|
-제7장-
[눅 7:1] 그가 모든 말씀을 백성에게 들려주시고 나서 크파르나훔으로 들어가셨다.
예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라.
After Jesus had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
[눅 7:2] 어떤 백부장의 종이 병들어 거의 죽게 되었는데 그 종은 백부장에게 소중하였다.
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니
A centurion there had a slave whom he valued highly, and who was ill and close to death.
[눅 7:3] 그가 예슈아에 관하여 듣고 예후다인 장로들을 그에게 보내어, 예슈아께서 오셔서 자기 종을 낫게 해주실 것을 간청하였다.
예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇 사람을 예수께 보내어 오셔서 그 종을 구해 주시기를 청한지라.
When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
[눅 7:4] 그들이 예슈아께 와서 간절히 간청하며 말하였다. “그는 당신께서 이런 일을 해주실 만한 사람입니다.
이에 그들이 예수께 나아와 간절히 구하여 이르되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다.
When they came to Jesus, they appealed to him earnestly, saying, "He is worthy of having you do this for him,
[눅 7:5] 참으로 그는 우리 민족을 사랑하여 우리에게 회당을 지어준 사람입니다.”
저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다 하니
for he loves our people, and it is he who built our synagogue for us."
[눅 7:6] 예슈아께서 그들과 함께 가셨다. 그 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르렀을 때 백부장이 친구들을 보내어 그에게 말하였다. “주님, 고생하지 마십시오. 참으로 저는 당신을 제 집에 모실만한 사람이 못됩니다.
예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장이 벗들을 보내어 이르되 주여 수고하시지 마옵소서, 내 집에 들어오심을 나는 감당하지 못하겠나이다.
And Jesus went with them, but when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;
[눅 7:7] 그러므로 제가 스스로 당신께 갈 엄두를 감히 못 내고 있습니다. 다만, 한 말씀만 해주셔서 제 시종을 낫게 해주십시오.
그러므로 내가 주께 나아가기도 감당하지 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서.
therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed.
[눅 7:8] 참으로 저도 상관 아래에 있는 사람이고, 제 아래에도 군인들이 있습니다. 그래서 제가 어떤 사람에게 ‘가거라.’하면 그가 가고, 또 다른 사람에게 ‘오너라.’하면 그가 옵니다. 또 제 종에게 ‘이것을 하여라.’하면 그가 합니다.”
나도 남의 수하에 든 사람이요 내 아래에도 병사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다.
For I also am a man set under authority, with soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and the slave does it."
[눅 7:9] 예슈아께서 이 말을 들으시자 그에게 놀라시며 자기를 따르는 군중을 돌아보시고 말씀하셨다. “내가 너희에게 말한다. 이스라엘 안에서 이렇게 큰 믿음을 만나보지 못했다.”
예수께서 들으시고 그를 놀랍게 여겨 돌이키사 따르는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나보지 못하였노라 하시더라.
When Jesus heard this he was amazed at him, and turning to the crowd that followed him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
[눅 7:10] 보내어졌던 사람들이 집으로 돌아와 보니 종은 이미 나아 있었다.
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 나아있었더라.
When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
[눅 7:11] 그 다음날 그는 나인이라 불리는 성으로 가셨다. 그의 제자들과 많은 군중이 그와 함께 갔다.
그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 많은 무리가 동행하더니
Soon afterwards he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
[눅 7:12] 그가 성문 가까이 오셨을 때 보라, 죽은 자가 메어져 막 나오고 있었다. 그는 외아들이었으며 그의 어머니는 과부였다. 그 성의 많은 군중이 그녀와 함께 있었다.
성문에 가까이 이르실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 한 어머니의 독자요 그의 어머니는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘
As he approached the gate of the town, a man who had died was being carried out. He was his mother's only son, and she was a widow; and with her was a large crowd from the town.
[눅 7:13] 주님께서 그녀를 보시고 불쌍히 여기시며 그녀에게 말씀하셨다. “울지 마라.”
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고
When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
[눅 7:14] 그리고 그가 가셔서 관에 손을 대시니 관을 메고 가던 사람들이 멈추어 섰다. 예슈아께서 말씀하셨다. “젊은이여, 내가 네게 말한다, 일어나라.”
가까이 가서 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라. 예수께서 이르시되 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매
Then he came forward and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, rise!"
[눅 7:15] 그러자 그 죽은 사람이 일어나 앉아서 말을 하기 시작하였다. 그가 그를 그의 어머니에게 주셨다.
죽었던 자가 일어나 앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어머니에게 주시니
The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
[눅 7:16] 모두가 두려움에 사로잡혀서 하나님께 영광을 돌리며 말하였다. “한 위대한 예언자가 우리 가운데서 일으켜졌다. 하나님께서 자기 백성을 방문하셨다.”
모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 이르되 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아보셨다 하더라.
Fear seized all of them; and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us!" and "God has looked favorably on his people!"
[눅 7:17] 그에 관한 이 이야기가 예후다와 주위 모든 지역에 퍼졌다.
예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라.
This word about him spread throughout Judea and all the surrounding country.
[눅 7:18] 요하난의 제자들이 이 모든 일을 요하난에게 전하였다.
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 알리니
The disciples of John reported all these things to him. So John summoned two of his disciples
[눅 7:19] 요하난은 그의 제자 중 두 사람을 불러 주님께 보내며 말하였다. “오시는 분이 당신이십니까? 아니면 다른 분을 우리가 기다려야 합니까?”
요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 이르되, 오실 그이가 당신이오니이까? 우리가 다른 이를 기다리오리이까? 하라 하매
and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"
[눅 7:20] 그 사람들이 그에게 가서 말하였다. “요하난 세례자가 우리를 보내며 당신께 말하라고 하였습니다. ‘오시는 분이 당신이십니까? 아니면 다른 분을 우리가 다른 분을 기다려야 합니까?’”
그들이 예수께 나아가 이르되 세례 요한이 우리를 보내어 당신께 여쭈어 보라고 하기를 오실 그이가 당신이오니이까? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니
When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or are we to wait for another?'"
[눅 7:21] 그때 그는 모든 병과 고통과 악령으로부터 많은 사람을 고치시고 많은 시각장애인을 볼 수 있게 해주셨다.
마침 그 때에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 맹인을 보게 하신지라.
Jesus had just then cured many people of diseases, plagues, and evil spirits, and had given sight to many who were blind.
[눅 7:22] 그가 그들에게 말씀하셨다. “가서 너희가 보고 들은 것을 요하난에게 전하여라. 시각장애인이 보고, 다리 저는 자들이 걸으며, 한센병 환자들이 깨끗해지고, 못 듣는 자들이 들으며, 죽은 자들이 일으켜지고, 가난한 자들에게 복음이 전해진다고 전하여라.
예수께서 대답하여 이르시되 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 알리되 맹인이 보며 못 걷는 사람이 걸으며 나병환자가 깨끗함을 받으며 귀먹은 사람이 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라.
And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news brought to them.
[눅 7:23] 나 때문에 넘어지지 않는 자는 행복하다.”
누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라.
And blessed is anyone who takes no offense at me."
[눅 7:24] 요하난이 보낸 자들이 가고 난 뒤에 그는 요하난에 관하여 군중에게 말씀하기 시작하셨다. “너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔느냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
요한이 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
[눅 7:25] 아니면 너희가 무엇을 보려고 나갔느냐? 촉감이 좋은 옷을 입은 사람이냐? 화려한 옷을 입고 사치스럽게 사는 사람들은 왕국에 있다.
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운 옷 입은 사람이냐? 보라 화려한 옷을 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라.
What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who put on fine clothing and live in luxury are in royal palaces.
[눅 7:26] 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔느냐? 예언자냐? 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 그는 예언자보다 더 나은 자다.
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 선지자냐? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 훌륭한 자니라.
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
[눅 7:27] 이것이 그에 관하여 기록된 것이다. ‘보라, 내가 내 천사를 네 앞에 보내리니 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다.’
기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 준비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라.
This is the one about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
*[말라기 3:1] 만군의 여호와가 이르노라, 보라, 내가 내 사자를 보내리니 그가 내 앞에서 길을 준비할 것이요 또 너희가 구하는바 주가 갑자기 그의 성전에 임하시리니 곧 너희가 사모하는바 언약의 사자가 임하실 것이라.
[눅 7:28] 내가 너희에게 말한다. 여자에게서 태어난 자들 가운데 요하난보다 더 큰 자는 아무도 없다. 그러나 하나님 왕국에서는 가장 작은 자라도 그보다 크다.
내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 자가 없도다, 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 그보다 크니라 하시니
I tell you, among those born of women no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."
[눅 7:29] -이 말씀을 들은 모든 백성과 세관원까지도 하나님을 의롭다고 하였으니 이는 그들이 요하난에게서 세례를 받았기 때문이었다.
모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라. 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되
(And all the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, because they had been baptized with John's baptism.
[눅 7:30] 그러나 파루쉬인들과 토라 학자들은 요하난에게서 세례받지 아니하여 그들을 향한 하나님의 계획을 무시하였다.-
바리새인과 율법 교사들은 그의 세례를 받지 아니하므로 그들 자신을 위한 하나님의 뜻을 저버리니라.
But by refusing to be baptized by him, the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves.)
[눅 7:31] 그러면 이 세대의 사람을 무엇에 비교할까? 그들이 무엇과 같은가?
또 이르시되 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할까 무엇과 같은가?
"To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?
[눅 7:32] 그들은 마치 시장에 앉아서 ‘우리가 너희를 위하여 피리를 불어도 너희는 춤추지 않았고, 우리가 애곡해도 너희는 울지 않았다.’라고 서로 소리쳐 말하는 아이들과 같다.
비유하건대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 이르되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 곡하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다.
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, 'We played the flute for you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.'
[눅 7:33] 참으로 요하난 세례자가 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않으니 너희는 ‘그가 귀신이 들렸다.’라고 말하다가
세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon';
[눅 7:34] 그 인자가 와서 먹고 마시니 너희는 ‘보라, 그는 대식가이고 술꾼이며 세관원들과 죄인들의 친구다.’라고 말한다.
인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니
the Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
[눅 7:35] 그러나 지혜는 그 지혜의 모든 자녀에 의하여 의로워진다.”
지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라.
