 종이 나았다.
13 And Jesus said to the centurion, "You may go; as you have believed, let it be done for you." And at that very hour (his) servant was healed.
8:14耶稣yēsū来到láidào伯bó多duō禄lù家里Jiālǐ,看见kànjiàn伯bó多duō禄lù的de岳母yuèmǔ躺tǎng著zhù发烧fāshāo,
14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;
베드로의 병든 장모를 고치시다(마르 1,29-31; 루카 4,38-39)
14 예수님께서 베드로의 집으로 가셨을 때, 그의 장모가 열병으로 드러누워 있는 것을 보셨다.
14 Jesus entered the house of Peter, and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
8:15就jiù摸了mōle她tā的de手shǒu,热症rèzhèng就jiù从cóng她tā身上Shēnshàng退了tuìle。她tā便biàn起来qǐlái伺候cìhòu他tā。
15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei.
15 예수님께서 당신 손을 그 부인의 손에 대시니 열이 가셨다. 그래서 부인은 일어나 그분의 시중을 들었다.
15 He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.
8:16到了dàole晚上wǎnshang,人们rénmen给gěi他tā送来了sòngláile许多xǔduō附fù魔mó的de人rén,他tā一句话yíjùhuà就jiù驱逐了qūzhúle恶ě神shén;治zhì好hǎo了le一切yíqiè有yǒu病bìng的de人rén。
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,
많은 병자를 고치시다(마르 1,32-34; 루카 4,40-41)
16 저녁이 되자 사람들이 마귀 들린 이들을 예수님께 많이 데리고 왔다. 예수님께서는 말씀으로 악령들을 쫓아내시고, 앓는 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
16 When it was evening, they brought him many who were possessed by demons, and he drove out the spirits by a word and cured all the sick,
8:17这样zhèyàng,就jiù应验了yìngyànle那nà藉jí依yī撒sǎ意yì亚yà先知xiānzhī所suǒ说shuō的de话huà:『他tā承受chéngshòu我们wǒmen的de脆弱cuìruò,担dān荷hé了le我们wǒmen的de疾病jíbìng。』
17 ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: "Ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit".
17 이사야 예언자를 통하여
“그는 우리의 병고를 떠맡고
우리의 질병을 짊어졌다.”
하신 말씀이 이루어지려고 그리된 것이다.
17 to fulfill what had been said by Isaiah the prophet "He took away our infirmities and bore our diseases."
----------
독서기도의 성경독서 1사26,5-25
26:5
達味遂起身來到撒烏耳紮營的地方,察看撒烏耳和他的統帥乃爾的兒子阿貝乃爾睡覺的地
方:撒烏耳睡在行營中心,他的部隊駐紮在他的四周。
26:6
達味就問赫特人阿希默肋客和責魯雅的兒子約阿布的兄弟阿彼瑟說:「誰同我下到撒烏耳的
營中去?」阿彼瑟答說:「我同你下去。」
26:7
達味和阿彼瑟便在夜間深入敵營,見撒烏耳睡臥在行營的中心,他的槍插在頭旁地上,阿貝
乃爾和部隊環繞他睡在四周。
26:8
阿彼瑟對達味說:「今天天主將你的仇人交在你手裡了!如今讓我用他的槍,把他釘在地
上,只一下,不需要給他第二下。」
26:9
達味卻對阿彼瑟說:「不可殺他!因為誰敢伸手加害上主的受傅者,而能無罪呢?」
26:10
達味又說:「我指著永生的天主起誓:只有上主可打擊他,或到了他的日子,終於死去,或
下到戰場陣亡。
26:11
在上主前,我決不願伸手加害上主的受傅者。現今,你快拿去他頭旁的槍和水壺,我們就離
去。」
26:12
達味遂從撒烏耳頭旁拿了槍和水壺,二人就走了。誰也沒有看見,誰也沒有理會,誰也沒有
醒來,都沉睡了,因為上主使他們沉入睡夢中。
達味與撒烏耳談話
26:13
達味走到對面,遠遠站在山頭上,他們彼此相隔很遠,
26:14
達味於是向軍隊和乃爾的兒子阿貝乃爾喊說:「阿貝乃爾!你不答應嗎?」阿貝乃爾答說:
「你是誰?竟敢吵醒君王!」
26:15
達味對阿貝乃爾說:「你不是個好漢嗎?以色列人中有誰能與你相比?民間來了一個要殺害
你的主上君王的,你為什麼沒有好好護守你的主上君王?
