NORMAL HAIR Texture is between fine and coarse hair and tends to be plentiful. Is full of body and bounce, feels and looks healthy and has lots of shine.
Normal Hair란 우리가 보통 일반 모발, 혹은 정상 모발이라고 표현하는 모발 타입을 의미하지요.
Revlon에서는 그 촉감(texture)이 fine 과 coarse의 중간으로 plentiful한 경향의 모발이라고 표현하고 있죠. Fine은 '가느다란' 이란 의미가 있습니다. 보통 모발에 사용할 경우, 아주 가늘고 부드러운 머리카락을 의미하죠. Coarse는 그에 반대되는 개념의 의미입니다. 즉, 굵고 힘이 강한 모발이라고 볼 수 있죠.
예컨대, 대체로 흑인들의 모발이 coarse 쪽이라면, 서양인들의 모발은 fine 하다고 할 수 있죠.
Plentiful은 '풍부한', '윤택한' 등의 의미가 있습니다.
문맥에 맞추어보면 '윤기 나는' 모발을 묘사한 것으로 볼 수 있겠죠? 즉, Revlon에서 말하는 정상 모발이란 너무 가늘지도, 두껍지도 혹은 너무 힘이 없거나 뻣뻣하지 않는 - 적당한 탄력을 지닌 모발로 윤기를 갖고 있는 것을 의미합니다. 여러분이 통상적으로 접했던 정상 모발 혹은 일반 모발의 정의와도 크게 다르지 않죠?
다음의 표현, 'is full of body and bounce'는 어떻게 이해해야 할까요?
'Body'라는 단어에는 단순한 '몸통'이란 의미 외에도 물체가 가진 '밀도'나 '농도' 혹은 어떤 작품이나 음색 같은 것이 가진 '내용'이나 '알맹이' 등 다양한 뜻을 가지고 있습니다.
그래서, 어떤 그 내용이나 본질이 충실한 것에 대해서 'is full of body'라는 표현이 가능하죠. 예를 들면, '감칠맛이 나는 포도주'라는 표현은 'a wine of full body'라고 할 수 있구요, 내용이 영 부실한 희곡에 대해서'a play with little body'라고 표현할 수 있답니다.
그럼, 모발에 대해서도 'full of body'한 것이 어떤 것인지 대충 감이 잡히시죠?
우리말로 직역하면 좀 이상할 것 같네요. 뒤에 나오는 'bounce'는 모발이 가진 탄력성을 의미한다고 볼 수 있겠지요? Bounce with me, Bounce with me…하는 DJ DOC의 노래가 자꾸 생각나는 것은 왜 일까요? ^^;;;; 그래서, 이런 정상 모발은 보기에도 느껴지기에도 건강하구요(healthy), 윤기도 풍부하다고(lots of shine) 합니다.
Flex Triple Action Normal to Dry Shampoo and Conditioner for Normal Hair
자, 그래서.. 이런 정상 모발을 위해 Revlon Flex 에서는 어떤 제품이 준비되었느냐? 그 이름도 길고 거창한 "Flex Triple Action Normal to Dry Shampoo and Conditioner for Normal Hair"입니다. '정상 모발을 위한 세가지 효과(지난 회에 설명했었죠? ^^)를 가진 Flex의 Normal to Dry 샴푸와 컨디셔너'라고 해 두죠…
Normal to Dry란 정상 모발에서 건성 모발까지의 범위를 나타냅니다. 어디 피부나 모발이란 게 딱 짤라 중간이 있기가 힘들죠. 정상 모발이되 건성끼가 약간 있는 경우까지 포함한다…라고 이해하면 무난할 것 같습니다.
These formulas bring out the natural vitality of normal hair without weighing it down.
화장품이나 헤어 제품이나 회사마다 나름의 제조법이 있습니다. 대개 공통적으로 들어가는 성분들이 있고, 거기에 나름의 첨가물을 더하기도 하고, 그 공통 성분과 첨가 성분들의 비율을 조정하면서 새로운 제품들이 나오지요. 그렇기 때문에 이러한 제품들은 어떻게 보면 약을 조제하는 것과도 유사합니다. 그래서 영어에서도 '조제', '처방' 등의 의미를 가진 'Formula'라는 단어를 쓰죠. 이 제품의 경우, 그러니까 정상모발을 위해 여러 가지 성분들을 '처방'한 제품으로서 정상 모발의 자연스런 생기(vitality)를 준다고 합니다. 'without weighing it down', 머리가 가라앉는 일 없이 말이죠.
'Weigh down'은 무게를 내리는 것이니까 '내리누르다', '압박하다' 라는 의미를 가집니다.
모발의 경우에는 머리가 쳐지고 가라앉는 것으로 봐야겠죠? 머리에 윤기를 부여하는 제품들이 종종 머리를 축축 가라앉히쟎아요?
아무래도 oil 성분들일테니.. 흔히들 떡진다고도 하죠? ^^;;; 머리가 이 제품은 그런 점에 우려하지 않아도 된다는 메시지입니다.
The clear shampoo has a good balance of cleansers and conditioners so hair is beautifully cleansed but manageable.
이 투명한 샴푸액 속에는 세척성분과 모발을 정돈해 주는 성분(Conditioner, 정발제)가 적당하게 혼합되어 있답니다. 그래서, 모발을 멋지게 씻어주면서도 'manage' 할 수 있게, 즉 손질하기 쉬운 상태로 만들어 준다고 합니다. 'Beautifully'는 '아름답게' 라는 뜻도 있지만, 뭔가가 끝내주게 또는 멋지게 이루어졌을 때를 묘사하는 의미로도 자주 쓰입니다. 여기서는 샴푸의 작용이 아주 멋들어지게 이러이러한 결과를 낳는다는 것을 표현하기 위해서도 쓰였다고 볼 수 있지요.
