[번역]Polls show Uri lead shrinking
여론조사, 우리당의 우위 좁혀지고 있어
President`s party still seen on track for crushing Assembly majority
By Joo Sang-min
The race for the April 15 parliamentary elections to form a new 299-member National Assembly starts today with opinion polls predicting the gap between the two main rival parties is narrowing, but the Uri Party will still win a crushing victory.
The elections, in which 243 lawmakers will be selected by direct vote and 56 through proportional representation, are overshadowed by a fierce public debate over the impeachment of President Roh Moo-hyun that has severely divided the nation.
The latest opinion polls, the last that can be published before the April 15 polling day, show the pro-government Uri Party still well ahead of its main rival, the Grand National Party, by around 24 percentage points, but that its lead has been cut from up to 33 points two weeks ago. Some political experts predicted the gap would get even smaller before voting starts.
However, translated into seats, the experts believe that this could still give Uri up to 187 of the 243 directly elected seats. Counting seats it wins through the proportional vote, this would give URI a crushing majority in the new 17th National Assembly.
Uri, supported by the impeached president, is currently the third largest political group, behind the GNP and the Millennium Democratic Party.
The Munhwa Ilbo poll of 1,000 respondents, released yesterday, showed 45.4 percent support for the Uri Party, relatively unchanged from 46.9 percent two weeks before. The GNP rated 21.2 percent, up from 13.5 percent from the previous poll, and the MDP took 3.5 percent and the Democratic Labor Party 5.0 percent.
In a poll of 1,024 adults conducted by the local daily Chosun Ilbo, also released yesterday, 42.4 percent of respondents said they would cast their ballot for Uri. The GNP acquired 18.4 percent of voting intentions, with the MDP at 4.1 percent and the DLP 5.0 percent.
On the basis of the survey, the daily predicted that the Uri Party may be able to win 187 among the total 243 districts if it sweeps at least a majority of the 73 hotly-contested areas.
A Hankuk Ilbo survey also gave Uri a big lead over its opposition with 41.8 percent, the GNP 20.1, the MDP 3.0 and DLP 4.1 percent. Media Research conducted the survey on 1,000 adults on March 30.
The margin of error for all the polls was 3.1 percent.
The opposition GNP, which holds the majority in the current parliament, has been making up some of the lost ground on Uri since its election of Park Geun-hye, the eldest daughter of the late President Park Chung-hee, as party leader on March 23.
But the current second largest MDP has fallen into an apparently irreversible decline due to internal factional feuding, which has boosted the electoral chances of the Uri Party in Seoul and its neighboring cities and in the nation`s southwestern region of Jeolla.
Several splinter groups, including the Democratic Labor Party, are struggling to make their debuts in the National Assembly.
The narrowing of URI`s lead is partly due to efforts made by Park to solidify its traditional party supporters in Seoul and the southeastern region of Gyeongsang. Support for Uri is holding steady, but the GNP is slowly gaining ground, mainly at the expense of the MDP, a senior pollster said.
"According to recent surveys, the Uri Party would sweep the polls with more than 180 seats, but I think it could change as time goes by," No Kyu-hyung, CEO at the polling company Research & Research, told The Korea Herald.
"Support for opposition parties used to be higher in real elections than appeared in the surveys and voter turnout of young people, the usual supporters of Uri, might be low on the polling day," he added.
According to the Elections Law, media agencies are not allowed to publish the results of opinion polls after the campaigning begins on April 2 in a bid not to influence voters.
But it is permitted to announce the results of opinion polls carried out before the election period started, said an official with the election watchdog.
Some political analysts, including Kim, believe impeachment is the key issue affecting the upcoming elections.
"A big incident usually weighs on the public notion of political standards for approving a party, normally with undecided voters," said mass media Prof. Han Dong-seop at Hanyang University in Seoul. "But the impeachment would mark the biggest event, as it has sent enough shockwaves to give overwhelming support to the Uri Party."
Parliamentary hopefuls finished their registration with the election commission yesterday and officials expected that there would be around five candidates contesting each seat on average across the nation.
(smjoo@heraldm.com)
여론조사에서 양대 정당간의 격차가 좁혀질 것으로 예상되고는 있으나 여전히 우리당이 압도적인 우세를 보이고 있는 가운데 총 299석의 새 국회의원을 뽑는 4.15 총선을 향한 경주가 오늘부터 시작된다.
직접선거를 통해 243명의 국회의원이 선출되고 56명이 비례대표제로 선출되는 이번 선거는 국론의 심각한 분열 양상을 초래한 노무현 대통령의 탄핵에 대한 거센 여론 공방에 가려지고 있다.
4.15 선거일 이전에 발표가 허용되는 마지막 여론조사에서 여당인 우리당이 경쟁당인 한나라당을 약 24퍼센티지 포인트로 여전히 많이 앞서고 있는 것으로 나타나고 있지만 2주 전의 33포인트 우위에서 내려가고 있다. 일부 정치 전문가들은 투표일 전까지 격차가 더욱 줄어들 것으로 예상했다.
그러나 정치 전문가들은 이런 우위를 표로 계산하면 우리당이 직접투표로 뽑는 243석 중 187석은 얻을 수 있을 것으로 생각하고 있다. 우리당이 비례대표제로 얻게 되는 의석까지 계산하면 17대 국회에서는 우리당이 압도적인 승리를 거둘 것으로 보여진다.
탄핵된 대통령의 지지를 받고 있는 우리당은 현재 한나라당과 민주당에 이어 3위의 정당이다.
어제 발표된 1,000명을 대상으로 실시된 문화일보의 여론조사에 의하면 45.4퍼센트가 우리당을 지지하여 2주 전의 46.9퍼센트에서 비교적 변동이 없는 것으로 나타났다. 한나라당은 앞서 조사에서의 13.5퍼센트에서 올라간 21.2퍼센트를 얻었고 민주당은 3.5퍼센트 그리고 민주노동당은 5.0퍼센트를 얻었다.