Nevertheless, wisdom is vindicated by all her children."
[눅 7:36] 파루쉬인 중 한 사람이 함께 음식을 먹자고 예슈아께 간청하여 예슈아께서 파루쉬인의 집에 들어가 앉으셨다.
한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수시기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에
One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and he went into the Pharisee's house and took his place at the table.
[눅 7:37] 그런데 보라, 그 성에 죄인이었던 한 여자가 있었다. 그녀는 예슈아께서 파루쉬인의 집에 앉아 계시다는 것을 알아차리고 향유병을 가지고 와서
그 동네에 죄를 지은 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉아 계심을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서
And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment.
[눅 7:38] 예슈아의 뒤쪽 발치에 서서 울며 눈물로 그의 발을 적시기 시작하고 자신의 머리털로 닦고, 그의 발에 입 맞추고, 향유를 부었다.
예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 닦고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니
She stood behind him at his feet, weeping, and began to bathe his feet with her tears and to dry them with her hair. Then she continued kissing his feet and anointing them with the ointment.
[눅 7:39] 그를 초대한 파루쉬인이 이것을 보고 속으로 말하였다. “이 사람이 만일 예언자라면 자기에게 손대는 이 여자가 누구이며 어떤 여자인지를 알 텐데, 이 여자는 죄인인데,”
예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라 하거늘
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him--that she is a sinner."
[눅 7:40] 예슈아께서 대답하여 그에게 말씀하셨다. “쉼온아, 내가 네게 할 말이 있다.” 그가 말하였다. “선생님, 말씀하십시오.”
예수께서 대답하여 이르시되 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 그가 이르되 선생님 말씀하소서.
Jesus spoke up and said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he replied, "Speak."
[눅 7:41] “어떤 채권자에게 두 채무자가 있었다. 한 사람은 오백 데나리온을 빚지고, 다른 사람은 오십 데나리온을 빚졌다.
이르시되 빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데
"A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.
[눅 7:42] 그런데 그들이 갚을 수가 없어서 그가 둘 다 탕감해주었다. 그러면 그 둘 중에 누가 더 그를 사랑하겠느냐?”
갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 그를 더 사랑하겠느냐?
When they could not pay, he canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?"
[눅 7:43] 쉼온이 대답하여 말하였다. “제가 생각하기에는 더 많이 탕감받은 사람입니다.” 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “네가 옳게 판단했다.”
시몬이 대답하여 이르되 내 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다. 이르시되 네 판단이 옳다 하시고
Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the greater debt." And Jesus said to him, "You have judged rightly."
[눅 7:44] 그리고 그 여자에게 돌아서시며 쉼온에게 말씀하셨다. “네가 이 여자를 보느냐? 내가 네 집으로 들어올 때 너는 내게 발 씻을 물도 주지 않았지만, 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 자신의 머리털로 닦았다.
그 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 여자를 보느냐? 내가 네 집에 들어올 때 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 닦았으며
Then turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair.
[눅 7:45] 너는 내게 입 맞추지 않았지만, 이 여자는 내가 들어왔을 때부터 쉬지 않고 내 발에 입 맞추었다.
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 그는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet.
[눅 7:46] 너는 내 머리에 올리브 기름도 붓지 않았지만, 이 여자는 내 발에 향유를 부었다.
너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 그는 향유를 내 발에 부었느니라.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
[눅 7:47] 내가 네게 말한다. 그녀의 많은 죄가 용서받았으니 이는 그녀가 많이 사랑했기 때문이다. 적게 용서받은 자는 적게 사랑한다.”
이러므로 내가 네게 말하노니 그의 많은 죄가 사하여졌도다. 이는 그의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라.
Therefore, I tell you, her sins, which were many, have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."
[눅 7:48] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “네 죄들이 용서받았다.”
이에 여자에게 이르시되 네 죄사함을 받았느니라 하시니
Then he said to her, "Your sins are forgiven."
[눅 7:49] 식탁에 앉아있던 자들이 속으로 말하기 시작했다. “이 사람이 누구이기에 죄도 용서하는가?”
함께 앉아있는 자들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄도 사하는가 하더라.
But those who were at the table with him began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
[눅 7:50] 예슈아께서 그 여자에게 말씀하셨다. “네 믿음이 너를 구원했으니 평안히 가거라.”
예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라.
And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
-제8장-
[눅 8:1] 그리고 나서 예슈아께서 성과 마을들을 두루 다니시면서 하나님 왕국을 선포하시며 복음을 전하셨다. 열두 제자도 그와 함께 있었다.
그 후에 예수께서 각 성과 마을에 두루 다니시며 하나님의 나라를 선포하시며 그 복음을 전하실새 열두 제자가 함께하였고
Soon afterwards he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
[눅 8:2] 또, 악령과 병에서 치유된 몇 여자들 곧 일곱 귀신이 떨어져 나간 막달라라는 미르얌과
또한 악귀를 쫓아내심과 병 고침을 받은 어떤 여자들 곧 일곱 귀신이 나간 자 막달라인이라 하는 마리아와
as well as some women who had been cured of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
[눅 8:3] 헤롵의 신하인 쿠자의 아내 요한나와 또 쇼산나와 다른 여러 여인들도 있었다. 그 여자들은 자신들의 것으로 그들을 섬겼다.
헤롯의 청지기 구사의 아내 요안나와 수산나와 다른 여러 여자가 함께하여 자기들의 소유로 그들을 섬기더라.
and Joanna, the wife of Herod's steward Chuza, and Susanna, and many others, who provided for them out of their resources.
[눅 8:4] 예슈아께 많은 군중이 모이고 각 성에서 사람들이 나아오자 그는 비유로 말씀하셨다.
각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되
When a great crowd gathered and people from town after town came to him, he said in a parable:
[눅 8:5] “씨 뿌리는 자가 자기 씨를 뿌리며 나가 씨를 뿌렸다. 어떤 것은 길가에 떨어져서 밟히거나 하늘의 새들이 먹었고,
씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어버렸고
"A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell on the path and was trampled on, and the birds of the air ate it up.
[눅 8:6] 또 어떤 것은 바위 위에 떨어져 자라다가 습기가 없어 말라버렸고,
더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고
Some fell on the rock; and as it grew up, it withered for lack of moisture.
[눅 8:7] 또 어떤 것은 가시나무들 속에 떨어지니 가시나무들이 함께 자라서 숨을 못 쉬게 했고,
더러는 가시떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운을 막았고
Some fell among thorns, and the thorns grew with it and choked it.
[눅 8:8] 또 어떤 것은 좋은 땅에 떨어져 자라서 백배의 열매를 맺었다.” 이 말씀을 하시고 “들을 귀가 있는 자는 들어라.”하고 외치셨다.
더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백 배의 결실을 하였느니라 이 말씀을 하시고 외치시되 들을 귀 있는 자는 들을지어다.
Some fell into good soil, and when it grew, it produced a hundredfold." As he said this, he called out, "Let anyone with ears to hear listen!"
[눅 8:9] 그의 제자들이 이 비유가 무슨 뜻인지 그에게 물었다.
제자들이 이 비유의 뜻을 물으니
Then his disciples asked him what this parable meant.
[눅 8:10] 그가 말씀하셨다. “하나님 왕국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었다. 그러나 다른 사람들에게는 비유로 하니 이는 그들이 보아도 보지 못하게 하고, 들어도 깨닫지 못하게 하기 위함이다.
이르시되 하나님 나라의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람에게는 비유로 하나니 이는 그들로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이라.
He said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but to others I speak in parables, so that 'looking they may not perceive, and listening they may not understand.'
[눅 8:11] 이 비유는 이러하다. 씨는 하나님의 말씀이다.
이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요,
"Now the parable is this: The seed is the word of God.
[눅 8:12] 길가에 있는 씨들은 말씀을 들었으나 그 후에 사탄이 와서 그들의 마음에서 말씀을 빼앗으므로 믿지 못하고 구원받지 못하는 자들이다.
길가에 있다는 것은 말씀을 들은 자니 이에 마귀가 가서 그들이 믿어 구원을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요,
The ones on the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
[눅 8:13] 바위 위에 있는 씨들은 말씀을 듣고 기쁨으로 받았으나 뿌리가 없어서 잠시 믿다가 시험을 당할 때에 떠나는 자들이다.
바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠깐 믿다가 시련을 당할 때에 배반하는 자요,
The ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe only for a while and in a time of testing fall away.
[눅 8:14] 가시나무 속에 떨어진 씨들은 말씀을 듣기는 들어도 살아가면서 세상 염려와 재물과 향락에 눌려 완전한 열매를 맺지 못하는 자들이다.
가시떨기에 떨어졌다는 것은 말씀을 들은 자이나 지내는 중 이생의 염려와 재물과 향락에 기운이 막혀 온전히 결실치 못하는 자요,
As for what fell among the thorns, these are the ones who hear; but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
[눅 8:15] 좋은 땅에 있는 씨들은, 착하고 선한 마음으로 말씀을 듣고 붙들며 인내로 열매를 맺는 자들이다.
좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내로 결실하는 자니라.
But as for that in the good soil, these are the ones who, when they hear the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patient endurance.
[눅 8:16] 아무도 등불을 켜서 그것을 그릇으로 덮거나 침상 아래 두지 않고, 등잔대 위에 두니 이는 들어오는 사람들이 그 빛을 보게 하기 위함이다.
누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래에 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라.
"No one after lighting a lamp hides it under a jar, or puts it under a bed, but puts it on a lampstand, so that those who enter may see the light.
[눅 8:17] 참으로 숨겨진 것도 드러나게 되고, 감춰진 것도 알려지거나 드러나게 되지 않을 것이 없다.
숨은 것이 장차 드러나지 아니할 것이 없고 감추인 것이 장차 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라.
For nothing is hidden that will not be disclosed, nor is anything secret that will not become known and come to light.
[눅 8:18] 그러므로 너희가 어떻게 듣는가 하는 것에 주의하여라. 참으로 있는 자는 더 주어질 것이고, 없는 자는 가진 줄로 여기는 것마저도 빼앗길 것이다.”
그러므로 너희가 어떻게 들을까 스스로 삼가라. 누구든지 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 줄로 아는 것까지도 빼앗기리라 하시니라.
