부드러움이 강함을 이긴다
Softness overcomes strength
어느 날 오후, 에머슨은 책을 보고 있는 아버지에게 다급히 소리를 질렀다.
"아빠! 좀 도와주세요. 송아지가 말을 안 들어요." 아버지가 쳐다보니 아들이
송아지하고 씨름하는지 끙끙대고 있었다.
날이 저물어 에머슨이 송아지를 외양간으로 넣으려고 애썼지만 송아지는
막무가내로 말을 듣지 않는 모양이었다. 아버지가 일어나 아들 곁으로
다가가 고삐를 힘껏 당겨 보았다. 그러나 송아지는 꿈적도 하지 않고
오히려 도리질을 쳤다.
As the sun set, Emerson tried to get the calf into the barn, but the calf
was stubbornly unwilling to listen. The father got up, came close to his son,
and pulled hard on the reins. But the calf did not move but instead squirmed.
혼자는 할 수 없어서 아버지가 말했다. "에머슨! 네가 뒤에서 밀어보렴,
아빠는 앞에서 잡아당길게." 에머슨이 뒤에서 밀고 아버지는 앞에서 다시
당겨보았지만 송아지는 앞발로 버티며 기를 쓰고 나아가질 않으려 했다.
He couldn't do it alone, so his father said, "Emerson! You push from behind,
and I'll pull from the front." Emerson pushed from behind, and his father pulled from the front,
but the calf resisted with its front legs and refused to move forward.
부자는 지쳐 힘이 빠지는데 오히려 송아지는 난폭해져만 가고 있었다.
에머슨과 아버지는 송아지를 원망하며 기진맥진하여 그만 그 자리에
주저앉고 말았다.
The rich man was exhausted and weak, but the calf was becoming more violent.
Emerson and his father resented the calf and, exhausted,
just sat down on the spot.
그 광경을 멀리서 바라보던 나이 많은 하녀가 달려 나오더니 자신의 손가락
하나를 송아지 입에 살며시 물려주는 것이었다. 부자는 의아한 눈으로
그 모습을 바라봤다.
An old maid who had been watching the scene from afar ran out and
put one of her fingers in the calf’s mouth.
The rich man looked at her with a puzzled look.
그랬더니 놀랍게도 그토록 난폭해하며 따라오지 않으려 버티던 송아지가
언제 그랬냐는 듯 젖을 빨듯이 하녀의 손가락을 빨기 시작하면서
온순해지는 것이 아닌가?
Then, surprisingly, the calf that had been so violent and refused to follow along,
as if nothing had happened, began sucking the maid's finger as if it was sucking milk,
and became gentle.
하녀는 손가락을 송아지에게 물린 채로 뒷걸음질 치면서 외양간으로 향했다.
송아지는 아무런 저항 없이 순순히 외양간으로 들어갔다. 부자지간에 힘을 합해
외양간에 몰아넣으려 했던 것을 하녀 혼자서, 힘도 안 들이고 해낸 광경을 보고
어린 에머슨은 큰 감명을 받았다.
The maid backed away, her finger still bitten by the calf, and headed toward the barn.
The calf entered the barn without any resistance.
The young Emerson was greatly impressed by the sight of the maid alone, without any effort,
doing what the father and son had tried to do togetherto drive it into the barn.
어안이 벙벙한 표정으로 물끄러미 바라만 보고 있는 부자를 향해 늙은 하녀는
웃으며 말했다. "억지로 송아지를 몰려고 하면 안 됩니다. 어미 소가 송아지를
사랑하는 인자한 마음처럼 부드럽게 마음을 열고 이끌어 주어야 하지요."
The old maid said to the rich man, who was just staring blankly with a dumbfounded expression,
with a smile, "You shouldn't force the calf. You should gently open your heart and lead it,
just like a mother cow loving her calf."
후에 에머슨은 그때를 회상하며 이렇게 말했다. "그때 나는 알았다. 무력이
진정한 힘이 아니라 사랑과 온유가 더 큰 힘이라는 사실을." 그 후 에머슨은 목사로
활동하면서 문학적 철인으로 추앙받으면서 미국 사상계에 큰 영향을 끼쳤다.
Emerson later recalled that time, saying, "I knew then that force was not the true power,
but that love and gentleness were the greater powers." Emerson then worked as a pastor,
and was admired as a literary philosopher, exerting a great influence on American thought.
세상에는 힘보다는 지혜로운 요령이 필요한 일들이 많다. 나를 앞세우는 무력보다는
상대를 배려하는 진정성 있는 마음이 중요한 경우가 훨씬 많다. 바람에 곧은
나뭇가지는 맥없이 부러지지만, 힘없이 흔들리는 갈대는 구부러지기만
하지 잘 꺾이진 않는다.
There are many things in the world that require wisdom rather than force.
There are many cases where a sincere heart that
cares for others is more important than force that puts oneself first. A straight tree branch
breaks feebly in the wind, but a reed that sways weakly bends
but does not break easily.
이렇듯 세상 이치는 부드러움이 강함보다 오히려 더 강한 빛을 발한다. 자녀 훈육도
마찬가지이다. 말을 안 듣는다고 화를 내며 힘으로 자녀를 키우려 하면 오히려
자녀에게 반항심만 키우는 꼴이 된다.
아이들이 커 가는 데 있어 사랑과 온유, 깊은 관심과 배려심만큼 좋은 것은 없다.
촉촉한 봄비에 마음을 정화시키듯 자연과 사람을 향해 풋풋한 미소를 머금고
그를 통해 행복의 꽃이 피게 해 보자.
There is nothing better for children to grow up than love, gentleness, and deep concern
and consideration. Let's make them smile brightly toward nature and people,
just as the moist spring rain purifies their hearts,
and let the flowers of happiness bloom through them.
- 옮긴 글에서 -