어제 발표된 일간지 조선일보가 성인 1,024명을 대상으로 실시한 조사에서도 응답자의 42.4퍼센트가 우리당에 투표하겠다고 응답했다. 한나라당은 18.4퍼센트, 민주당 4.1퍼센트 그리고 민주노동당이 5.0퍼센트였다.
조사 결과를 기준으로 조선일보는 우리당이 접전을 벌이고 있는 73개 선거구 중 최소한 과반수만 휩쓸어도 총 243개 선거구 중 187개 선거구에서 승리를 거둘 수 있을 것으로 예상했다.
현 국회에서 다수당인 한나라당은 박정희 전 대통령의 장녀인 박근혜 의원을 3월 23일에 당 대표로 선출한 이후 우리당에 잃었던 입지를 일부 회복하고 있다.
그러나 현재 2위의 정당인 민주당은 당내 분규로 인해 회복이 불가능한 하락세로 접어든 것으로 보여 서울과 수도권 그리고 전라도에서 우리당이 승리할 가능성을 높이고 있다.
민주노동당을 비롯한 몇몇 군소정당들은 국회 진출을 위해 분투하고 있다.
우리당과의 격차가 좁혀지고 있는 것은 박근혜 대표가 서울과 경상도의 전통적인 지지층을 응집하는데 쏟아부은 노력에 일부 원인이 있다. 우리당의 지지가 여전히 확고한 가운데 주로 민주당이 잃은 표 덕분에 한나라당이 천천히 입지를 확보하고 있다고 한 고참 조사원이 말했다.
선거법에 의하면 유권자에게 영향을 미치는 것을 피하기 위해 4월 2일부터 선거운동이 시작된 이후로는 언론기관이 여론조사 결과를 발표하지 못 하도록 되어 있다.
그러나 선거운동기간 시작 전에 실시한 여론조사 결과는 발표가 허용된다고 선관위의 한 공무원이 말했다
[번역]Consumer prices surged 1% in March
3월 소비자물가 1% 상승
Korea`s consumer prices recorded their biggest monthly gain in a year last month, according to data from the National Statistical Office yesterday, casting a dark cloud over the country`s weak economy.
The consumer price index, which measures changes in the retail prices paid by consumers, climbed 1.0 percent in March from a month earlier. The figure was the greatest gain since the 1.2 percent rise in March last year.
The statistics office attributed the rise in consumer prices largely to higher food and energy prices and education fees.
Food prices jumped 1.5 percent on-month and 5.8 percent on-year due to higher meat prices, while petroleum product prices added 0.6 percent on-month and 1.9 percent on-year.
Education fees rose 4 percent on-month and 5.2 percent on-year as universities, schools and kindergartens all raised tuition at the start of the new school year.
For the first three months this year, the CPI climbed 3.3 percent on-year, slightly above the central bank`s target of around 3 percent. The figure was 3.5 percent during the previous three-month period and 4.1 percent in the first quarter of 2003.
Core inflation, which excludes food and energy prices, rose 1.1 percent on-month and 2.7 percent on-year in March.
The statistics office brushed off concerns over mounting inflationary pressure, noting that consumer prices usually experience the highest on-month gains in January and March.
The office did, however, express concerns that consumer prices could continue to rise in the coming months due to the recent gains in raw-material prices.
"The rise in the prices for some raw materials, such as scrap iron and nonferrous metals, could raise consumer prices later," said Je Jung-bon, director of the NSO`s price statistics division.
Analysts also warned that OPEC`s decison to cut oil production could pose a serious threat to Korea`s consumer prices.
"We need long-term policy measures to keep inflationary pressures in check," said Park Bo-kyeong, a research fellow at the Korea Institute for International Economic Policy.
Park pointed out that Korea, with an economy one-tenth the size of Japan`s, spends on average five times as much on fuel to generate the same amount in gross domestic product as the latter country.
(saintsim@heraldm.com)
어제 통계청에 따르면 지난달 소비자 물가가 1년 만에 가장 큰 폭으로 올라 가뜩이나 어려운 국내경제 안팎에 비상등이 켜졌다.
3월 소비자물가는 2월에 비해 1.0%가 올랐다. 전월 대비 물가상승률 1.0%는 작년 3월의 1.2% 이후 가장 높은 수준이다.
통계청은 물가 상승의 원인으로 식료품과 에너지 가격과 교육비 인상 등을 들었다.
식료품 가격은 육류 가격의 인상으로 인해 전월대비 1.5%, 전년동월대비 5.8%의 상승률을 기록한 반면 석유 제품 가격도 각각 0.6%와 1.9% 올랐다.
새 학기를 맞아 대학, 초중고교 및 유치원이 모두 납입금을 올리면서 교육비가 전월대비 4%, 전년동월대비 5.2% 크게 올랐다.
올 들어 3월까지는 작년 동기에 비해 3.3%가 올라 정부의 3% 내외 물가 억제 목표 달성이 쉽지 않게 됐다. 2003년 1월부터 3월까지와 1분기 물가상승률은 각각 3.5%와 4.1%였다.
3월 농산물과 석유류를 제외한 근원물가는 전월대비 1.1%, 전년동월대비 2.7% 올랐다.
통계청은 소비자 물가가 대개 1월부터 3월사이에 가장 큰 폭으로 오르는 경향이 있다고 말하며 증폭되고 있는 인플레 우려감을 불식시켰다.
그러나 통계청은 최근의 국제 원자재 가격 급등으로 향후 몇 개월간 소비자 물가가 지속 상승할 수도 있다고 밝혔다.
제정본 통계청 물가통계과장은 “고철, 비철금속 등과 같은 일부 원자재 가격의 상승으로 차후 소비자 물가가 상승할 수 있다”고 말했다.
애널리스트들도 석유수출국기구(OPEC)의 감산 결정이 우리나라의 소비자 물가를 심각하게 위협할 수 있다고 경고했다.
대외경제정책연구원의 박보경 연구원은 “우리나라는 인플레 압력을 완화하기 위해 장기적인 대책을 필요로 합니다”라고 말했다.