Then pay attention to how you listen; for to those who have, more will be given; and from those who do not have, even what they seem to have will be taken away."
[눅 8:19] 그때 그의 어머니와 그의 형제들이 그에게 왔으나 군중 때문에 가까이 갈 수가 없었다.
예수의 어머니와 그 동생들이 왔으나 무리로 인하여 가까이하지 못하니
Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
[눅 8:20] 어떤 사람이 그에게 전하였다. “당신 어머니와 당신 형제들이 당신을 보기 원하여 밖에 서 있습니다.”
어떤 이가 알리되 당신의 어머니와 동생들이 당신을 보려고 밖에 서 있나이다.
And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
[눅 8:21] 예슈아께서 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “내 어머니와 내 형제들은 하나님의 말씀을 듣고 행하는 자들이다.”
예수께서 대답하여 이르시되 내 어머니와 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라 하시니라.
But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
[눅 8:22] 하루는 예슈아께서 그의 제자들과 함께 배를 타시고 그들에게 호수 건너편으로 가자고 말씀하시니 그들이 출발하였다.
하루는 제자들과 함께 배에 오르사 그들에게 이르시되 호수 저편으로 건너가자 하시매 이에 떠나
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they put out,
[눅 8:23] 배가 가고 있을 때 그는 잠이 들었는데 광풍이 호수로 내리치니 배에 물이 차서 위험에 처하였다.
행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라.
and while they were sailing he fell asleep. A windstorm swept down on the lake, and the boat was filling with water, and they were in danger.
[눅 8:24] 그들이 가서 그를 깨우며 말하였다. “선생님, 선생님, 우리가 죽게 되었습니다.” 그가 일어나서 바람과 성난 파도를 꾸짖으시니 바람과 파도가 그치고 잠잠해졌다.
제자들이 나아와 깨워 이르되 주여 주여 우리가 죽겠나이다 한 대, 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라.
They went to him and woke him up, shouting, "Master, Master, we are perishing!" And he woke up and rebuked the wind and the raging waves; they ceased, and there was a calm.
[눅 8:25] 그가 그들에게 말씀하셨다. “너희 믿음이 어디 있느냐?” 그들이 두렵고 놀라서 서로 말하였다. “도대체 이분이 누구이시기에 그가 명령하시니 바람과 파도도 순종하는가?”
제자들에게 이르시되 너희 믿음이 어디 있느냐 하시니 그들이 두려워하고 놀랍게 여겨 서로 말하되 그가 누구이기에 바람과 물을 명하매 순종하는가 하더라.
He said to them, "Where is your faith?" They were afraid and amazed, and said to one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
[눅 8:26] 그리고 그들은 갈릴 맞은편에 있는 가드림 지역으로 갔다.
그들이 갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러
Then they arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
[눅 8:27] 예슈아께서 땅에 내리시자 그 성에서 나온 귀신들린 어떤 사람을 만나셨다. 그는 오랫동안 옷을 입지도 않고 집도 아닌 무덤들 사이에서 사는 자였다.
예수께서 육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 그 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라.
As he stepped out on land, a man of the city who had demons met him. For a long time he had worn no clothes, and he did not live in a house but in the tombs.
[눅 8:28] 그가 예슈아를 보자 그 앞에 엎드려 큰소리로 외치며 말하였다. “제가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 지극히 높으신 하나님의 아들 예슈아시여, 제발 당신께 구하오니 저를 괴롭히지 마십시오.”
예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드려 큰 소리로 불러 이르되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 당신이 나와 무슨 상관이 있나이까? 당신께 구하노니 나를 괴롭게 하지 마옵소서 하니
When he saw Jesus, he fell down before him and shouted at the top of his voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me"--
[눅 8:29] 왜냐하면, 그가 부정한 영에게 그 사람에게서 나가라고 명령하셨기 때문이었다. 참으로 그는 오랫동안 악령이 그를 사로잡았고, 쇠사슬과 쇠고랑에 묶여서 감시받았으며, 그 족쇄들을 부숴버리고 귀신에 의하여 광야로 나가곤 하였다.
이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라. (귀신이 가끔 그 사람을 붙잡으므로 그를 쇠사슬과 고랑에 매어 지켰으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라)
for Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many times it had seized him; he was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the wilds.)
[눅 8:30] 예슈아께서 그에게 물으셨다. “네 이름이 무엇이냐?” 그가 “군대입니다.”하고 말하였으니 이는 많은 귀신이 그 속에 들어있었기 때문이었다.
예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 이르되 군대라 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라.
Jesus then asked him, "What is your name?" He said, "Legion"; for many demons had entered him.
[눅 8:31] 그 귀신들은 자신들에게 깊은 바다로 가라는 명령을 하지 말아 달라고 그에게 간청하였다.
무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니
They begged him not to order them to go back into the abyss.
[눅 8:32] 마침 그곳 산에는 놓아 기르는 엄청난 돼지 떼가 있어 그들이 자신들을 그 속으로 들어가게 해달라고 그에게 간청하였다. 예슈아께서 그들에게 허락하셨다.
마침 그곳에 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허락하심을 간구하니 이에 허락하시니
Now there on the hillside a large herd of swine was feeding; and the demons begged Jesus to let them enter these. So he gave them permission.
[눅 8:33] 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지들 속으로 들어가니 그 돼지 떼가 산비탈을 따라 호수로 내리달려 빠져 죽었다.
귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘
Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
[눅 8:34] 돼지 치던 자들이 이 일어난 일을 보고 도망하여 성과 촌에 전하였다.
치던 자들이 그 이루어진 일을 보고 도망하여 성내와 마을에 알리니
When the swineherds saw what had happened, they ran off and told it in the city and in the country.
[눅 8:35] 그러자 사람들이 일어난 일을 보려고 나와 예슈아께로 와서 귀신 나간 사람이 옷을 입고 예슈아의 발 앞에 온전한 정신으로 앉아있는 것을 보고 두려워하였다.
사람들이 그 이루어진 일을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발치에 앉아 있는 것을 보고 두려워하거늘
Then people came out to see what had happened, and when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
[눅 8:36] 이 일을 처음부터 본 자들이 그 귀신들렸던 자가 어떻게 구원받았는지를 그들에게 전하였다.
귀신들렸던 자가 어떻게 구원받았는지를 본 자들이 그들에게 이르매
Those who had seen it told them how the one who had been possessed by demons had been healed.
[눅 8:37] 가드림 땅 주위의 모든 사람이 그에게 떠나 달라고 간청하였으니 이는 그들이 큰 두려움에 사로잡혔기 때문이었다. 그래서 그는 배를 타고 돌아가셨다.
거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 예수께 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked Jesus to leave them; for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
[눅 8:38] 귀신들이 나간 그 사람이 예슈아와 함께 있게 해달라고 간구하였지만 예슈아께서 그를 보내며 말씀하셨다.
귀신 나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 그를 보내시며 이르시되
The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying,
[눅 8:39] “네 집으로 돌아가거라. 하나님께서 네게 행하신 모든 일을 전하여라.” 그가 떠나가서 예슈아께서 자기에게 행하신 모든 일을 그 온 성에 알렸다.
집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰일을 행하셨는지를 말하라 하시니 그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰일을 행하셨는지를 온 성내에 전파하니라.
"Return to your home, and declare how much God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the city how much Jesus had done for him.
[눅 8:40] 예슈아께서 돌아오시자 군중이 영접하였으니 이는 그들 모두가 그를 기다리고 있었기 때문이었다.
예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
[눅 8:41] 그때 그 이름이 야이르라는 사람이 왔는데 그는 회당장이었다. 그가 예슈아의 발 앞에 엎드려 자기 집에 들어오시기를 간청하였다.
이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발아래에 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니
Just then there came a man named Jairus, a leader of the synagogue. He fell at Jesus' feet and begged him to come to his house,
[눅 8:42] 왜냐하면, 그에게 열두 살쯤 된 외동딸이 있었는데 그 아이가 죽어가고 있었기 때문이었다. 예슈아께서 거기로 가시는데 군중이 그를 에워쌌다.
이는 자기에게 열두 살 된 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 밀려들더라.
for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As he went, the crowds pressed in on him.
[눅 8:43] 거기에 십이 년 동안 유출병을 앓고 있던 여자가 있었다. 그녀는 의사들에게 자신의 모든 생활비를 다 썼지만 아무도 고칠 수 없었다.
이에 열두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가
Now there was a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years; and though she had spent all she had on physicians, no one could cure her.
[눅 8:44] 그녀가 예슈아의 뒤로 와서 그의 옷 술에 손을 대니 그녀의 출혈이 멈췄다.
예수의 뒤로 와서 그 옷 가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라.
She came up behind him and touched the fringe of his clothes, and immediately her hemorrhage stopped.
[눅 8:45] 예슈아께서 말씀하였다. “누가 내게 손을 대었느냐?” 모두가 부인하자 페트로가 말하였다. “선생님, 군중이 이렇게 당신을 에워싸며 밀치고 있지 않습니까?”
예수께서 이르시되 내게 손을 댄 자가 누구냐 하시니 다 아니라 할 때에 베드로가 이르되 주여 무리가 밀려들어 미나이다.
Then Jesus asked, "Who touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the crowds surround you and press in on you."
[눅 8:46] 그러나 예슈아께서 말씀하셨다. “누가 내게 손을 대었다. 왜냐하면, 내게서 능력이 나간 것을 내가 알기 때문이다.”
예수께서 이르시되 내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다 하신대
But Jesus said, "Someone touched me; for I noticed that power had gone out from me."
[눅 8:47] 그 여자가 더는 숨길 수 없음을 알고 떨면서 나가 그 앞에 엎드리며 그녀가 손을 댄 이유와 즉시 낫게 된 경위를 모든 백성 앞에서 전하였다.
여자가 스스로 숨기지 못할 줄 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손댄 이유와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 말하니
When the woman saw that she could not remain hidden, she came trembling; and falling down before him, she declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
[눅 8:48] 그가 그녀에게 말씀하셨다. “딸아, 네 믿음이 너를 구원했으니 평안히 가거라.”
예수께서 이르시되 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시더라.
He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
[눅 8:49] 그가 말씀하고 계실 때 회당장 집에서 사람이 와서 말하였다. “당신의 딸이 죽었으니 선생님을 더 괴롭히지 마십시오.”
