• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
나폴레옹: 한글화작업실 번역 부탁드립니다. 빠른 한글화를 위해서 동참해주시면 감사하겠습니다 ^^
사루비아 추천 0 조회 509 10.02.27 14:27 댓글 36
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.02.27 14:36

    첫댓글 1번 번역하겠습니다.
    2번은 1번 끝나고도 하실분 없으면 이어서 합니다.

  • 작성자 10.02.27 14:41

    오 ~~ 감사합니다 ~ ^^

  • 10.02.27 17:00

    1~4 까지 번역 완료.

  • 작성자 10.02.27 20:06

    수고하셨습니다 ^^

  • 작성자 10.02.27 14:49

    8번 번역중입니다

  • 10.02.27 15:00

    \n\n 이건 뭔가요

  • 10.02.27 15:12

    new line 의미일거에요.. 자바스크립트 등등의 언어등에서 사용하는...ㅋ

  • 10.02.27 15:02

    \n\n 넣어 줘야됩니다. 나토에서 문단 띄워쓰기 역할 하는 일종의 명령어 예요.

  • 10.02.27 15:13

    장문 제외하고 명사 부분은 번역하고 있어요....저녁에 한번 더 업로드 할 수 있을 듯...

  • 작성자 10.02.27 15:50

    오 ~ 보옴님 수고 많으십니다 ㅠㅠ

  • 10.02.27 15:19

    다들 대단하샘..전 일하느라 번역까지는 할 시간이 안되는....-_-
    근데 나폴레옹 캠페인 번역되면 좋을듯+ㅁ+ 미션이랑...

  • 10.02.27 15:31

    ㅇㅇ 다들 수고가 많으십니다. 힘내세요. 그래도 이렇게 번역해주시는 분들이 있어서 정품사는 맛이 있는 것 같습니다.

  • 10.02.27 15:57

    7번 퇴근하면 번역해보겠습니다.

  • 10.02.27 16:20

    5번 했봤는데 어디다 올릴까요?

  • 10.02.27 16:31

    술 약속이 생겼어요!! 저녁에 업로드 못하면 새벽이나 내일 중으로 업로드 할께요.....ㅠ.ㅠ

  • 10.02.27 16:33

    ui 중에 drop-in battle 이건 머라고 해석 해야 될까요.. 체크 되어 있으면 싱글중에 스팀온라인 연동되어서 사람들과 붙는 그런 옵션 같은데 맞나요? 전투 난입? -_-;

  • 작성자 10.02.27 20:02

    백병전 어떤가요?

  • 10.02.27 22:23

    부대 이름중에서..
    Merchantmen (Trade Ship) - 상선 (무역선)
    Steam Paddle Frigate - 증기 패들 프리깃
    Bomb Ketch - 박격포함 (밤 케치라고 번역 되어 있는데 솔직히 이름만으로 무슨 용도인지 잘 몰라서 박격포함 이라고..-_-)
    Corvette - 콜베트함
    Mounted J?gers - 예거 기병 (J?gers 를 전부 엽병이라고 번역 했지만 엽병 솔직히 별로 뽀대가 안나서..-_-;)
    Mounted Cazadores - 까사도르 기병 ( 까사도르도 역시 영어로 번역하면 Hunter 라 보통 사냥꾼 내지 엽병으로 번역되 어 있는데 역시 뽀다구가 안나므로 다른 한글화 게임에 반영된대로 그대로 까사도르..)


  • 10.02.27 16:47

    Silesian Schuetzen - 실레지아 슛첸
    Tiradores - 티라도르
    Norwegian Ski Troops - 노르웨이 스키부대
    Voltiguers - 볼띠제
    Ordenza - 오르덴자
    Opelchenie - 오펠체니예
    Landwehr - 란드베르
    Libyan Bedouin - 리비아 베두인
    National Guard - 국립 수비대
    Fencibles - 국방병
    Landesschutzen - 란데슛첸
    Fusiliers of Line - 전열 퓨질리어 (퓨질리어가 수발총병으로 한글화 되어져왔는데 역시 뽀따구가 안나므로 -_-;; 다른 게임 한글화처럼 그대로..퓨질리어 -0-)
    Revolutionary Infantry - 혁명 보병
    18th Regiment d’Infanterie de Ligne “The Brave” - 제 18 전열 보병 연대 "브라브"

  • 10.02.27 17:00

    제 18 연대는 "용기" 아닐까요. 딱 봐도 프랑스어가 아니라 영어로 [브레이브] 써 놓은거 같은데...;
    그리고 네셔널 가드는 국립 수비대 보다는 국가 방위군 이 더 적합해 보입니다.