박 연구원은 일본 경제의 10분의 1 수준인 우리나라가 일본과 동일한 국내총생산(GDP)을 발생시키기 위해 일본보다 평균 다섯배나 많은 석유를 사용하고 있다고 지적했다
[번역]Uri aims to become top dog
우리당, 국회 다수당 목표
The pro-government Uri Party aims to emerge as Korea`s largest political party in the April 15 general elections in a bid to stabilize the nation and push its policies through parliament.
To achieve that goal, the party`s campaign team is attempting to brand the parliamentary elections as a battle between those who support the opposition-driven impeachment of President Roh Moo-hyun and those who oppose it.
Four chief campaigners, including party chairman Chung Dong-young, seem confident their party will secure at least 120-130 parliamentary seats among the total 299 by taking advantage of widespread public anger over the unprecedented impeachment.
The Uri Party is now the third-largest political force with 47 seats, behind the 138-strong Grand National Party and 62-member Millennium Democratic Party.
"The elections will be a judgment on the 193 lawmakers who went against public opinion and voted to force the president from office," Chung said in a meeting with television journalists two days before the official campaign starts today.
Opinion polls show more than three-quarters of Koreans oppose the country`s first presidential impeachment, suggesting the Uri Party will likely benefit from a voter backlash caused by the opposition`s political gamble ahead of the crucial elections.
Responding to the main opposition Grand National Party`s case that it needs public support to check a likely mammoth ruling party, the Uri Party`s campaign claims a large opposition party "without autonomy" poses much a bigger threat to the country, as seen in the impeachment vote.
The URI campaign also wants to break up Korea`s corruption-scarred politics and the deep-rooted regionalism that has divided the nation.
The Uri Party is better placed to call for a breakdown of regionalism because it has no clear regional background, unlike the GNP and MDP, which are respectively based in the southeast Gyeongsang province and the southwest Jeolla province.
"Regionalism will be broken in this poll." Chung said in the conference. "The elections will be free from regionalism for the first time in 40 years."
Promoting the party`s relatively young and clean image, the Uri campaign is appealing to the public to give it a mandate to usher in new politics.
(soyoung@heraldm.com)
여당인 우리당은 국가의 안정을 도모하고 국회를 통한 정책 추진을 위해 이번 4.15 총선에서 다수당으로 부상한다는 목표를 가지고 있다.
이 목표 달성을 위해 우리당 선대위는 이번 총선을 야당이 주도한 노무현 대통령의 탄핵에 찬성하는 사람들과 이에 반대하는 사람들간의 싸움으로 규정하려 하고 있다.
정동영 당의장을 포함한 4인의 고위 선거 책임자들은 유례가 없는 탄핵에 대해 국민의 분노가 확산되고 있는 점을 살려 총 의석 299석 중 최소한 120석 내지는 130석을 확보할 수 있을 것으로 자신하고 있는 모양이다.
우리당은 현재 보유의석이 47석으로 한나라당의 138석 그리고 민주당의 62석에 이은 3위의 정당이다.
“이번 선거는 국민여론을 거스리고 노 대통령의 권한을 정지시킨 국회의원 193명에 대한 심판이 될 것”이라고 공식적인 선거운동이 오늘 시작하기 이틀 전에 TV 기자들과 만난 자리에서 말했다.
여론조사에 의하면 한국인의 3/4 이상이 한국 최초의 대통령 탄핵에 반대하고 있는 것으로 나타나고 있어 중차대한 선거를 앞두고 야당이 벌인 정치적 도박으로 인한 유권자의 반발을 우리당이 잘 이용할 것으로 보인다.
경상도와 전라도를 각각 지역적 기반으로 하는 한나라당과 민주당과는 달리 우리당은 분명한 지역적 배경이 없기 때문에 지역주의 타파를 외칠 수 있는 보다 유리한 입장에 놓여 있다.
“지역주의가 이번 선거에서 타파될 것”이라고 정 당의장이 회견에서 말했다. 우리당은 비교적 젊고 참신한 이미지를 살려 새로운 정치를 몰고 올 수 있도록 국민의 지지를 호소하고 있다
[번역]`Taegukgki` overwhelms diplomats
외국 외교관들 “태극기 휘날리며” 극찬
It was movie night for top diplomats from 79 countries yesterday, as they gathered at a multiplex theater in southern Seoul to watch "Taegukgi," a local blockbuster film about two brothers in the Korean War from 1950 to 1953.
The screening, hosted by Seoul`s Foreign Ministry, offered foreign ambassadors, their spouses and diplomatic officials in the country a glimpse of a tragic era in Korean history.
Tears swept the audience throughout the two-and-a-half-hour film about the fratricidal war that divided the nation and separated 17 million Koreans from their families.
Overwhelmed by the violence and pain of war, Amb. Rene Francisco Umana of Honduras couldn`t hold back his tears.
"It is a very good movie, very moving," he said as he took out a handkerchief to dry his eyes and glasses. "I think it is the best Korean movie."
Australian Amb. Colin Heseltine saw it for the second time, but said he still couldn`t sit back all the way through.
"The movie is so intense, and it does a very good job of showing the pain involved in such a war," Heseltine said. "It brings out the Korean War not only as a civil war that Koreans can relate to, but something for foreigners and the international community to learn from."
Outside of the blood and gore of any typical war flick, "Taegukgi" portrays the love and bond between two brothers who later wind up facing off on opposite sides of the war.
The $13 million production by celebrity filmmaker Kang Je-gyu set a record in ticket sales for the country`s movie industry, drawing more than 10 million at box offices nationwide in just 39 days.
Peruvian Amb. Jorge Bayona Medini raved about the movie.
"It was an excellent film that portrayed the Korean War very well. When we see movies like this, the more we learn to love and appreciate peace," he said.
Speaking to the attending diplomats at the reception, Foreign Minister Ban Ki-moon said he hoped this would open a new door of understanding of Korean history and appreciation of the local film industry for foreign diplomats in Korea.
"I hope this will be another chance for the promotion of active exchange in culture and movies between countries."