아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 하지 마소서 하거늘
While he was still speaking, someone came from the leader's house to say, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer."
[눅 8:50] 예슈아께서 들으시고 그에게 대답하셨다. “두려워하지 말고 믿기만 하여라. 그 여자아이가 구원받을 것이다.”
예수께서 들으시고 이르시되 두려워하지 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 구원을 얻으리라 하시고
When Jesus heard this, he replied, "Do not fear. Only believe, and she will be saved."
[눅 8:51] 그가 그 집에 오셔서 페트로와 요하난과 야아콥과 그 여자아이의 부모 외에는 아무도 함께 들어가는 것을 허락하지 않으셨다.
그 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허락하지 아니하시니라.
When he came to the house, he did not allow anyone to enter with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
[눅 8:52] 모두가 그 여자아이 때문에 가슴을 치며 울고 있었다. 그러나 그가 말씀하셨다. “울지 마라. 그 여자아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다.”
모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
They were all weeping and wailing for her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."
[눅 8:53] 그들은 그 여자아이가 죽었다는 것을 알고 있었으므로 그를 비웃었다.
그들이 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라.
And they laughed at him, knowing that she was dead.
[눅 8:54] 그는 그 여자아이의 손을 잡고 불러 말씀하셨다. “여자아이야, 일어나라.”
예수께서 아이의 손을 잡고 불러 이르시되 아이야 일어나라 하시니
But he took her by the hand and called out, "Child, get up!"
[눅 8:55] 그러자 그 여자아이의 영이 돌아와 즉시 일어났다. 그는 그 여자아이에게 먹을 것을 주라고 지시하셨다.
그 영이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 명하시니
Her spirit returned, and she got up at once. Then he directed them to give her something to eat.
[눅 8:56] 그 여자아이의 부모가 놀랐다. 그러나 예슈아께서는 일어난 일을 아무에게도 말하지 말라고 명하셨다.
그 부모가 놀라는지라 예수께서 경고하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라.
Her parents were astounded; but he ordered them to tell no one what had happened.
-제9장-
[눅 9:1] 그는 열두 명을 부르셔서 그들에게 모든 귀신을 쫓아내고 병을 고치는 능력과 권한을 주셨다.
예수께서 열두 제자를 불러 모으사 모든 귀신을 제어하며 병을 고치는 능력과 권위를 주시고
Then Jesus called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
[눅 9:2] 그리고 그는 하나님 왕국을 선포하고, 약한 자를 고치려고 그들을 보내셨다.
하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내보내시며
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
[눅 9:3] 그가 그들에게 말씀하셨다. “길을 떠날 때 아무것도 가지고 가지 마라. 지팡이도 자루도 빵도 은전도 가지고 가지 말고, 속옷도 두 벌은 가지고 가지 말고,
이르시되 여행을 위하여 아무것도 가지지 말라, 지팡이나 배낭이나 양식이나 돈이나 두 벌 옷을 가지지 말며
He said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money--not even an extra tunic.
[눅 9:4] 어떤 집에 들어가든지 거기에 머물다가 거기서 떠나라.
어느 집에 들어가든지 거기서 머물다가 거기서 떠나라
Whatever house you enter, stay there, and leave from there.
[눅 9:5] 만일 누구든지 너희를 영접하지 않거든 너희가 그 성에서 나갈 때 그들을 적대하는 증거로 너희 발에 묻은 먼지를 떨어라.”
누구든지 너희를 영접하지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 그들에게 증거를 삼으라 하시니
Wherever they do not welcome you, as you are leaving that town shake the dust off your feet as a testimony against them."
[눅 9:6] 그들이 나가 마을들을 지나가면서 복음을 전하고 어디서나 병을 고쳤다.
제자들이 나가 각 마을에 두루 다니며 곳곳에 복음을 전하며 병을 고치더라
They departed and went through the villages, bringing the good news and curing diseases everywhere.
[눅 9:7] 헤롵 영주는 행해지는 모든 일을 듣고 의아해하였으니 이는 요하난이 죽은 자 가운데서 일으켜졌다고 말하기도 하고
분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 어떤 사람은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며,
Now Herod the ruler heard about all that had taken place, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
[눅 9:8] 엘리야가 나타났다고 말하기도 하고, 옛 예언자 중 한 사람이 일어났다고 말하는 사람이 있었기 때문이었다.
어떤 사람은 엘리야가 나타났다고도 하며, 어떤 사람은 옛 선지자 한 사람이 다시 살아났다고도 함이라.
by some that Elijah had appeared, and by others that one of the ancient prophets had arisen.
[눅 9:9] 헤롵이 말하였다. “요하난은 내가 목을 베었다. 그런데 내게 이런 소문이 들리니 그는 도대체 누구인가?” 그가 그를 만나보려고 하였다.
헤롯이 이르되 요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군가 하며 그를 보고자 하더라.
Herod said, "John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?" And he tried to see him.
[눅 9:10] 사도들이 돌아와서 자기들이 행한 일을 모두 그에게 전하였다. 그는 그들을 데리고 벹짜이다라고 불리는 성으로 물러가셨다.
사도들이 돌아와 자기들이 행한 모든 것을 예수께 여쭈니 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나가셨으나
On their return the apostles told Jesus all they had done. He took them with him and withdrew privately to a city called Bethsaida.
[눅 9:11] 군중이 알고 그를 따라가니 그는 그들을 영접하시고 하나님 왕국에 관하여 그들에게 말씀하시고 치유 받아야 할 사람들을 고치셨다.
무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 그들을 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라.
When the crowds found out about it, they followed him; and he welcomed them, and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed to be cured.
[눅 9:12] 날이 저물기 시작하자 열두 제자가 그에게 와서 말하였다. “여기는 외딴곳이니 군중을 해산시켜 각각 근처 마을과 촌으로 가서 잠자리를 찾고 먹을 것을 얻게 하는 것이 좋겠습니다.”
날이 저물어 가매 열두 사도가 나아와 여짜오되 무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리가 있는 여기는 빈들이니이다.
The day was drawing to a close, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away, so that they may go into the surrounding villages and countryside, to lodge and get provisions; for we are here in a deserted place."
[눅 9:13] 그러나 그가 그들에게 말씀하셨다. “너희가 그들에게 먹을 것을 주어라.” 그들이 말하였다. “우리에게 빵 다섯 개와 물고기 두 마리밖에 없습니다. 우리가 가서 이 모든 백성을 위한 음식을 더 사오지 않으면 안 됩니다.”
예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고서는 할 수 없사옵나이다 하니
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people."
[눅 9:14] 참으로 그들은 오천 명가량 되었다. 그가 그의 제자들에게 말씀하셨다. “사람들을 약 오십 명씩 무리 지어 앉게 하여라.”
이는 남자가 한 오천 명 됨이러라. 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
[눅 9:15] 그들이 그대로 행하여 모두 다 앉게 하였다.
제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후
They did so and made them all sit down.
[눅 9:16] 그는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 들고 하늘을 보시며 감사 기도하시고 빵을 떼어서 제자들에게 주시며 군중 앞에 놓게 하셨다.
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
[눅 9:17] 모두가 배불리 먹고 남은 부스러기들을 모으니 열두 광주리나 되었다.
먹고 다 배불렀더라. 그 남은 조각을 열두 바구니를 거두니라.
And all ate and were filled. What was left over was gathered up, twelve baskets of broken pieces.
[눅 9:18] 어느 날 그가 혼자서 기도하시다가 함께 있는 제자들에게 물어 말씀하셨다. “군중이 나를 누구라고 하느냐?”
예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 이르시되 무리가 나를 누구라고 하느냐?
Once when Jesus was praying alone, with only the disciples near him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
[눅 9:19] 그들이 대답하여 말하였다. “요하난 세례자라고 하는 사람들도 있고, 또 엘리야라고 하는 사람들도 있고, 또 옛 예언자 중 한 사람이 부활하였다고 하는 사람들도 있습니다.”
대답하여 이르되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라, 더러는 옛 선지자 중의 한 사람이 살아났다 하나이다.
They answered, "John the Baptist; but others, Elijah; and still others, that one of the ancient prophets has arisen."
[눅 9:20] 그가 그들에게 말씀하셨다. “그러면 너희는 나를 누구라고 말하느냐?” 페트로가 대답하여 말하였다. “하나님의 그 마쉬아흐십니다.”
예수께서 이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 이르되 하나님의 그리스도시니이다 하니
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
[눅 9:21] 그가 그들에게 명하여 이 일을 아무에게도 말하지 말라고 말씀하시고,
경고하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명하시고
He sternly ordered and commanded them not to tell anyone,
[눅 9:22] 그 인자가 많은 고난을 겪고, 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 거부당하고, 죽임을 당하여 셋째 날에 다시 일으켜져야 할 것을 말씀하셨다.
이르시되 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 제삼일에 살아나야 하리라 하시고
saying, "The Son of Man must undergo great suffering, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and on the third day be raised."
[눅 9:23] 그리고 그가 모두에게 말씀하셨다. “만일 어떤 사람이 나를 따라오기 원하거든 자기 자신을 부인하고 매일 자기 십자가를 지고 나를 따라야 한다.
또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따를 것이니라.
Then he said to them all, "If any want to become my followers, let them deny themselves and take up their cross daily and follow me.
[눅 9:24] 참으로 누구든지 자기 목숨을 구원하고자 하면 잃을 것이다. 그러나 나를 위하여 자기 목숨을 잃고자 하면 이 사람은 자기 목숨을 구원할 것이다.
누구든지 제 목숨을 구원하고자 하면 잃을 것이요, 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라.
For those who want to save their life will lose it, and those who lose their life for my sake will save it.
[눅 9:25] 참으로 사람이 온 세상을 얻어도 자기 자신을 잃거나 빼앗기면 무슨 이익이 있겠느냐?
사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요?
What does it profit them if they gain the whole world, but lose or forfeit themselves?
[눅 9:26] 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 그 인자도 자신과 아버지와 거륵한 천사들의 영광으로 올 때에 그를 부끄럽게 여길 것이다.
누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라.
Those who are ashamed of me and of my words, of them the Son of Man will be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
[눅 9:27] 그러나 내가 너희에게 진실로 말한다. 여기 서있는 사람 중에 죽음을 맛보지 않고 하나님 왕국을 볼 자들도 있다.”