26:16
這事你作的實在不對!我指著永生的上主起誓:你們都該死,因為你們沒有好好守護你們的
主子,上主的受傅者。現今,你去看一看君王的槍在那裡?他頭旁的水壺又在那裡?」
26:17
撒烏耳認出是達味的聲音,就說:「我兒達味,這不是你的聲音嗎?」達味答說:「我主大
王,是我的聲音。」
26:18
遂接著說:「我主為什麼迫害他的僕人?我究竟作了什麼惡事?
26:19
如今請我主大王聽他僕人一句話:如果是上主感動你來害我,願他收納這個祭獻;但是,若
是人煽惑你,他們在上主面前是該詛{咒的,因為他們今日將我驅逐,不容我分享上主的產
業,無異是說:你去,事奉外邦神罷!
26:20
現今,願我的血不流在離上主很遠的地方,因為以色列的君王出來獵取我的性命,就如人在
山上獵取鷓鴣!」
26:21
撒烏耳說:「我兒達味,我犯了罪,你回去罷!我再不加害你了!因為你今天實在珍惜了我
的性命。哎!我太昏愚,實在錯了!」
26:22
達味答說:「這裡有大王的槍,叫一個僕人過來拿去。
26:23
願上主報答各人的正義和忠誠\!因為今天上主把你交在我手裡,我卻不願伸手加害上主的受
傅者。
26:24
請看!今天我怎樣看重了你的性命,也願上主怎樣看重我的性命,從一切憂患中拯救我!」
26:25
撒烏耳對達味說:「我兒達味,你實是可讚美的,你必有所作為,也必有成就。」然後達味
走了,撒烏耳也回了家。
---------------
26:5达dá味wèi遂suì起身qǐshēn来到láidào撒sǎ乌wū耳ěr扎营zhāyíng的de地方Dìfang,察看chákàn撒sǎ乌wū耳ěr和hé他tā的de统帅tǒngshuài乃nǎi尔ěr的de儿子érzi阿ā贝bèi乃nǎi尔ěr睡觉shuìjiào的de地方Dìfang:撒sǎ乌wū耳ěr睡在shuìzài行营xíngyíng中心zhōngxīn,他tā的de部队bùduì驻扎在zhùzhāzài他tā的de四周sìzhōu。
5 Et surrexit David et venit ad locum, ubi erat Saul. Cumque vidisset locum, in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius, Saulem dormientem in carragine et reliquum vulgus per circuitum eius,
5 일어나 사울이 진을 친 곳으로 갔다. 그는 사울과, 네르의 아들인 군대의 장수 아브네르가 자고 있는 곳을 보아 두었다. 사울은 진지 한가운데에서 자고, 그의 주변에는 군사들이 야영하고 있었다.
5 David himself then went to the place where Saul was encamped and examined the spot where Saul and Abner, son of Ner, the general, had their sleeping quarters. Saul's were within the barricade, and all his soldiers were camped around him.
26:6达dá味wèi就jiù问wèn赫hè特tè人rén阿ā希xī默mò肋lèi客kè和hé责zé鲁lǔ雅yǎ的de儿子érzi约yuē阿布ābù的de兄弟xiōngdi阿ā彼bǐ瑟sè说shuō:「谁shuí同tóng我wǒ下到xiàdào撒sǎ乌wū耳ěr的de营yíng中zhōng去qù?」阿ā彼bǐ瑟sè答dá说shuō:「我wǒ同tóng你nǐ下去xiàqù。」
6 ait David ad Achimelech Hetthaeum et Abisai filium Sarviae fratrem Ioab dicens: "Quis descendet mecum ad Saul in castra?". Dixitque Abisai: "Ego descendam tecum".