(bluelle@heraldm.com)
어제 79개국 외교관들을 위한 한국 영화의 밤이 열렸다. 이들 외교관들은 서울 남부의 복합 상영관에서 한국전쟁 당시의 두 형제에 관한 블록버스터 영화“태극기 휘날리며”를 관람했다.
외교부가 주관한 이번 영화관람 행사는 주한 외국 대사와 그 배우자, 외교관에게 비극적인 한국전쟁에 대해 알리는 기회를 제공했다.
국토를 남북으로 분단시키고 1700만명의 이산가족을 만들어 낸 동족상잔의 전쟁에 관한 두시간 반짜리 영화가 상영되는 내내 관객들은 눈물을 훔쳐댔다.
전쟁의 폭력과 고통에 압도된 프란시스코 무마나 주한 온두라스 대사는 흐르는 눈물을 억제하지 못했다.
그는 눈물과 안경을 닦기 위해 손수건을 꺼내들며 “매우 훌륭하고 감동적인 영화입니다. 내가 본 중 최고의 한국 영화라고 생각됩니다”라고 말했다.
콜린 하젤틴 주한 호주 대사는 이 영화를 두번째 관람하지만 상영 내내 여전히 긴장을 풀 수 없었다고 말했다.
하젤틴 대사는 “영화가 매우 실감 넘치며 전쟁의 고통을 잘 보여주고 있습니다. 이 영화는 한국인뿐 아니라 외국인과 국제사회가 한국전쟁에 관해 배울 수 있는 기회를 제공합니다”라고 말했다.
전쟁 영화에 천편일률적으로 나오는 잔혹한 유혈 장면 외에도 “태극기 휘날리며”는 영화 뒷부분에 서로 적군으로 대면하게 되는 두 형제의 사랑과 유대감을 잘 묘사하고 있다.
강제규 감독이 1300만달러를 투입해 제작한 이 영화는 개봉 39일만에 전국 관객 1천만명을 돌파하며 한국 영화사상 최고 흥행기록을 수립했다.
Jorge Bayona Medini 주한 페루 대사는 이 영화를 극찬했다.
“이 영화는 한국전쟁을 매우 잘 묘사한 뛰어난 작품입니다. 이런 영화를 보게 되면 사랑에 대해 배우고 평화에 감사하게 됩니다”라고 그는 말했다.
참석한 외교관에 대한 환영 연설에서 반기문 외교부 장관은 이번 영화 관람이 주한 외교관들에게 한국 역사에 대한 이해와 국내 영화산업의 수준에 대해 새롭게 알릴 수 있는 기회가 되기를 희망한다고 말했다.
“저는 이번 영화 관람이 여러분 국가와의 적극적인 문화 및 영화 교류를 위한 또 다른 기회가 되기를 희망합니다
[번역]Citizens invited to choose `Dynamic Korea` logo
`다이나믹 코리아` 로고 선정행사
The Korean Overseas Information Service is inviting until April 7 the views of Koreans and foreigners on a new logo to promote the nation to the world.
The slogan "Dynamic Korea: the Hub of Asia" was adopted during the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan and a logo was created to go with it. After two years, KOIS is redesigning the logo to make it fresh and attractive.
Interbrand, a global consultation group, produced four alternative designs that reflect Korea`s forward-looking, creative and flourishing spirit.
The general public can help choose the one that will best represent Korea at the upcoming Athens 2004 Olympic Games and the 2006 World Cup in Germany. The selected logo will be used for various promotional materials and advertisements here and abroad to convey positive, dynamic images of Korea around the world.
To participate, log onto the English-language home page of KOIS (www.korea.net), the Web site of The Korea Herald (www. koreaherald.com) or a Korean-language government information site (www.allim.go.kr). Participants can win MP3s, T-shirts and many other gifts and souvenirs, KOIS said.
해외홍보원은 한국을 세계에 알리기 위해 새로 제작한 로고에 대한 내,외국인의 의견을 4월 7일까지 받고 있다.
“다이나믹 코리아, 아시아의 허브”라는 구호가 2002년 피파 월드컵 한일 동시개최 때 채택되었을 당시 로고도 함께 만들어졌다. 2년이 지난 지금 해외홍보원은 로고를 참신하고 눈길을 끌 수 있도록 다시 디자인하고 있다.
세계적인 브랜드 컨설팅 그룹인 인터브랜드는 한국의 진취적이고 창조적이며 풍요로운 정신을 표현하는 디자인 네 가지를 제작했다.
다가오는 2004년 아테네 올림픽과 2006년 독일 월드컵에서 한국을 가장 잘 나타낼 수 있는 하나를 그 중에서 고르는 일을 일반국민들이 도울 수 있다. 선택된 로고는 전세계에 한국의 긍정적이고 다이나믹한 이미지를 전달하기 위해 국내외 다양한 홍보자료나 광고에 사용될 예정이다.
이 행사에 참가하려면 해외홍보원의 영문 홈페이지나 코리아헤럴드의 웹사이트 또는 정부의 한글 사이트에 로그인하면 된다. 참가자는 MP3나 티셔츠 그리고 기타 여러가지 선물과 기념품을 탈 기회를 얻을 수 있다고 해외홍보원측은 말했다
[번역]EBS lectures off to steady start
EBS 수능강좌 무난한 출발
Public broadcaster EBS began its much-anticipated Internet lecture series for high school students yesterday, with worries over server capacity and stable connections not materializing on the first day.
The online lectures, provided free of charge on the state-run education programmer`s web site (www.esbi.co.kr) and its satellite channel, EBS Plus1, started at 2:10 a.m. yesterday with more than 70,000 people logging on for the service by 5 p.m.
"There were some cases of minor access problems in rural areas where they lack advanced Internet facilities, but the broadcasts have been free from major technical setbacks such as connection jams or sever shutdowns," said EBS official Lee Seung-hoon.
"However, the number of services users are increasing as time goes by and we expect the numbers to jump after school hours, so we are keeping a close eye on the situation," he added.