  • 10.02.27 17:18

    그냥 한번 해본거라@@;
    brave 저건 프랑스 유닛이라서 그냥 그대로 했어요. -0-;

  • 10.02.27 18:25

    Kings German Legion Foot - 국왕 게르만군단 보병
    88th Foot "Connaught Rangers" - 제 88 보병 "코노트 레인저"
    Hungarian Fusiliers - 헝가리 퓨질리어
    47th (Czech) Regiment - 제 47 (체코) 연대
    1st Regiment Emperor's Own - 제 01 황제 친위 연대
    Chasseurs - 샤세르 (역시 추격기병이라고 되어 있지만..딱 봐도 추격용인 것으로 보이니 그냥 읽히는대로..-_-;;)
    Dutch Flanquers - 네덜란드 플란퀴어르
    Grenzers - 그렌처
    Bashi Bazouks - 바시-바조우크
    Republican Guards - 공화국 수비대
    Life Regiment - 정예 연대
    Young Guard - 쳥년 근위대
    Old Guard - 정예 근위대
    V?lite Grenadiers - 벨리테 척탄병


  • 10.02.27 17:00

    Tsar Alexander - 알렉산데르 황제
    Sir John Moore - 존 무어경
    William II, Prince of Orange - 윌리엄 3세, 오렌지의 왕자
    Prince Frederick of Hessen - 헤센의 프레데릭 왕자
    Prince de Tolly - 톨리 왕자
    Major General Picton - 픽턴 소장
    Murad Bey - 무라드 베이
    Mikhail Kutuzov - 미하일 쿠투조프
    Mehmed Ali - 메흐메드 알리
    Marechal Soult - 술트 육군원수
    Marechal Ney - 네이 육군원수
    Lu?s do Rego Barreto - 루이스 도 레고 바레토
    Napoleon Bonaparte - 나폴레옹 보나파르트
    Karl Schwarzenberg - 카를 슈바르젠베르그
    Jozsef Alvinczi - 요제프 알빈치
    Johann Beaulieu - 요한 보리우

  • 10.02.27 17:03

    Joaqu?n Blake y Joyes - 호아킨 블라케 이 호예스
    Joachim Melchior Holten Castenschiold - 요아킴 멜키오르 홀텐 카스텐쉬올트
    Jean Victor baron de Constant Rebecque - 장 빅토르 바롱 드 콩스탕 레베크
    Ibrahim Basha - 이브라힘 바샤
    Hans Henric von Essen - 한스 헨릭 본 에센
    Gregorio Garc?a de la Cuesta - 그레고리오 가르시아 데 라 쿠에스타
    Gomes Freire de Andrade - 고메스 프레이레 데 안드라데
    Gerhard von Scharnhorst - 게프하르프 폰 샤른호르스트
    Gebhard von Bl?cher - 게프하르프 폰 블뤼허
    General's Staff - 작전참모
    Francisco Casta?os - 프란시스코 카스타뇨스

  • 10.02.27 17:03

    걍 AI 하다가 localisation 뒷부분 한번 해봤어요..-0-;;

  • 10.02.27 17:18

    수고하셨습니다~

  • Kings German Legion Foot - 국왕 게르만군단 보병
    이건 왕립 게르만 보병 군단이 낫지 않을까합니다.

    Tsar Alexander - 알렉산데르 황제 이것도 알렉산데르를 러시아어로 어케 읽는진 모르겠지만
    황제 보다 짜르 알렉산데르가 나을듯하지 않을까요?

  • 작성자 10.02.27 20:04

    수고 하셨습니다. 미용실 운영해서 틈틈히 번역중인데 진도가 안나가네요 ~ ㅠㅠ화이팅!!

  • 작성자 10.02.27 20:23

    8번 번역끈났고 이제 6번 들어갑니다.

  • 작성자 10.02.27 20:31

    현재 캠페인 긴문장은 오늘내로 끝날것 같습니다 모두들 수고하셨습니다. 감사합니다 ^^

  • 10.02.27 21:19

    이런, 그냥 한글화게시판에서 하셔도 될텐데...너무 빼시는건 아니신지 ㅎㅎㅎ

    암튼 수고하십니다~!!

  • 작성자 10.02.27 21:54

    헉 그래도 돼나요? 라이님의 영역이라서 침범하기가 좀 그래서 ^^; 라이님이 나토 한글화작업실좀 개설좀 해주시면 안될까요 ㅠㅠ 글도 좀 옭겨주시고 ~ ^^ 부탁드립니다.

  • 10.02.27 22:12

    음, 전 단순한 게시판 관리자라서 그런거 개설할 권한이 없네요 ㅡ.ㅜ

    운영진이 만들어주지 않는다면 그냥 함께 써야죠

  • 작성자 10.02.27 22:13

    라이님 글자깜박임 이거 어떻게 하죠? 흑 라이님 헬프미 ㅠㅠ

  • 10.02.27 22:30

    글자가 깜빡이나요?? 그건 폰트문제라서 제가 해결할 수 없는 문제입니다. 엠토도 버젼이 올라가면서 조금씩 깜박임이 해결되었듯이 나토도 그걸 기대하는 수밖에 없네요

  • 작성자 10.02.27 22:46

    아 암울 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

최신목록