6 다윗은 히타이트 사람 아히멜렉과, 요압의 동기며 츠루야의 아들인 아비사이에게, “누가 나와 함께 사울의 진영으로 내려가겠느냐?” 하고 물었다. “제가 장군님을 따라 내려가겠습니다.” 하고 아비사이가 대답하였다.
6 David asked Ahimelech the Hittite, and Abishai, son of Zeruiah and brother of Joab, "Who will go down into the camp with me to Saul?" Abishai replied, "I will."
26:7达dá味wèi和hé阿ā彼bǐ瑟sè便biàn在zài夜间yèjiān深入shēnrù敌dí营yíng,见jiàn撒sǎ乌wū耳ěr睡shuì卧在wòzài行营xíngyíng的de中心zhōngxīn,他tā的de枪qiāng插chā在zài头tóu旁páng地上Dìshàng,阿ā贝bèi乃nǎi尔ěr和hé部队bùduì环绕huánrǎo他tā睡在shuìzài四周sìzhōu。
7 Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in carragine et hastam fixam in terra ad caput eius, Abner autem et populum dormientes in circuitu eius.
7 다윗은 아비사이를 데리고 밤을 타서 군대가 있는 곳으로 다가갔다. 그때 사울은 진지 안에서 머리맡 땅바닥에 창을 꽂아 놓고 잠들어 있었다. 아브네르와 그의 군사들도 사울을 둘러싸고 잠들어 있었다.
7 So David and Abishai went among Saul's soldiers by night and found Saul lying asleep within the barricade, with his spear thrust into the ground at his head and Abner and his men sleeping around him.
26:8阿ā彼bǐ瑟sè对duì达dá味wèi说shuō:「今天jīntiān天主tiānzhǔ将jiāng你nǐ的de仇人chóurén交jiāo在zài你nǐ手里Shǒulǐ了le!如今rújīn让ràng我wǒ用yòng他tā的de枪qiāng,把bǎ他tā钉dīng在zài地上Dìshàng,只zhǐ一下yíxià,不需要bùxūyào给gěi他tā第二dì'èr下xià。」
8 Dixitque Abisai ad David: "Conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas; nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit".
8 Abishai whispered to David "God has delivered your enemy into your grasp this day. Let me nail him to the ground with one thrust of the spear; I will not need a second thrust!"
26:9达dá味wèi却què对duì阿ā彼bǐ瑟sè说shuō:「不可bùkě杀shā他tā!因为yīnwèi谁shuí敢gǎn伸手shēnshǒu加害jiāhài上shàng主zhǔ的de受shòu傅fù者zhě,而ér能néng无罪wúzuì呢ne?」
9 Et dixit David ad Abisai: "Ne interficias eum; quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit?".
8 아비사이가 다윗에게 말하였다. “하느님께서 오늘 원수를 장군님 손에 넘기셨으니, 이 창으로 그를 단번에 땅에 박아 놓겠습니다. 두 번 찌를 것도 없습니다.”
9 그러나 다윗이 아비사이를 타일렀다. “그분을 해쳐서는 안 된다. 누가 감히 주님의 기름부음받은이에게 손을 대고도 벌받지 않을 수 있겠느냐?”
9 But David said to Abishai, "Do not harm him, for who can lay hands on the LORD'S anointed and remain unpunished?
26:10达dá味wèi又yòu说shuō:「我wǒ指zhǐ著zhù永生yǒngshēng的de天主tiānzhǔ起qǐ誓shì:只有zhǐyǒu上shàng主zhǔ可kě打击dǎjī他tā,或huò到了dàole他tā的de日子rìzi,终於zhōngyú死去sǐqù,或huò下到xiàdào战场Zhànchǎng阵亡zhènwáng。
10 Et dixit David: "Vivit Dominus quia Dominus percutiet eum, aut dies eius veniet, ut moriatur, aut in proelium descendens peribit.