According to reports by Yonhap news agency, several cases of access failure or disruptions were reported in parts of Daegu and North Gyeongsang Province.
An emergency repair team jointly put together by EBS, the Information and Communication Ministry and fixed-line and broadband carrier KT Corp. among others, attempted to fix the technical problems, according to EBS.
The online lectures, designed to help students prepare for the state-run college entrance exam, is part of the government`s plan to reduce private spending on supplemental courses outside of public education.
Koreans spent 9.4 trillion won in private tutoring last year, which is a 14.7 jump from 2002 and double 1998`s 4.7 trillion won at the time of the Asian financial crisis.
The Ministry of Education and Human Resources Development announced plans to launch the online lectures in February, saying that the college entrance exam will be based on public school textbooks and the lectures.
However, skeptics questioned the overall availability of the Internet lectures before the service began, pointing out that EBS servers could accommodate just 200,000 visitors at a time and could be prone to shutdowns once the number exeeded 150,000.
More than 600,000 people are expected to take the college entrance exam this year.
The overall lack of network infrastructure has also been cited as a potential factor that could be a hurdle to extensive use of the online lectures.
The local area network connections at most Korean high schools run at a lower speed than 2Mbps, meaning only a limited number of students can log on simultaneously for the lessons, which run at 300Kbps.
This could be a problem in rural areas where a large percentage of students do not have private access to a broadband Internet connection.
In a recent survey by the Gangwon Province Office of Education, only 7.9 percent of the region`s low-income bracket households had Internet access.
(thkim@heraldm.com)
공영방송인 교육방송(EBS)은 어제 첫날 방송에서 우려했던 서버 용량과 접속 안정성에 아무런 문제 없이 그간 큰 기대를 모아온 고등학생을 위한 인터넷 수능 강좌를 시작했다.
EBS의 웹 사이트와 자사 위성채널 EBS 플러스1 채널로 무료로 제공하는 인터넷 강의는 어제 오전 2시10분부터 시작되었는 데 오후 5시까지 7만명이 넘는 사람들이 접속한 것으로 나타났다.
이승훈 EBS PD는 “고속 인터넷 설비를 갖추지 못한 시골 지역에서 사소한 접속불량 문제가 발생했지만 방송은 접속 정체나 서버 다운 같은 중대한 기술적 문제 없이 진행되었습니다”라고 말했다.
“그러나 시간이 지나면서 서비스 이용자의 수가 증가하고 방과 후 그 수가 급증할 것으로 예상됨에 따라 우리는 상황을 예의 주시하고 있습니다”라고 그는 덧붙였다.
연합뉴스의 보도에 따르면 몇몇 접속 실패나 불량 사례가 대구와 경북 지역에서 신고되었다고 한다.
EBS측에 따르면 EBS, 정보통신부, 통신업체인 KT 등이 공동으로 구성한 비상수리팀이 기술적 문제를 해결했다고 한다.
수험생의 대입 수험준비를 돕고자 계획된 인터넷 수능강좌는 정부의 사교육비 절감 노력의 일환으로 실시된 것이다.
우리 국민들은 지난해 9조4천억원을 사교육비에 지출했는 데 이는 전년도에 비해 14.7% 증가한 수치이고 아시아 외환 위기 때인 1998년의 4조7천억원의 두배에 달하는 액수이다.
교육인적자원부는 지난 2월 대입 수능시험이 교과서와 인터넷 강의를 중심으로 출제될 거라고 말하며 인터넷 강의 실시 계획을 발표한 바 있다.
그러나 회의론자들은 EBS 서버가 한 번에 단지 20만명의 방문객만을 수용할 수 있고 일단 15만명이 넘기 시작하면 작동이 중단될 수 있다고 지적하면서 서비스가 개시되기 전부터 인터넷 강좌의 전반적인 가용성에 의문을 제기했다.
올해 60만명이 넘는 수험생들이 대입 수능시험을 치를 전망이다.
전반적인 네트워크 인프라의 부족도 인터넷 강좌가 널리 확산되는 데 장애물이 될 수 있는 요인으로 지적되고 있다.
국내 대부분의 고등학교에 설치된 근거리 연결망 (LAN)은 2Mbps 이하의 속도로 실행되고 있는 데 이는 제한된 숫자의 학생들만이 300Kbps의 속도로 실행되는 인터넷 강의에 동시 접속할 수 있음을 의미한다.
이는 높은 비중의 학생들이 광대역 인터넷 접속을 위한 전용회선을 갖추고 있지 않는 시골 지역에서는 문제가 될 수 있다.
최근 강원도 교육청이 실시한 조사에 따르면 이 지역 서민층의 단지 7.9%만이 인터넷을 사용하고 있는 것으로 나타났다
[번역]Auto importers body names new chief
수입차 협회장, 송승철씨 선임
The Korea Automobile Importers and Distributors Association said yesterday that Song Seung-chul, president and chief executive officer of Hanbul Motors Co., has been elected as new chairman of the industry organization.
Song, 47, began his career in the auto-import business in 1986, before heading the sales and marketing operations for Swedish marque Saab in 1993.
In January 2002, he set up Hanbul Motors, the official importer of France`s Peugeot cars.
"Although sales of imported cars are growing rapidly in Korea, their market share is still too small," Song said. "I will help member companies unite their efforts to take a 5 percent to 10 percent share in the domestic car market in the near future."
Last year, imported cars accounted for 1.9 percent of all vehicle sales of 1 million units.
Members of the association also elected DaimlyerChrysler Korea President R. Wayne Chumley and Toyota Motor Korea CEO Ichiro Ogiso as co-vice chairmen.
한국수입자동차협회는 어제 송승철 한불모터스㈜ 대표이사를 신임 회장으로 선출했다.
송 회장(47)은 지난 86년 수입차업계와 인연을 맺었으며 이후 93년 사브 영업마케팅본부장을 지낸 바 있다.
2002년 1월부터 그는 푸조의 국내 수입판매원인 한불모터스㈜ 대표이사를 맡고 있다.