내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 서있는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라.
But truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
[눅 9:28] 이 말씀을 하신 후 팔 일쯤 되어서 그는 페트로와 요하난과 야아콥을 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
이 말씀을 하신 후 팔 일쯤 되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하시러 산에 올라가사
Now about eight days after these sayings Jesus took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
[눅 9:29] 그가 기도하실 때 그의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷도 하얗게 빛이 났다.
기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라.
And while he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
[눅 9:30] 보라, 두 사람이 그와 대화하고 있었는데 그들은 모쉐와 엘리야였다.
문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라.
Suddenly they saw two men, Moses and Elijah, talking to him.
[눅 9:31] 그들은 영광중에 나타나서 그의 떠나심 곧 그가 예루살라임에서 이루시려고 하는 일에 관하여 말하고 있었다.
영광중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말할새
They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
[눅 9:32] 그때 페트로와 그의 동료들은 깊은 잠에 빠졌다가 깨어나 그의 영광과 그와 함께 서 있는 두 사람을 보았다.
베드로와 및 함께 있는 자들이 깊이 졸다가 온전히 깨어나 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니
Now Peter and his companions were weighed down with sleep; but since they had stayed awake, they saw his glory and the two men who stood with him.
[눅 9:33] 그들 둘이 그를 떠나려 할 때 페트로가 예슈아께 말하였다. “선생님, 우리가 여기 있으니 좋습니다. 우리가 초막 셋을 만들리니 하나는 당신을 위하여, 하나는 모쉐를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 만들겠습니다.” 그는 자기가 무엇을 말하는지 알지 못하였다.
두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다 하되 자기가 하는 말을 자기도 알지 못하더라.
Just as they were leaving him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three dwellings, one for you, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.
[눅 9:34] 그가 이 말을 하고 있는데 구름이 일어나 그들을 덮었다. 그들이 구름으로 들어가자 두려워졌다.
이 말 할 즈음에 구름이 와서 그들을 덮는지라 구름속으로 들어갈 때에 그들이 무서워하더니
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were terrified as they entered the cloud.
[눅 9:35] 구름 속에서 소리가 나서 말하였다. “이는 선택받은 내 아들이니 그의 말을 들어라.”
구름 속에서 소리가 나서 이르되 이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 그의 말을 들으라 하고
Then from the cloud came a voice that said, "This is my Son, my Chosen; listen to him!"
[눅 9:36] 소리가 있고 나서 보니 예슈아만 계셨다. 그들은 입을 다물고 아무도 그날 본 일에 대하여 말하지 않았다.
소리가 그치매 오직 예수만 보이더라. 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그때에는 아무에게도 이르지 아니하니라.
When the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and in those days told no one any of the things they had seen.
[눅 9:37] 그다음 날 그들이 산에서 내려오니 많은 군중이 그를 맞이하였다.
이튿날 산에서 내려오시니 큰 무리가 맞을새
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
[눅 9:38] 그런데 보라, 그 군중 중 한 사람이 크게 부르짖으며 말하였다. “선생님, 제가 당신께 간구하오니 제 아들을 좀 봐주십시오. 제 외아들입니다.
무리 중의 한 사람이 소리 질러 이르되 선생님 청컨대 내 아들을 돌보아 주옵소서, 이는 내 외아들이니이다.
Just then a man from the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son; he is my only child.
[눅 9:39] 보십시오, 영이 그 아이를 잡으면 갑자기 소리 지르고 거품을 내며 발작을 일으킵니다. 그 영이 그 아이에게서 좀처럼 떠나지 않고 그 아이를 상하게 합니다.
귀신이 그를 잡아 갑자기 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 몹시 상하게 하고야 겨우 떠나가나이다
Suddenly a spirit seizes him, and all at once he shrieks. It convulses him until he foams at the mouth; it mauls him and will scarcely leave him.
[눅 9:40] 제가 당신 제자들에게 그 영을 쫓아달라고 간청했으나 그들은 할 수 없었습니다.”
당신의 제자들에게 내쫓아 주기를 구하였으나 그들이 능히 못하더이다.
I begged your disciples to cast it out, but they could not."
[눅 9:41] 예슈아께서 대답하여 말씀하셨다. “오! 믿음이 없고 뒤틀린 세대여, 언제까지 내가 너희와 함께 있어야 하며, 너희를 참아야 하느냐? 네 아들을 이리로 데리고 오너라.”
예수께서 대답하여 이르시되 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희에게 참으리요? 네 아들을 이리로 데리고 오라 하시니
Jesus answered, "You faithless and perverse generation, how much longer must I be with you and bear with you? Bring your son here.“
*참아야 하느냐? = (너희 믿음 없음을) 용인하여야 하느냐?
[눅 9:42] 그 아이가 오는 중에도 귀신이 그 아이를 넘어뜨리고 발작하게 하였다. 그러나 예슈아께서 부정한 영을 꾸짖으시고 그 아이를 고치셔서 그의 아버지에게 돌려주셨다.
올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아버지에게 도로 주시니
While he was coming, the demon dashed him to the ground in convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
[눅 9:43] 모든 사람이 하나님의 크신 능력에 놀랐다. 모두가 그가 행하신 일을 이상하게 여기고 있는데 그가 그의 제자들에게 말씀하셨다.
사람들이 다 하나님의 위엄에 놀라니라. 그들이 다 그 행하시는 모든 일을 놀랍게 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되
And all were astounded at the greatness of God. While everyone was amazed at all that he was doing, he said to his disciples,
[눅 9:44] “너희는 이 말을 귀담아두어라. 참으로 그 인자가 사람의 손에 넘겨질 것이다.”
이 말을 너희 귀에 담아 두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘겨지리라 하시되
"Let these words sink into your ears: The Son of Man is going to be betrayed into human hands."
[눅 9:45] 그러나 그들은 이 말씀을 알지 못하였다. 이 말씀이 아직 그들에게 숨겨져 있어 그들은 그 말씀을 깨닫지 못하였으며, 이 말씀에 관하여 묻는 것도 두려워하였다.
그들이 이 말씀을 알지 못하니 이는 그들로 깨닫지 못하게 숨긴 바 되었음이라 또 그들은 이 말씀을 묻기도 두려워하더라
But they did not understand this saying; its meaning was concealed from them, so that they could not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
[눅 9:46] 그들 중에 누가 가장 큰 자인가 하는 마음의 생각이 그들 가운데로 들어왔다.
제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니
An argument arose among them as to which one of them was the greatest.
[눅 9:47] 예슈아께서 그들 마음의 생각을 아시고 그 어린아이 하나를 데려다가 자기 옆에 세우시며
예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아아 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고
But Jesus, aware of their inner thoughts, took a little child and put it by his side,
[눅 9:48] 그들에게 말씀하셨다. “누구든지 내 이름으로 이런 어린아이를 영접하면 나를 영접하는 것이고, 나를 영접하면 보내신 분을 영접하는 것이다. 참으로 너희 모두 중에 가장 작은 자가 큰 자다.”
그들에게 이르시되 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요, 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나를 보내신 이를 영접함이라. 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그가 큰 자니라.
and said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me; for the least among all of you is the greatest.“
[눅 9:49] 요하난이 대답하여 말하였다. “선생님, 우리는 어떤 사람이 당신의 이름으로 귀신을 쫓아내는 것을 보았습니다. 우리는 그가 우리를 따르는 사람이 아니기에 그를 못 하게 막았습니다.”
요한이 여짜오되 주여 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다.
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us."
[눅 9:50] 예슈아께서 그에게 말씀하셨습니다. “막지 마라. 너희를 적대하지 않는 자는 너희를 위하는 자다.”
예수께서 이르시되 금하지 말라, 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라 하시니라.
But Jesus said to him, "Do not stop him; for whoever is not against you is for you."
[눅 9:51] 그가 승천하실 날이 가까워지자 예루살라임에 가기로 작정하셨다.
예수께서 승천하실 기약이 차가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
[눅 9:52] 그가 심부름꾼들을 먼저 보내시니 그들이 그를 위한 준비를 하려고 쇼므론인의 한 마을로 들어갔다.
사자들을 앞서 보내시매 그들이 가서 예수를 위하여 준비하려고 사마리아인의 한 마을에 들어갔더니
And he sent messengers ahead of him. On their way they entered a village of the Samaritans to make ready for him;
[눅 9:53] 그러나 쇼므론인들은 그를 영접하지 않았으니 이는 그가 예루살라임을 향하여 가고 있었기 때문이었다.
예수께서 예루살렘을 향하여 가시기 때문에 그들이 받아들이지 아니하는지라
but they did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
*유대인과 적대관계에 있으며 그리심산에 성전을 짓고 예배하는 쇼므론(사마리아)인들은 예루살렘 성전을 향하여 가는 예수님을 영접하지 않았다.
[눅 9:54] 제자들인 야아콥과 요하난이 이것을 보고 말하였다. “주님, 당신께서 원하시면 우리가 하늘에서 불이 내려와 그들을 삼켜버리라고 말하겠습니다.”
제자 야고보와 요한이 이를 보고 이르되 주여 우리가 불을 명하여 하늘로 부터 내려 저들을 멸하라 하기를 원하시나이까?
When his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?"
[눅 9:55] 그러나 그가 돌아서서 그들을 꾸짖으셨다.
예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고
But he turned and rebuked them.
[눅 9:56] “참으로 인자는 사람의 목숨을 멸하려고 온 것이 아니다.” 그리고 그들이 다른 마을로 갔다.
함께 다른 마을으로 가시니라.
Then they went on to another village.
[눅 9:57] 그들이 길을 가고 있는데 누가 그에게 말하였다. “당신께서 어디로 가시든지 저는 당신을 따라가겠습니다.”
길 가실 때에 어떤 사람이 여짜오되 어디로 가시든지 나는 따르리이다.
As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
[눅 9:58] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “여우들도 굴이 있고, 하늘의 새들도 보금자리가 있으나, 그 인자는 머리 누일 곳이 없다.”
예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되, 인자는 머리 둘 곳이 없도다 하시고
And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay his head."