10 다윗은 다시 말을 이었다. “살아 계신 주님을 두고 맹세하는데, 주님께서 그분을 치실 것이다. 그래서 그분은 자기 때가 되어서 돌아가시거나 싸움터에 내려가 사라지실 것이다.
10 As the LORD lives," David continued, "it must be the LORD himself who will strike him, whether the time comes for him to die, or he goes out and perishes in battle.
26:11在zài上shàng主zhǔ前qián,我wǒ决jué不愿búyuàn伸手shēnshǒu加害jiāhài上shàng主zhǔ的de受shòu傅fù者zhě。现今xiànjīn,你nǐ快kuài拿ná去qù他tā头tóu旁páng的de枪qiāng和hé水壶shuǐhú,我们wǒmen就jiù离去líqù。」
11 Propitius mihi sit Dominus, ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam, quae est ad caput eius, et scyphum aquae, et abeamus".
11 주님께서는 내가 주님의 기름부음받은이에게 손을 대지 못하게 하셨다. 그러니 그의 머리맡에 있는 창과 물병만 가지고 나가자.”
11 But the LORD forbid that I touch his anointed! Now take the spear which is at his head and the water jug, and let us be on our way."
26:12达dá味wèi遂suì从cóng撒sǎ乌wū耳ěr头tóu旁páng拿了枪náleqiāng和hé水壶shuǐhú,二èr人rén就jiù走了zǒule。谁shuí也yě没有méiyǒu看见kànjiàn,谁shuí也yě没有méiyǒu理会lǐhuì,谁shuí也yě没有méiyǒu醒来xǐnglái,都dōu沉睡了chénshuìle,因为yīnwèi上shàng主使zhǔshǐ他们tāmen沉入chénrù睡梦shuìmèng中zhōng。达dá味wèi与yǔ撒sǎ乌wū耳ěr谈话tánhuà
12 Tulit ergo David hastam et scyphum aquae, qui erat ad caput Saul, et abierunt; et non erat quisquam, qui videret et intellegeret et vigilaret, sed omnes dormiebant, quia sopor Domini irruerat super eos.
12 다윗은 사울의 머리맡에서 창과 물병을 가지고 나왔다. 주님께서 그들 위에 깊은 잠을 쏟으시어 그들이 모두 잠들었기 때문에, 다윗을 본 사람도 알아채거나 잠을 깬 사람도 없었다.
12 So David took the spear and the water jug from their place at Saul's head, and they got away without anyone's seeing or knowing or awakening. All remained asleep, because the LORD had put them into a deep slumber.
26:13达dá味wèi走到zǒudào对面duìmiàn,远远yuǎnyuǎn站在zhànzài山头shāntóu上shàng,他们tāmen彼此bǐcǐ相隔xiānggé很hěn远yuǎn,
13 Cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe, et esset grande intervallum inter eos,
13 다윗은 맞은쪽으로 건너가 상대와 거리를 멀리 두고 산꼭대기에 서서,
13 Going across to an opposite slope, David stood on a remote hilltop at a great distance from Abner, son of Ner, and the troops.
26:14达dá味wèi於yú是shì向xiàng军队jūnduì和hé乃nǎi尔ěr的de儿子érzi阿ā贝bèi乃nǎi尔ěr喊hǎn说shuō:「阿ā贝bèi乃nǎi尔ěr!你nǐ不bù答应dāying吗ma?」阿ā贝bèi乃nǎi尔ěr答dá说shuō:「你nǐ是shì谁shuí?竟jìng敢gǎn吵醒chǎoxǐng君王jūnwáng!」
14 clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens: "Nonne respondebis, Abner?". Et respondens Abner ait: "Quis es tu? Clamasti ad regem!".