송 신임회장은 "국내에서 수입차 판매가 급성장하고 있지만 전체 자동차시장에서 차지하는 비중은 아직 미약하다"며 "가까운 미래에 시장점유율을 5-10%로 높일 수 있도록 회원사들의 노력을 결집해 나갈 것"이라고 밝혔다.
지난해 수입차는 판매된 차량 1백만대 중 1.9%를 차지했다.
또 부회장에는 알 웨인 첨리 다임러크라이슬러 코리아 대표이사와 오기소 이치로 한국도요타자동차 대표이사를 선임했다
[번역]Large firms to increase recruits, donations
대기업, 채용과 기부 확대키로
Korea`s major conglomerates plan to increase hiring and extend more assistance to contractors this year in a show of will to better fulfill their social responsibilities amid a lengthy economic slump, officials said yesterday.
During a meeting at the Federation of Korean Industries building in Yeoido, Seoul, the conglomerates also pledged more funds to help the underprivileged.
According to the FKI`s report on the meeting, Korea`s 20 largest conglomerates will recruit 38,769 new workers this year. Of the 20, 18 conglomerates will hire 31,969 new employees, 15.8 percent up from last year`s 27,597.
Specific hiring numbers by group were not made available.
The 20 conglomerates said they would also contribute 896 billion won to society to help the underprivileged, 21.1 percent more than last year.
By conglomerate, Samsung Group said it would set aside 398 billion won, 12 percent up from last year, while LG Group pledged 22.7 percent more at 83.7 billion won.
Korea Electric Power Corp. said it would allocate 69.4 billion won for social contributions, a 28-fold increase over last year.
The conglomerates also resolved to help out contractors through financial assistance and early payment for deliveries. Twelve of the 20 conglomerates plan to spend 3.7 trillion won in subsidies to contractors, according to the report.
Samsung Group plans to extend interest-free loans worth 875 billion won over the next five years. Hyundai Motor and Kia Motors will extend combined 343 billion won in assistance to their contractors and LG Group, 325 billion won.
The 20 conglomerates further decided to invest 52.8 trillion won in facilities and research and development areas, of which 14 groups will invest 38.3 trillion won, 23.9 percent more than last year.
The conglomerates also said they would practice more ethical management through various programs such as appointing more outside board directors and refusing gifts from contractors.
(mhkim@heraldm.com)
한국의 주요 재벌들은 경기부진이 장기화되고 있는 가운데 기업의 사회적 책임에 더욱 힘쓰겠다는 의지를 보여주기 위해 올해 채용과 하청업체에 대한 지원을 늘릴 계획으로 있다.
여의도 전국경제인연합회 건물에서 열린 회의에서 재벌들은 빈곤층 지원자금도 늘리겠다고 약속했다.
전결련이 발표한 회의 내용에 따르면 한국의 20대 재벌들은 올해 38,769명을 채용할 것이라고 한다. 20대 재벌 중 18개 재벌이 작년의 27,597명에서 15.8퍼센트가 늘어난 31,969명을 신규채용할 예정이다.
그룹별로 자세한 채용인원은 밝혀지지 않았다.
20대 재벌은 또 빈곤층 지원을 위해 작년보다 21.1퍼센트가 늘어난 8,960억원을 사회에 기부하겠다고 발표했다.
재벌별로 보면 삼성그룹이 지난 해보다 12퍼센트가 많은 3,980억원을 할애했고 LG그룹은 22.7퍼센트가 늘어난 837억원을 약속했다.
한국전력은 694억원을 배정해 사회에 기부하겠다고 밝혔는데 이는 지난 해보다 28배나 늘어난 금액이다.
재벌들은 또 금융지원과 납품대금 조기지급으로 하청업체들을 지원하기로 결정했다. 20대 재벌 중 12개 재벌은 3조 7000억원을 하청업체에 대한 지원금으로 사용할 계획인 것으로 이 보고서에 나타났다.
삼성그룹은 향후 5년에 걸쳐 8,750억원 규모의 무이자 대출을 제공할 계획이다. 현대자동차와 기아자동차는 하청업체에 대해 모두 3,430억원을 그리고 LG그룹은 3,250억원을 제공할 예정이다.
20대 재벌은 나아가 설비와 연구개발부문에 총 52조 8000억원을 투자하기로 결정했는데 그 중 14개 재벌은 지난 해보다 23.9퍼센트가 늘어난 38조 3000억원을 투자할 예정이다.
재벌들은 또 외부이사 임명이나 하청업체의 선물 거절 등과 같은 다양한 계획을 통해 윤리경영을 더욱 실천하겠다고 밝혔다
[번역]Listed-firm earnings plunged 30% last year
지난해 상장기업 순익 30% 감소
Stellar export performance offset by financial, domestic slump
By Kim Ji-ho
Earnings for Korea`s listed companies shrank 30 percent last year as slumps at financial institutions and manufacturers relying on local demand more than offset the stellar performance given by exporters.
The main Korea Stock Exchange released the 2003 results of 521 firms, which showed a combined net profit of 18.3 trillion won ($16 billion), versus 26.1 trillion won in 2002.
On the junior Kosdaq market, 767 registered companies earned a net 469.1 billion won, down 25.4 percent on the year, as they were still smarting from the collapse of the nation`s tech bubble in 2001.
"The earnings data underlined again the sharp contrast between weak internal demand and strong exports. This trend will likely continue through the first half of this year," said Kim Kwang-yeol, head of equities research at Dongwon Securities.
Sluggish domestic spending hit the transport/storage and distribution sectors hard, slashing their earnings by 76.2 percent and 33.8 percent, respectively, according to KSE figures.
Export-oriented industries fared well, however, with income at iron/metal and transport vehicle segments surging 70.3 percent and 51.8 percent, respectively.
Korea`s exports jumped 19.6 percent to $194.3 billion last year, driven by booming demand from China, which bought $35.7 billion in Korean goods to become the country`s No.1 export market.
Propped up by brisk sales abroad, overall earnings for the nation`s manufacturing sector, or 509 listed firms, hit an all-time high of 25.3 trillion won, up 6.56 percent from 2002.