[눅 9:59] 또 그가 다른 사람에게 ‘나를 따르라’하고 말씀하시니 그가 ‘주님, 제가 가서 먼저 제 아버지를 장사하게 허락해주십시오.’하고 말하였다.
또 다른 사람에게 나를 따르라 하시니 그가 이르되 나로 먼저 가서 내 아버지를 장사하게 허락하옵소서.
To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father."
[눅 9:60] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “죽은 자들은 그들끼리 장사하게 하고 너는 가서 하나님 왕국을 전하여라.”
이르시되 죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라 하시고
But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God.“
*육체가 죽은 자는 영적으로 죽은 자들이 장사지내게 하라는 뜻인데, 믿음의 사람은 세상일보다 하나님의 일에 우선순위를 두라고 하신 말씀이다.
[눅 9:61] 또 다른 사람이 말하였다. “주님, 제가 당신을 따르겠습니다. 그러나 먼저 제 가족들에게 작별인사를 하게 허락해주십시오.”
또 다른 사람이 이르되 주여 내가 주를 따르겠나이다 마는 나로 먼저 내 가족을 작별하게 허락하소서.
Another said, "I will follow you, Lord; but let me first say farewell to those at my home."
[눅 9:62] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 누구도 하나님 왕국에 합당치 않다.”
예수께서 이르시되 손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당하지 아니하니라 하시니라.
Jesus said to him, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
-제10장-
[눅 10:1] 이 일들 후에 주님께서 또 다른 제자 칠십 명을 임명하셔서 그가 가시려는 모든 성과 장소로 들씩 앞서 보내시며
그 후에 주께서 따로 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각 동네와 각 지역으로 둘씩 앞서 보내시며
After this the Lord appointed seventy others and sent them on ahead of him in pairs to every town and place where he himself intended to go.
[눅 10:2] 그들에게 말씀하셨다. “추수할 것은 많으나 일꾼들이 적다. 그러므로 추수의 주인에게 그의 추수를 할 일꾼들을 보내 달라고 간구하여라.
이르시되 추수할 것은 많되 일꾼이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내 주소서 하라.
He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
[눅 10:3] 너희는 가거라. 보라, 내가 너희를 보내는 것이 마치 양들을 이리들 가운데로 보내는 것과 같다.
갈지어다, 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다.
Go on your way. See, I am sending you out like lambs into the midst of wolves.
*‘이리’라고 번역한 헬라어단어는 ‘뤼코스’인데, 이 말은 늑대, 거짓 선생들, 대적자들이라는 의미를 비유적으로 포함한다.
[눅 10:4] 돈주머니나 자루나 신발도 가지고 가지 말고 누구와도 길에서 인사하지 마라.
전대나 배낭이나 신발을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말며
Carry no purse, no bag, no sandals; and greet no one on the road.
*인사하지 말라는 말은 개정역 번역처럼 문안 인사를 하지 말라는 뜻으로 봐야 한다. 전도하려면 인사를 해야 하지만, 문안 인사는 그냥 간단한 인사가 아니라 온 가족과 친척들의 안부까지 일일이 다 물어봐야 하니까 오랜 시간 인사를 해야 한다. 바쁘게 전도하러 가는 사람이 길에서 그렇게 시간을 허비할 수는 없다.
[눅 10:5] 또 너희가 어느 집에 들어가든지 먼저 ‘이 집에 평화가 있기를!’하고 말하여라.
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라.
Whatever house you enter, first say, 'Peace to this house!'
[눅 10:6] 만일 거기에 평화의 아들이 있으면 너희의 평화가 그에게 머물 것이고, 만일 그렇지 않으면 그것이 너희에게로 돌아올 것이다.
만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희의 평안이 그에게 머물 것이요, 그렇지 않으면 너희에게로 돌아오리라.
And if anyone is there who shares in peace, your peace will rest on that person; but if not, it will return to you.
[눅 10:7] 그 집에 거하면서 그 집에서 주는 것으로 먹고 마셔라. 참으로 일꾼이 그의 삯을 받는 것이 마땅하다. 이집 저집 옮겨 다니지 마라.
그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라. 일꾼이 그 삯을 받는 것이 마땅하니라. 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라.
Remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the laborer deserves to be paid. Do not move about from house to house.
[눅 10:8] 너희가 성으로 들어갈 때 사람들이 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려진 음식을 먹고
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려놓는 것을 먹고
Whenever you enter a town and its people welcome you, eat what is set before you;
[눅 10:9] 그 성의 병자들을 고치며, ‘하나님 왕국이 여러분에게 가까이 왔다’라고 그들에게 말하여라.
거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라.
cure the sick who are there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
[눅 10:10] 그러나 만일 너희가 그 성에 들어갈 때 사람들이 너희를 영접하지 않거든 그 성의 거리로 나와서
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되
But whenever you enter a town and they do not welcome you, go out into its streets and say,
[눅 10:11] ‘우리 발에 묻은 먼지를 너희 성에다 떨어버린다. 그렇지만 너희는 하나님 왕국이 가까이 왔다는 이것을 알아라.’라고 말하여라.
너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어버리노라. 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라.
'Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off in protest against you. Yet know this: the kingdom of God has come near.'
[눅 10:12] 내가 너희에게 말한다. 그날에는 스돔이 그 성보다는 더 견디기 쉬울 것이다.
내가 너희에게 말하노니 그날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라.
I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
[눅 10:13] 아, 네게 화가 있다, 코라진아! 만일 너희 안에서 행해진 능력들이 쪼르와 찌돈 안에서 행해졌다면 그들이 오래전에 베옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아서 회개하였을 것이다.
화 있을진저 고라신아, 화 있을진저 벳새다야, 너희에게 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더라면 그들이 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라.
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the deeds of power done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
[눅 10:14] 그러나 쪼르와 찌돈이 심판 때에 너희보다는 더 견디기 쉬울 것이다.
심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라.
But at the judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
[눅 10:15] 크파르나훔아, 네가 하늘까지 높아지려느냐? 쉬올까지 네가 내려갈 것이다.
가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐? 음부에까지 낮아지리라.
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades.
[눅 10:16] 너희 말을 듣는 자는 내 말을 듣는 것이고, 너희를 거부하는 자는 나를 거부하는 것이며, 나를 거부하는 자는 나를 보내신 분을 거부하는 것이다.”
너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요, 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요, 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라 하시니라.
"Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me, and whoever rejects me rejects the one who sent me."
[눅 10:17] 그때 칠십 명이 기뻐하며 돌아와서 말하였다. “주님, 당신의 이름 안에서 귀신들도 우리에게 복종했습니다.”
칠십 인이 기뻐 돌아와 이르되 주여 주의 이름이면 귀신들도 우리에게 항복하더이다.
The seventy returned with joy, saying, "Lord, in your name even the demons submit to us!"
[눅 10:18] 그가 그들에게 말씀하셨다. “나는 사탄이 번개처럼 하늘에서 떨어지는 것을 보았다.
예수께서 이르시되 사탄이 하늘로부터 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라.
He said to them, "I watched Satan fall from heaven like a flash of lightning.
[눅 10:19] 보라, 내가 뱀들과 전갈들을 밟고 원수의 모든 능력을 제어하는 권세를 너희에게 주었으니 아무도 너희를 해하지 못할 것이다.
내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권능을 주었으니 너희를 해칠 자가 결코 없으리라.
See, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing will hurt you.
[눅 10:20] 그러나 너희는 영들이 너희에게 복종하는 이것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하여라.”
그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라 하시니라.
Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
[눅 10:21] 그때 예슈아께서 성령에 의하여 즐거워하며 말씀하셨다. “제가 당신께 감사드립니다. 하늘과 땅의 주인이신 아버지, 당신께서는 이 일들을 지혜롭고 지식 있는 자들에게는 숨기시고 어린아이들에게는 계시하셨습니다. 그렇습니다. 아버지, 이것이 당신 앞에서 기쁜 일이었습니다.
그때에 예수께서 성령으로 기뻐하시며 이르시되 천지의 주재이신 아버지여. 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린아이들에게는 나타내심을 감사하나이다. 옳소이다. 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다.
At that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the intelligent and have revealed them to infants; yes, Father, for such was your gracious will.
*기쁜 일=(헬)유도키아=기쁨, 만족
[눅 10:22] 모든 것이 제 아버지에 의하여 제게 넘겨졌습니다. 누가 아들인지 아버지 외에는 아무도 모릅니다. 그리고 누가 아버지인지도 아들과 그 아들이 계시하시기를 원하는 자 외에는 아무도 모릅니다.”
내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군인지 아는 자가 없고, 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누구인지 아는 자가 없나이다 하시고
All things have been handed over to me by my Father; and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him."
[눅 10:23] 그리고 그는 제자들에게 돌아서서 따로 말씀하셨다. “너희가 보는 것을 보는 눈은 행복하다.
제자들을 돌아보시며 조용히 이르시되 너희가 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다.
Then turning to the disciples, Jesus said to them privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
[눅 10:24] 참으로 내가 너희에게 말한다. 많은 예언자와 왕이 너희가 보는 것을 보기 원했지만 보지 못했고, 너희가 듣는 것을 듣기 원했지만 듣지 못했다.”
내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희가 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희가 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라.
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."
[눅 10:25] 그때 어떤 토라 학자가 일어나 예슈아를 시험하여 말하였다. “선생님, 제가 무엇을 행해야 영생을 상속하겠습니까?”
어떤 율법 교사가 일어나 예수를 시험하여 이르되 선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까?
Just then a lawyer stood up to test Jesus. "Teacher," he said, "what must I do to inherit eternal life?"
[눅 10:26] 그가 대답하여 말씀하셨다. “토라에 뭐라고 적혀 있느냐? 너는 그것을 어떻게 읽었느냐?”
예수께서 이르시되 율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐?
He said to him, "What is written in the law? What do you read there?"
[눅 10:27] 그가 대답하여 말하였다. “‘너는 네 마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 힘을 다하여 네 하나님 여호와를 사랑해야 한다. 그리고 네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야한다.’라고 했습니다.”
대답하여 이르되 네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 자신 같이 사랑하라 하였나이다.
He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
[눅 10:28] 그가 그에게 말씀하셨다. “네가 옳게 대답했다. 이것을 행하여라. 그러면 네가 살 것이다.”