14 군대를 향하여 네르의 아들 아브네르에게 소리쳤다. “아브네르야, 대답하지 못하겠느냐?” 아브네르가 “임금님을 부르는 너는 도대체 누구냐?” 하며 대꾸하자,
14 He then shouted, "Will you not answer, Abner?" And Abner answered, "Who is it that calls me?"
26:15达dá味wèi对duì阿ā贝bèi乃nǎi尔ěr说shuō:「你nǐ不是búshì个gè好汉hǎohàn吗ma?以色列人yǐsèlièrén中zhōng有yǒu谁shuí能néng与yǔ你nǐ相比xiāngbǐ?民间Mínjiān来了láile一个yígè要yào杀害shāhài你nǐ的de主zhǔ上shàng君王jūnwáng的de,你nǐ为什么wèishénme没有méiyǒu好好hǎohao护hù守shǒu你nǐ的de主zhǔ上shàng君王jūnwáng?
15 Et ait David ad Abner: "Numquid non vir tu es? Et quis alius similis tui in Israel? Quare ergo non custodisti dominum tuum regem? Ingressus est enim unus de turba, ut interficeret regem dominum tuum.
15 다윗이 아브네르를 꾸짖었다. “너는 대장부가 아니냐? 이스라엘에 너만 한 자가 또 어디 있느냐? 그런데 어찌하여 너는 이쪽 군사 하나가 너의 주군이신 임금님을 해치려고 들어갔는데도, 너의 주군이신 임금님을 지켜 드리지 못하였느냐?
15 David said to Abner "Are you not a man whose like does not exist in Israel? Why, then, have you not guarded your lord the king when one of his subjects went to kill the king, your lord?
26:16这zhè事shì你nǐ作zuò的de实在shízai不对búduì!我wǒ指zhǐ著zhù永生yǒngshēng的de上shàng主zhǔ起qǐ誓shì:你们nǐmen都dōu该死gāisǐ,因为yīnwèi你们nǐmen没有méiyǒu好好hǎohao守护shǒuhù你们nǐmen的de主子zhǔzi,上shàng主zhǔ的de受shòu傅fù者zhě。现今xiànjīn,你nǐ去qù看一看kànyíkàn君王jūnwáng的de枪qiāng在zài那里Nàlǐ?他tā头tóu旁páng的de水壶shuǐhú又yòu在zài那里Nàlǐ?」
16 Non est bonum hoc, quod fecisti. Vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini. Nunc ergo vide, ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae, qui erat ad caput eius".
16 너는 이번에 책임을 다하지 못하였다. 살아 계신 주님을 두고 맹세하는데, 너희는 주님의 기름부음받은이인 너희 주군을 지켜 드리지 못하였으니 죽어 마땅하다. 그분의 머리맡에 있던 창과 물병이 어디 있는지 당장 찾아보아라.”
16 This is no creditable service you have performed. As the LORD lives, you people deserve death because you have not guarded your lord, the LORD'S anointed. Go, look where are the king's spear and the water jug that was at his head?"
26:17撒sǎ乌wū耳ěr认出rènchū是shì达dá味wèi的de声音shēngyīn,就jiù说shuō:「我wǒ儿ér达dá味wèi,这zhè不是búshì你nǐ的de声音shēngyīn吗ma?」达dá味wèi答dá说shuō:「我wǒ主zhǔ大王dàwáng,是shì我wǒ的de声音shēngyīn。」
17 Cognovit autem Saul vocem David et dixit: "Num vox tua haec est, fili mi David?". Et ait David: "Vox mea, domine mi rex".
17 사울이 다윗의 목소리를 알아듣고 물었다. “내 아들 다윗아, 이것이 네 목소리냐?” 다윗은 “제 목소리입니다. 저의 주군이신 임금님!” 하고 대답하였다.