Construction companies saw their net profit skyrocket 94.2 percent amid a housing boom.
The main culprit behind contracted earnings at KSE-listed firms, however, was the financial industry, which posted a combined net loss of 6.99 trillion won last year. The bulk of the shortfall came from LG Card Co., Korea`s biggest but troubled card issuer whose bottom line was 5.6 trillion won in the red.
"Card debt problems also forced local banks to increase provisions, resulting in the combined net loss for the banking sector," analyzed Park Jong-hyun, chief corporate strategist at LG Investment & Securities.
Kookmin Bank, the nation`s largest lender, and Korea Exchange Bank, the sixth-biggest, incurred net losses of 753.3 billion won and 213.8 billion won, respectively.
The main bourse`s statistics show that total sales by listed companies reached 480.5 trillion won last year, down 1.16 percent from 2002.
Their combined debt-to-equity ratio fell below 100 percent for the first time on record, standing at 99.27 percent, reflecting companies` reluctance to borrow for capital investment. According to a recent report from the Bank of Korea, corporate capital spending shrank 1.5 percent last year, as businesses delayed or scaled back their investment plans amid economic and political uncertainties.
In the KSE, 52 companies turned to losses, while the same number turned to profits and 376 remained in positive terrain. In the tech-heavy Kosdaq, 84 escaped from losses, while 98 swung to deficits.
(jihoho@heraldm.com)
내수 의존도가 높은 금융기관과 제조업체의 저조한 실적이 수출업체의 높은 실적을 압도하면서 지난해 국내 상장기업의 순익이 30% 감소했다.
한국증권거래소는 2003년도 521개 상장기업의 실적을 발표했는 데 총 순이익은 18조3천억원으로 2002년 26조1천억에 크게 못미치는 것으로 나타났다.
한편 2001년 거품 붕괴의 충격에서 여전히 헤어나지 못하고 있는 코스닥시장의 경우 767개 업체의 총 순이익은 4691억원으로 전년에 비해 25.4% 줄었다.
동원증권 기업분석팀의 김광렬 차장은 “내수 기업과 수출 기업간 실적 차이가 뚜렷이 나타나고 있습니다. 이러한 추세는 올 상반기까지 지속될 전망입니다”라고 말했다.
내수 침체로 가장 큰 타격을 입은 운송/보관 및 유통 업종의 순이익은 각각 76.2%와 33.8% 큰 폭 하락했다.
그러나 수출 산업의 실적은 크게 향상되어 철강 및 운송차량 업종의 순이익은 각각 70.3%와 51.8% 급증했다.
지난해 우리나라의 수출은 전년대비 19.6% 증가한 1943억달러를 기록했다. 이러한 수출 증가는 지난해 357억달러어치의 한국산 제품을 사들이며 우리의 최대 수출시장으로 부상한 중국의 수입 수요 증가가 큰 몫한 데 따른 것이다.
수출 호조세에 힙 입어 국내 제조업계 509개 상장회사들의 전체 순이익은 2002년에 비해 6.56% 증가한 25조3천억원으로 사상 최고치를 경신했다.
주택 건설 붐에 힘 입어 건설회사의 순이익도 94.2% 급증했다.
그러나 상장기업 순익 감소의 주된 원인은 지난 해 금융업계가 기록한 총 6조9900억원의 적자 때문이었다. 적자의 대부분은 현재 경영난에 처해 있는 국내 1위의 카드사인 LG카드에 의한 것이었다. 지난 해 LG카드는 5조6천억원의 적자를 냈다.
LG증권 박종현 기업분석팀장은 “카드빚 문제로 국내 은행들의 대손충당금이 증가함에 따라 은행업계의 순손실을 야기시켰습니다”라고 말했다.
국내 1위의 국민은행과 6위의 외화은행은 각각 7533억원과 2138억원의 적자를 기록했다.
증권거래소 통계에 따르면 지난해 상장기업의 총 매출액은 전년도에 비해 1.16% 감소한 480조5천억원을 기록했다.
전체 부채비율은 사상 처음으로 100% 이하로 떨어진 99.27%를 기록했는 데 이는 기업들이 자본 투자를 위한 대출을 꺼리고 있음을 반영해 준다. 한국은행의 최근 보고서에 따르면 기업들이 정치 경제적으로 불확실한 상황 하에서 투자 계획을 연기하거나 축소한 관계로 지난 해 국내 기업의 자본 지출은 1.5% 감소한 것으로 나타났다.
거래소 시장에서 52개 기업이 적자로 전환되었고 또 그와 동일한 수의 기업이 흑자 전환했다. 376개 기업은 흑자를 이어갔다. 기술주 위주의 코스닥 시장에서는 84개 기업이 적자에서 헤어난 반면 98개 기업은 적자로 전환되었다
[번역]Won rises on bullish foreign stock buying
외국인 주식 매수로 원화 강세 보여
Korean currency gains to 1,142.2 per dollar, strongest since September 2000
By Kim Jung-min
The Korean won rallied against the U.S. dollar yesterday to a level last seen three-and-a-half years ago as bullish foreign investors maintained their need for the local currency to buy Korean stocks.
Currency dealers attributed the rising won to the strong appetite of foreign investors for local stocks and a continuing surge in the trade surplus over the past few months.
Despite the political uncertainty caused by the first-ever passage of an impeachment bill against President Roh Moo-hyun last month, overseas investors have been heavy buyers of Korean equities this year in contrast to selling by local retail investors.
Being net buyers, overseas investors have so far this year purchased a net 7.5 trillion won in Korean stocks with around two-thirds of the money invested in the top 20 stocks listed on the Korea Stock Exchange.
Korea also saw its 12th straight monthly trade surplus in March, as the balance swung to a $2.39 billion surplus from a $491 million deficit a year ago, according to the Ministry of Commerce, Industry and Energy.
The won-dollar rate closed at 1,141.2 won yesterday, down from Wednesday`s close of 1146.6 won and its strongest since early September 2000, according to the Bank of Korea.