예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다, 이를 행하라, 그러면 살리라 하시니
And he said to him, "You have given the right answer; do this, and you will live."
[눅 10:29] 그러나 그는 자신을 의롭게 보이고 싶어서 예슈아께 말하였다. “그러면 제 이웃이 누구입니까?”
이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구니이까?
But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
[눅 10:30] 예슈아께서 대답하여 말씀하셨다. “어떤 사람이 예루살라임으로부터 예리호로 내려오다가 강도들을 만났는데 그 강도들이 그의 옷을 벗기고 그를 때려서 반쯤 죽여 놓고 갔다.
예수께서 대답하여 이르시되 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거의 죽은 것을 버리고 갔더라.
Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
[눅 10:31] 그때 우연히 어떤 제사장이 그 길로 내려오다가 그를 보고 그냥 지나갔으며
마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고
Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
[눅 10:32] 어떤 레뷔인도 그곳으로 왔다가 그를 보고 그냥 지나갔다.
또 이와 같이 한 레위인도 그곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
[눅 10:33] 그러나 여행하던 어떤 쇼므로인이 그에게 와서 그를 보고 불쌍한 마음이 들어
어떤 사마리아 사람은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
But a Samaritan while traveling came near him; and when he saw him, he was moved with pity.
[눅 10:34] 그에게 다가가서 그의 상처에 올리브 기름과 포도주를 붓고 싸매고 자기 가축에 태워 여관으로 데려가서 그를 돌보았다.
가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주니라.
He went to him and bandaged his wounds, having poured oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
[눅 10:35] 그다음 날 그가 떠날 때 여관 주인에게 두 데나리온을 꺼내어주면서 ‘그를 돌봐주십시오. 만일 비용이 더 들면 내가 돌아올 때 당신에게 지급할 것입니다.’하고 말하였다.
그 이튿날 그가 주막 주인에게 데나리온 둘을 내어 주며 이르되 이 사람을 돌보아 주라 비용이 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니
The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, 'Take care of him; and when I come back, I will repay you whatever more you spend.'
[눅 10:36] 과연 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 사람의 이웃이라고 너는 생각하느냐?”
네 생각에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐?
Which of these three, do you think, was a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?"
[눅 10:37] 그가 말하였다. “그에게 인애를 베푼 사람입니다.” 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “너도 가서 그렇게 행하여라.”
이르되 자비를 베푼 자니이다. 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라.
He said, "The one who showed him mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."
[눅 10:38] 그들이 길을 가다가 예슈아께서 어떤 마을로 들어가셨는데 이름이 마르타인 여자가 그를 모셔 들였다.
그들이 길 갈 때에 예수께서 한 마을에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라.
Now as they went on their way, he entered a certain village, where a woman named Martha welcomed him into her home.
[눅 10:39] 이 여자에게는 미르얌이라 불리는 여동생이 있었다. 그녀는 주님의 발치에 앉아서 그의 말씀을 들었다.
그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발치에 앉아 그의 말씀을 듣더니
She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and listened to what he was saying.
[눅 10:40] 그러나 마르타는 시중드는 일이 많아 걱정되어서 그에게 와서 말하였다. “주님, 제 여동생이 저 혼자 시중들게 내버려두는데 당신께서는 가만히 계십니까? 당신께서 그녀에게 저를 도우라고 말씀해주십시오.”
마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 이르되 주여 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각하지 아니하시나이까? 그를 명하사 나를 도와주라 하소서.
But Martha was distracted by her many tasks; so she came to him and asked, "Lord, do you not care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her then to help me."
[눅 10:41] 주님께서 그녀에게 대답하여 말씀하셨다. “마르타야, 마르타야, 너는 많은 일을 염려하여 수고하지만
주께서 대답하여 이르시되 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나
But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
[눅 10:42] 필요한 것은 오직 한 가지다. 참으로 미르얌은 더 좋은 몫을 택했으니 아무도 그녀에게서 그 몫을 빼앗지 못할 것이다.”
몇 가지만 하든지 혹은 한 가지만이라도 족하니라. 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라 하시니라.
there is need of only one thing. Mary has chosen the better part, which will not be taken away from her.“
*성경의 난해 구절 중의 하나인 이 말씀은 마리아가 하는 일은 영적인 일이고 마르타가 하는 일은 육적인 일로 구분하여, 영적인 일의 중요성을 가르치시는 말씀이라고 해석하는 것이 대세이다.
-제11장-
[눅 11:1] 그가 어떤 곳에서 기도하다가 기도를 마치시자 한 제자가 그에게 말하였다. “주님, 요하난이 그의 제자들에게 가르쳐 준 것처럼 우리에게도 기도를 가르쳐주십시오.”
예수께서 한 곳에서 기도하시고 마치시매 제자 중 하나가 여짜오되, 주여 요한이 자기 제자들에게 기도를 가르친 것과 같이 우리에게도 가르쳐 주옵소서.
He was praying in a certain place, and after he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
[눅 11:2] 그가 그들에게 말씀하셨다. “너희는 기도할 때에 이렇게 말하여라. 아버지, 당신의 이름이 거룩해지시며 당신의 왕국이 임하십시오.
예수께서 이르시되 너희는 기도할 때에 이렇게 하라. 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 나라가 임하옵시며
He said to them, "When you pray, say: Father, hallowed be your name. Your kingdom come.
[눅 11:3] 오늘 우리의 필요한 빵을 우리에게 주시고
우리에게 날마다 일용할 양식을 주시옵고
Give us each day our daily bread.
[눅 11:4] 우리가 우리에게 빚진 모든 자를 용서하오니 우리의 죄들을 용서해주시고 우리를 시험에 들지 않게 해주십시오.”
우리가 우리에게 죄지은 모든 사람을 용서하오니 우리 죄도 사하여 주시옵고 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서 하라.
And forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us. And do not bring us to the time of trial."
[눅 11:5] 그가 그들에게 말씀하셨다. “너희 중 누군가에게 한 친구가 있는데 한밤중에 그에게 가서 말하였다. ‘친구야, 내게 빵 세 개만 빌려주게.
또 이르시되 너희 중에 누가 벗이 있는데 밤중에 그에게 가서 말하기를 벗이여 떡 세 덩이를 내게 꾸어달라.
And he said to them, "Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves of bread;
[눅 11:6] 내 친구가 여행 중에 내게 왔는데 그에게 내놓을 것이 없네.’
내 벗이 여행 중에 내게 왔으나 내가 먹일 것이 없노라 하면
for a friend of mine has arrived, and I have nothing to set before him.'
[눅 11:7] 그가 안에서 그에게 대답하여 말하였다. ‘나를 괴롭히지 말게. 문이 이미 잠겼네. 내 아이들도 나와 함께 침대에 들었으니 내가 일어나서 자네에게 아무것도 줄 수 없네.’
그가 안에서 대답하여 이르되 나를 괴롭게 하지 말라. 문이 이미 닫혔고 아이들이 나와 함께 침실에 누웠으니 일어나 네게 줄 수가 없노라 하겠느냐?
And he answers from within, 'Do not bother me; the door has already been locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything.'
[눅 11:8] 내가 너희에게 말한다. 그가 그의 친구라는 것만으로는 일어나 그에게 주지 않더라도 정녕 끈질긴 간청을 하면 일어나서 그가 필요한 것은 무엇이든지 주지 않겠느냐?
내가 너희에게 말하노니 비록 벗 됨으로 인하여서는 일어나 주지 아니할지라도 그 간청함을 인하여 일어나 그 요구대로 주리라.
I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, at least because of his persistence he will get up and give him whatever he needs.
[눅 11:9] 내가 너희에게 말한다. 구하여라, 그러면 그가 너희에게 주실 것이다. 찾아라, 그러면 너희가 찾을 것이다. 두드려라, 그러면 그 문이 너희에게 열릴 것이다.
내가 또 너희에게 이르노니 구하라, 그러면 너희에게 주실 것이요, 찾으라, 그러면 찾아낼 것이요, 문을 두드리라, 그러면 너희에게 열릴 것이니
"So I say to you, Ask, and it will be given you; search, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
[눅 11:10] 참으로 누구든지 구하는 자는 받고, 찾는 자는 찾고, 두드리는 자에게는 열릴 것이다.
구하는 이마다 받을 것이요, 찾는 이는 찾아낼 것이요, 두드리는 이에게는 열릴 것이니라.
For everyone who asks receives, and everyone who searches finds, and for everyone who knocks, the door will be opened.
[눅 11:11] 너희 중에 아들이 생선을 구하는데 생선 대신 뱀을 주며,
너희 중에 아버지된 자로서 누가 아들이 생선을 달라 하는데 생선 대신에 뱀을 주며
Is there anyone among you who, if your child asks for a fish, will give a snake instead of a fish?
[눅 11:12] 과연 계란을 달라고 하는데 전갈을 주는 아버지가 있겠느냐?
알을 달라 하는데 전갈을 주겠느냐?
Or if the child asks for an egg, will give a scorpion?
[눅 11:13] 악한 너희도 너희 자녀에게 좋은 선물을 줄 줄 아는데 하물며 하늘에 계신 아버지께서 구하는 자들에게 성령을 얼마나 더 주시지 않겠느냐?”
너희가 악할지라도 좋은 것을 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 너희 하늘 아버지께서 구하는 자에게 성령을 주시지 않겠느냐 하시니라.
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
[눅 11:14] 하루는 예슈아께서 말 못 하게 하는 귀신을 쫓아내셨다. 그 귀신이 나가고 그 말 못 하는 자가 말을 하니 군중이 놀랐다.
예수께서 한 말 못 하는 귀신을 쫓아내시니 귀신이 나가매 말 못 하는 사람이 말하는지라. 무리들이 놀랍게 여겼으나
Now he was casting out a demon that was mute; when the demon had gone out, the one who had been mute spoke, and the crowds were amazed.
[눅 11:15] 그러나 그들 중 어떤 사람들은 “그가 귀신들의 두목인 바알즈붑에 의하여 귀신들을 쫓아낸다.”하고 말하고,
그중에 더러는 말하기를 그가 귀신의 왕 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하고
But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."
[눅 11:16] 또 다른 사람들은 그를 시험하여 하늘로부터의 표징을 그에게서 찾으니
또 더러는 예수를 시험하여 하늘로부터 오는 표적을 구하니
Others, to test him, kept demanding from him a sign from heaven.