17 Saul recognized David's voice and asked, "Is that your voice, my son David?" David answered, "Yes, my lord the king."
26:18遂suì接jiē著zhù说shuō:「我wǒ主zhǔ为什么wèishénme迫害pòhài他tā的de仆人púrén?我wǒ究竟jiūjìng作了zuòle什么shénme恶事èshì?
18 Et ait: "Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? Quid feci? Aut quod est in manu mea malum?
18 그가 다시 말하였다. “그런데 어찌하여 주군께서는 이 종을 뒤쫓으십니까? 제가 무슨 짓을 했단 말입니까? 제 손으로 지은 죄악이 도대체 무엇입니까?
18 He continued "Why does my lord pursue his servant? What have I done? What evil do I plan?
26:19如今rújīn请qǐng我wǒ主zhǔ大王dàwáng听tīng他tā仆人púrén一句话yíjùhuà:如果rúguǒ是shì上shàng主zhǔ感动gǎndòng你nǐ来lái害hài我wǒ,愿yuàn他tā收纳shōunà这个zhège祭献jìxiàn;但是dànshì,若是ruòshì人rén煽惑shānhuò你nǐ,他们tāmen在zài上shàng主zhǔ面前miànqián是shì该gāi诅咒zǔzhòu的de,因为yīnwèi他们tāmen今日jīnrì将jiāng我wǒ驱逐qūzhú,不容bùróng我wǒ分享fēnxiǎng上shàng主zhǔ的de产业chǎnyè,无异是wúyìshì说shuō:你nǐ去qù,事shì奉fèng外wài邦bāng神shén罢bà!
19 Nunc ergo audiat, oro, dominus meus rex verba servi sui: Si Dominus incitat te adversum me, odoretur sacrificium; si autem filii hominum, maledicti sint in conspectu Domini, quia eiecerunt me hodie, ut non habitem in hereditate Domini dicentes: “Vade, servi diis alienis”.
19 저의 주군이신 임금님께서는 이제 이 종의 말을 들어 주십시오. 만일 주님께서 임금님을 부추기시어 저를 치시려는 것이라면, 저는 기꺼이 그분께 바치는 예물이 되겠습니다. 그러나 만일 사람들이 그렇게 하였다면, 그들은 주님 앞에서 저주를 받아야 합니다. 제가 주님의 상속 재산을 더 이상 받아 누리지 못하도록, ‘가서 다른 신들을 섬겨라.’ 하면서, 그들이 오늘 저를 쫓아내는 것이기 때문입니다.
19 ----영문 없음
26:20现今xiànjīn,愿yuàn我wǒ的de血xuè不bù流liú在zài离lí上shàng主zhǔ很hěn远yuǎn的de地方Dìfang,因为yīnwèi以色列Yǐsèliè的de君王jūnwáng出来chūlái猎取lièqǔ我wǒ的de性命xìngmìng,就jiù如rú人rén在zài山shān上shàng猎取lièqǔ鹧鸪zhègū!」
20 Et nunc non effundatur sanguis meus in terra longe a facie Domini; quia egressus est rex Israel, ut quaerat pulicem unum, sicut persequitur quis perdicem in montibus".
20 그러니 이제 제가 주님 앞에서 멀리 떨어진 채, 땅에 피를 흘리지 않게 해 주십시오. 이스라엘 임금님께서 정녕 산에 있는 자고새를 뒤쫓듯이, 벼룩 한 마리를 찾아 나서셨으니 말입니다.”
20 Do not let my blood flow to the ground far from the presence of the LORD. For the king of Israel has come out to seek a single flea as if he were hunting partridge in the mountains."
26:21撒sǎ乌wū耳ěr说shuō:「我wǒ儿ér达dá味wèi,我wǒ犯了罪fànlezuì,你nǐ回去huíqù罢bà!我wǒ再不zàibù加害jiāhài你nǐ了le!因为yīnwèi你nǐ今天jīntiān实在shízai珍惜了zhēnxīle我wǒ的de性命xìngmìng。哎āi!我wǒ太tài昏hūn愚yú,实在shízai错了cuòle!」
21 Et ait Saul: "Peccavi. Revertere, fili mi David; nequaquam enim ultra malefaciam tibi, eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie; apparet quod stulte egerim et erraverim multum nimis".