투명하고 맑은 느낌의 액성을 표현할 때는 'clear' 를 쓰고요, 하얗고 묽은 유액과 같은 것을 표현할 때는 'milky', 크림처럼 부드러운 느낌이 강한 액성은 'creamy'란 단어를 주로 쓴다는 것도 기억하기로 하죠.
The conditioner ensures instant detangling, super shine and silky feel.
한편 샴푸와 한쌍인 '컨디셔너'는 즉각적인 'detangling'을 확실하게 해 준다고 하네요.
'Detangle'이란 단어는 여러 헤어 제품에 참 자주 쓰이는데, 헤어에 별 관심없는 대머리 남정네들이 사전 집필진의 대부분인지 많은 사전들이 이 단어를 수록하고 있지 않습니다. 온라인상의 경우, 많은 사람들이 즐겨 쓴다는 국내의 Naver 영어사전과 해외의 Merriam Webster's Collegiate Dictionary를 검색해 봤더니 역시 이 단어는 없네요.
하지만 비슷한 접두사인 'un'을 붙인 경우는 사전에 등장합니다. AVEDA(아베다)의 어느 헤어 제품에서 'untangle(언탱글)'이란 단어를 달고 있는 것을 본 적이 있어요. 'tangle'이란 단어가 아직 'de'하고 노는 것은 언어학적으로 인정되지 않았나봐요.
하지만, 제가 실제로 본 많은 헤어 제품들과 헤어 관련 기사들에서 'untangle'보다는 'detangle'쪽을 더 많이 발견했답니다. 아무래도 사전 편찬자들이 헤어 제품 쪽에 무심한 거 같죠?… 다들 대머리일꼬얌… ^^;;; 'detangle'이 사전에 반영되려면 시간이 좀 더 걸릴 듯…
어쨌든 접두어를 뺀 'tangle'이란 단어를 통해서 충분히 그 의미를 이해할 수 있습니다. 'tangle'은 '엉키게 한다'는 의미가 있지요. 접두사 'de'는 동사 앞에서 그 동사의 작용을 반대로 만드는 뜻을 부여합니다. 예를 들면 물을 공급한다는 의미의 'hydrate'은 'dehydrate'이 되면서 '탈수시킨다'로 변화하죠. 그래서, 수분 공급 크림을 '하이드레이팅(hydrating) 크림(수분을 공급하는 크림)'이라고 많이들 그러죠?
또한 그런 제품들을 잘 살펴보면 'for dehydrated skin', 탈수된 피부, 즉 수분 부족 피부를 위한 제품이란 표현이 함께 종종 명기되어 있지요. 다시 'tangle' 로 돌아와서 그럼, 'detangle'의 의미도 이해가 되시죠?
'안 엉키게 하는' 혹은 '엉킴을 풀어주는' 이란 뜻이 됩니다. 비슷한 접두어의 'untangle' 도 마찬가지구요.
레블론 컨디셔너는 머리를 엉키지 않게 함은 물론, 확실한 윤기와 비단 같은 감촉도 약속한다고 하네요. 'super'는 '극도' 혹은 '어떤 기준을 초월한' 단계를 뭔가를 묘사할 때 잘 쓰이죠.
예를 들어, 그 유명한 영화에서 일반인보다 훨씬 월등한 힘과 능력을 지닌 클라크(Clark)… 그를 'Superman'이라고 불렀지요? 발음은요, '슈퍼'가 아니라 '수퍼'에 가깝게 발음하는 것이 일반적입니다. 단, 우리말의 'ㅜ' 하고 아주 똑같지는 않아서요, 좀 더 길고 강하게, 'ㅡ'에서 'ㅜ'로 진행되는 듯한 느낌으로 발음합니다.
자, 그럼, 전체 문장을 주욱 한번 훑어 볼까요? 각 표현들이 주는 의미와 느낌을 의미하면서 읽으셔도 좋구요, 기존의 우리말 표현들을 연상하면서 영어의 표현과의 차이를 음미하면서 보시는 것도 좋습니다. 소리를 내어 멋지게 읽어본다면 더욱 좋겠죠?
그리고, 지금 욕실에 내가 쓰는 샴푸에는 어떤 말이 적혀 있나를 한번 살펴보는 것도 재미있을 것 같아요. 매일 매일 샴푸를 쳐다볼 때마다 표현들이 새록새록 생각나지 않을까요? 영어는 이렇게 생활 속에서 자연스럽고 익숙하게 학습될 때, 진정한 나의 언어로서 자리잡을 수 있답니다.
|
NORMAL HAIR Texture is between fine and coarse hair and tends to be plentiful. Is full of body and bounce, feels and looks healthy and has lots of shine.
Flex Triple Action Normal to Dry Shampoo and Conditioner for Normal Hair.
These formulas bring out the natural vitality of normal hair without weighing it down.
The clear shampoo has a good balance of cleansers and conditioners so hair is beautifully cleansed but manageable.
The conditioner ensures instant detangling, super shine and silky feel. | |
첫댓글 국내최대! 55개의 오픈 라이브ㅋㅏ지노 테이블 24시간 동시운영!
w w w . y e e 7 7 . c o m
【현재가입시 3만원지급】365일 연중무휴 24시간 1:1친절 콜 상담 고객서비스!
각종이벤트진행중~입금 하실때마다 1%보너스!! 베팅때마다 0.2%의보너스!!
w w w . y e e 7 7 . c o m
로마ㅋㅏ지노에서는 귀하가 게임에만 집중할수있는 최고의 환경을 만들어드립니다.