Many market watchers say the local currency is likely to appreciate further against the greenback, in line with the Japanese yen`s surge to a four-year high versus the dollar.
The Korean government, which was keen on keeping the won weak to prevent the country`s exporter profits from deteriorating, has recently eased its intervention on the markets, dealers said.
"We`ve got two key fundamental forces to support further won appreciation for the time being: a rising demand for the local currency and a stronger yen," said Koby Koo, a senior foreign exchange dealer at Korea Exchange Bank in Seoul.
Although the central bank`s intervention is expected to continue, the focus will be put on smoothing operations as opposed to rate changes, dealers say. "To be sure, they don`t want a stronger won.
"Still, the government won`t be able to put the clock back from now on," said H. Y. Ryoo, deputy general manager at KorAm Bank.
Some market watchers expressed concern that foreign interests in the local bourse may trigger stock price volatility and currency instability, but others ruled out the possibility of any sudden stop to the foreign inflows.
"As many foreign investors are now believed to be mid and long-term investors, I don`t think they`ll make any sudden decision to reap the capital gains by selling their stocks," said Ryoo.
He expects the won-dollar exchange rate to test the 1,100 level within three months.
(jungmin@heraldm.com)
외국인투자자들의 꾸준한 한국 주식 매입 열기로 국내 통화 수요가 늘어남에 따라 어제 미국달러에 대한 한국원화 강세는 3년 6개월만에 가장 높은 수준을 기록했다.
외환 딜러들은 원화 강세의 이유로 외국인투자자들의 국내 주식에 대한 강한 선호도와 지난 수개월 동안 계속되고 있는 무역흑자를 꼽았다.
지난 달에 사상 처음으로 발생한 노무현 대통령에 대한 탄핵법안 통과사태로 인한 정치적 불확실성에도 불구하고 올해 외국인투자자들은 국내 개인투자자들의 매도추세와는 대조적으로 한국 주식을 다량으로 매수하고 있다.
외국인투자자들은 올해 들어 지금까지 한국 주식 7조 5000억원어치를 순매수했는데 그 중 약 2/3는 한국증권거래소에 상장되어 있는 상위 20개 주식에 투자되었다.
산업자원부에 따르면 한국은 3월 들어 12개월 연속 무역흑자를 기록하면서 무역수지는 1년 전의 4억 9100만불 적자에서 23억 9000만불 흑자로 돌아섰다고 한다.
한국은행 발표에 의하면 어제 원달러 환율은 수요일 종가 1,146원 60전에서 1,141원 20전으로 떨어져 2000년 9월 이후 최고 강세를 나타냈다.
시장 관측통들은 일본엔화가 미달러에 대해 4년 이래 최고 강세를 보임에 따라 한국원화도 미달러에 대해 더욱 강세를 보일 것이라 말하고 있다.
국내 수출업체의 수익악화를 방지하기 위해 원화 약세를 유지하고자 애써는 한국정부는 최근 시장개입을 완화했다고 딜러들은 말했다.
“당분간 추가적인 원화상승을 지지할 근본적인 요인이 두 가지 있는데 바로 국내통화에 대한 수요증가와 엔화강세”라고 서울에 있는 한국외환은행의 코비 구 선임 외환딜러가 말했다.
중앙은행의 개입은 계속될 것으로 보이지만 환율 변동보다는 정책운용을 매끄럽게 하는 데 중점을 둘 것이라고 딜러들은 말한다. “확실한 것은 정부가 원화강세를 바라지 않는다는 점이다.”
“이제부터는 정부가 시계 바늘을 되돌릴 수는 없을 것”이라고 한미은행의 H.Y. 류가 말했다.
일부 시장 관측통들은 국내 증시에서의 외국인 지분이 주가변동과 환율불안을 촉발시킬 수도 있다는 점에 우려를 표명하지만 외국자본의 유입이 갑작스레 중단되는 경우가 생길 가능성은 배제하는 사람들도 있다.
“현재 다수의 외국 투자자들이 중장기 투자자로 보여지기 때문에 이들이 갑작스레 주식을 처분하여 자본수익을 챙겨가리라고는 생각하지 않는다”고 류 씨는 말했다.
그는 원달러 환율이 3개월 이내에 1,100원대 돌파를 노릴 것으로 예상하고 있다
[번역]Large firms to increase recruits, donations
대기업, 채용과 기부 확대키로
Korea`s major conglomerates plan to increase hiring and extend more assistance to contractors this year in a show of will to better fulfill their social responsibilities amid a lengthy economic slump, officials said yesterday.
During a meeting at the Federation of Korean Industries building in Yeoido, Seoul, the conglomerates also pledged more funds to help the underprivileged.
According to the FKI`s report on the meeting, Korea`s 20 largest conglomerates will recruit 38,769 new workers this year. Of the 20, 18 conglomerates will hire 31,969 new employees, 15.8 percent up from last year`s 27,597.
Specific hiring numbers by group were not made available.
The 20 conglomerates said they would also contribute 896 billion won to society to help the underprivileged, 21.1 percent more than last year.
By conglomerate, Samsung Group said it would set aside 398 billion won, 12 percent up from last year, while LG Group pledged 22.7 percent more at 83.7 billion won.
Korea Electric Power Corp. said it would allocate 69.4 billion won for social contributions, a 28-fold increase over last year.
The conglomerates also resolved to help out contractors through financial assistance and early payment for deliveries. Twelve of the 20 conglomerates plan to spend 3.7 trillion won in subsidies to contractors, according to the report.
Samsung Group plans to extend interest-free loans worth 875 billion won over the next five years. Hyundai Motor and Kia Motors will extend combined 343 billion won in assistance to their contractors and LG Group, 325 billion won.
The 20 conglomerates further decided to invest 52.8 trillion won in facilities and research and development areas, of which 14 groups will invest 38.3 trillion won, 23.9 percent more than last year.
The conglomerates also said they would practice more ethical management through various programs such as appointing more outside board directors and refusing gifts from contractors.
(mhkim@heraldm.com)