21 그러자 사울이 다윗에게 말하였다. “내가 잘못했다. 내 아들 다윗아, 돌아오너라. 네가 오늘 내 목숨을 소중하게 보아 주었으니, 내가 다시는 너에게 해를 끼치지 않겠다. 내가 정말 어리석은 짓을 하여 매우 큰 실수를 저질렀구나.”
21 Then Saul said "I have done wrong. Come back, my son David, I will not harm you again, because you have held my life precious today. Indeed, I have been a fool and have made a serious mistake."
26:22达dá味wèi答dá说shuō:「这里zhèli有yǒu大王dàwáng的de枪qiāng,叫jiào一个yígè仆人púrén过来guòlái拿ná去qù。
22 Et respondens David ait: "Ecce hasta regis; transeat unus de pueris et tollat eam.
22 다윗이 응답하였다. “여기 임금님의 창이 있습니다. 젊은이 하나가 건너와 가져가게 하십시오.
22 But David answered "Here is the king's spear. Let an attendant come over to get it.
26:23愿yuàn上shàng主zhǔ报答bàodá各人gèrén的de正义zhèngyì和hé忠诚zhōngchéng!因为yīnwèi今天jīntiān上shàng主zhǔ把bǎ你nǐ交jiāo在zài我wǒ手里Shǒulǐ,我wǒ却què不愿búyuàn伸手shēnshǒu加害jiāhài上shàng主zhǔ的de受shòu傅fù者zhě。
23 Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem; tradidit enim te Dominus hodie in manu mea, et nolui extendere manum meam in christum Domini.
23 주님은 누구에게나 그 의로움과 진실을 되갚아 주시는 분이십니다. 오늘 주님께서 임금님을 제 손에 넘겨주셨지만, 저는 주님의 기름부음받은이에게 손을 대려 하지 않았습니다.
23 The LORD will reward each man for his justice and faithfulness. Today, though the LORD delivered you into my grasp, I would not harm the LORD'S anointed.
26:24请qǐng看kàn!今天jīntiān我wǒ怎样zěnyàng看重了kànzhòngle你nǐ的de性命xìngmìng,也yě愿yuàn上shàng主zhǔ怎样zěnyàng看重kànzhòng我wǒ的de性命xìngmìng,从cóng一切yíqiè忧患yōuhuàn中zhōng拯救zhěngjiù我wǒ!」
24 Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia".
24 이렇게 제가 오늘 임금님의 목숨을 귀중하게 보아 드렸으니, 주님께서도 제 목숨을 귀중하게 보아 주시어 온갖 재앙에서 건져 주시기를 바랍니다.”
24 As I valued your life highly today, so may the LORD value my life highly and deliver me from all difficulties."
26:25撒sǎ乌wū耳ěr对duì达dá味wèi说shuō:「我wǒ儿ér达dá味wèi,你nǐ实shí是shì可kě赞美zànměi的de,你nǐ必bì有所作为yǒusuǒzuòwéi,也yě必bì有yǒu成就chéngjiù。」然後ránhòu达dá味wèi走了zǒule,撒sǎ乌wū耳ěr也yě回了家huílejiā。
25 Ait ergo Saul ad David: "Benedictus tu, fili mi David; et quidem faciens facies et potens poteris". Abiit autem David in viam suam, et Saul reversus est in locum suum.
25 사울이 다윗에게 말하였다. “내 아들 다윗아, 복을 받아라. 너는 하고자 하는 일을 반드시 해낼 수 있을 것이다.” 다윗은 자기 갈 길을 가고, 사울도 제자리로 돌아갔다.
25 Then Saul said to David "Blessed are you, my son David! You shall certainly succeed in whatever you undertake." David went his way, and Saul returned to his home.