[눅 11:17] 예슈아께서는 그들의 생각을 아시고 그들에게 말씀하셨다. “어떤 왕국도 서로 갈라지면 망하게 되고 집안도 갈라지면 쓰러진다.
예수께서 그들의 생각을 아시고 이르시되 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여지며 스스로 분쟁하는 집은 무너지느니라.
But he knew what they were thinking and said to them, "Every kingdom divided against itself becomes a desert, and house falls on house.
[눅 11:18] 만일 사탄이 서로 갈라지면 어떻게 그의 왕국이 서겠느냐? 너희는 내가 바알즈붑에 의하여 귀신들을 쫓아낸다고 말하는데
너희 말이 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니 만일 사탄이 스스로 분쟁하면 그의 나라가 어떻게 서겠느냐?
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? --for you say that I cast out the demons by Beelzebul.
[눅 11:19] 만일 내가 바알즈붑에 의하여 귀신들을 쫓아낸다면 너희 아들들은 누구에 의하여 쫓아내느냐? 이 때문에 그들이 너희 재판관이 될 것이다.
내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐? 그러므로 그들이 너희 재판관이 되리라.
Now if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your exorcists cast them out? Therefore they will be your judges.
*‘너희의 아들들’은 귀신을 쫓아내는 자들을 말하며, 예수님이 바알세불의 힘을 빌어서 귀신을 쫓아내는 낸다고 말하면 그들도 바알세블의 힘을 빌리는 자들이 아니냐고 힐난하시는 것이다.
[눅 11:20] 그러나 만일 하나님의 손가락으로 내가 귀신들을 쫓아낸다면 하나님 왕국이 이미 너희에게 온 것이다.
그러나 내가 만일 하나님의 손을 힘입어 귀신을 쫓아낸다면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라.
But if it is by the finger of God that I cast out the demons, then the kingdom of God has come to you.
*개정역의 ‘하나님의 손’은 ‘하나님의 손가락’으로 번역하는 것이 옳으며, 하나님을 가리키는 말이다.
[눅 11:21] 강한 자가 무장하고 자기 뜰을 지킬 때는 그의 소유는 안전하다.
강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되
When a strong man, fully armed, guards his castle, his property is safe.
[눅 11:22] 그러나 그보다 더 강한 자가 와서 그를 이길 때에는 그가 의지했던 그의 무기들을 다 빼앗고 그의 탈취물을 나눌 것이다.
더 강한 자가 와서 그를 굴복시킬 때에는 그가 믿던 무장을 빼앗고 그의 재물을 나누느니라.
But when one stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away his armor in which he trusted and divides his plunder.
[눅 11:23] 나와 함께 하지 않는 자는 나를 적대하는 자며, 나와 함께 모으지 않는 자는 흩뜨리는 자다.
나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요, 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라.
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
[눅 11:24] 부정한 영이 어떤 사람에게서 나와서 물 없는 곳을 두루 다니며 쉴 곳을 찾다가 찾지 못하자 ‘내가 나온 내 집으로 돌아가리라.’하고 말하고
더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 이에 이르되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고
"When the unclean spirit has gone out of a person, it wanders through waterless regions looking for a resting place, but not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'
[눅 11:25] 돌아오니 그 집이 깨끗이 청소되고 잘 단장된 것을 보고
가서 보니 그 집이 청소되고 수리되었거늘
When it comes, it finds it swept and put in order.
[눅 11:26] 가서 자기보다 더 악한 다른 영 일곱을 데리고 와서 거기에 들어가 사니 그 사람의 나중 상태가 처음보다 더 악해졌다.”
이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더 심하게 되느니라.
Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and live there; and the last state of that person is worse than the first.“
*난해 구절 중의 하나인 이 말씀에서 주목할 부분은 병행 구절인 [마태복음 12:44]이다. 거기에는 그 집이 비었다고 표현했다. 그 말은 귀신이 나갔다면 그 자리를 성령으로 채워야 하는데 그렇지 못했다는 뜻이다.
자기보다 더 악한 일곱 귀신을 데리고 왔다는 것은 함께 있기 좋아서라고 해석하기도 하고, 더러운 귀신이 혼자 깨끗해진 집에 들어갈 수가 없어서 다른 귀신들을 데리고 왔다고 해석하기도 한다.
[눅 11:27] 그가 이 말씀을 하고 계시는데 군중 속에서 한 여자가 소리를 높여 그에게 말하였다. “당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖가슴이 행복합니다.”
이 말씀을 하실 때에 무리 중에서 한 여자가 음성을 높여 이르되 당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있나이다 하니
While he was saying this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you!"
[눅 11:28] 그가 말씀하셨다. “하나님의 말씀을 듣고 지키는 자들이 더 행복하다.”
예수께서 이르시되 오히려 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있느니라 하시니라.
But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!"
[눅 11:29] 군중이 계속 모여들자 그가 말씀하시기 시작하셨다. “이 세대는 악한 세대다. 이 세대가 표징을 찾지만, 요나의 표징 외에는 주어지지 않을 것이다.
무리가 모였을 때에 예수께서 말씀하시되 이 세대는 악한 세대라 표적을 구하되 요나의 표적밖에는 보일 표적이 없나니
When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation; it asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
[눅 11:30] 요나가 니느붸 사람들에게 표징이 된 것과 같이 그 인자도 이 세대에 그렇게 될 것이다.
요나가 니느웨 사람들에게 표적이 됨과 같이 인자도 이 세대에 그러하리라.
For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be to this generation.
[눅 11:31] 남쪽의 여왕이 심판 때에 이 세대의 사람들과 함께 일으켜져서 그들을 정죄할 것이다. 이는 그녀가 쉴로모의 지혜를 들으려고 땅끝에서 왔기 때문이다. 그러나 쉴로모보다 더 큰 이가 여기 있다.
심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅끝에서 왔음이거니와 솔로몬보다 더 큰 이가 여기 있으며
The queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and see, something greater than Solomon is here!
[눅 11:32] 니느붸 사람들이 심판 때에 이 세대와 함께 일어나서 이 세대를 정죄하리니 이는 그들이 요나의 선포에 회개했기 때문이다. 그러나 보라, 요나보다 더 큰 이가 여기 있다.
심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고, 회개하였음이거니와 요나보다 더 큰 이가 여기 있느니라.
The people of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and see, something greater than Jonah is here!
[눅 11:33] 아무도 등불을 켜서 은밀한 곳이나 말 아래 두지 않고 등잔대 위에 두어서 들어오는 사람들이 빛을 보게 한다.
누구든지 등불을 켜서 움 속에나 말 아래에 두지 아니하고 등경 위에 두나니, 이는 들어가는 자로 그 빛을 보게 하려 함이라.
"No one after lighting a lamp puts it in a cellar, but on the lampstand so that those who enter may see the light.
[눅 11:34] 네 눈은 몸의 등불이다. 네 눈이 온전할 때 네 온몸이 밝을 것이고, 네 눈이 악할 때 네 몸이 어두울 것이다.
네 몸의 등불은 눈이라 네 눈이 성하면 온몸이 밝을 것이요 만일 나쁘면 네 몸도 어두우리라.
Your eye is the lamp of your body. If your eye is healthy, your whole body is full of light; but if it is not healthy, your body is full of darkness.
[눅 11:35] 그러므로 내 안에 빛이 어둡지 않은지 살펴보아라.
그러므로 네 속에 있는 빛이 어둡지 아니한가 보라.
Therefore consider whether the light in you is not darkness.
[눅 11:36] 만일 네 온몸이 밝아서 어두운 부분이 하나도 없으면 등불이 그 빛으로 너를 환하게 비출 때처럼 전체가 밝을 것이다.”
네 온몸이 밝아 조금도 어두운 데가 없으면 등불의 빛이 너를 비출 때와 같이 온전히 밝으리라 하시니라.
While he was speaking, a Pharisee invited him to dine with him; so he went in and took his place at the table.
[눅 11:37] 예슈아께서 말씀하실 때 어떤 파루쉬인이 자기 집에서 함께 식사하기를 청하니 그가 들어가서 앉으셨다.
예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니
The Pharisee was amazed to see that he did not first wash before dinner.
[눅 11:38] 그 파루쉬인은 예슈아께서 식사 전에 먼저 손을 씻지 않는 것을 보고 놀랐다.
잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라.
The Pharisee was amazed to see that he did not first wash before dinner.
[눅 11:39] 주님께서 그에게 말씀하셨다. “지금 너희 파루쉬인들은 잔과 접시의 겉은 깨끗이 했으나 너희 속은 강탈과 악의가 가득하다.
주께서 이르시되 너희 바리새인은 지금 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하나 너희 속에는 탐욕과 악독이 가득하도다.
Then the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.
[눅 11:40] 어리석은 자들아. 겉을 만드신 분이 속도 만들지 않으셨느냐?
어리석은 자들아, 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐?
You fools! Did not the one who made the outside make the inside also?
[눅 11:41] 오직 속에 있는 것으로 자선을 베풀어라. 그때 너희에게 있는 모든 것이 깨끗해질 것이다.
그러나 그 안에 있는 것으로 구제하라, 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라.
So give for alms those things that are within; and see, everything will be clean for you.
[눅 11:42] 그러나 너희 파루쉬인들에게 화가 있을 것이다. 이는 너희가 박하와 운향과 온갖 채소의 십일조는 바치면서 공의와 하나님의 사랑은 그냥 지나치기 때문이다. 이것도 행해야 하고 저것도 무시하지 말아야 한다.
화 있을진저 너희 바리새인이여, 너희가 박하와 운향과 모든 채소의 십일조는 드리되 공의와 하나님께 대한 사랑은 버리는도다. 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라.
"But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and herbs of all kinds, and neglect justice and the love of God; it is these you ought to have practiced, without neglecting the others.
[눅 11:43] 너희 파루쉬인들에게 화가 있을 것이다. 이는 너희가 회당에서 윗자리에 앉는 것과 시장에서 인사받는 것을 사랑하기 때문이다.
화 있을진저 너희 바리새인이여, 너희가 회당의 높은 자리와 시장에서 문안받는 것을 기뻐하는도다.
Woe to you Pharisees! For you love to have the seat of honor in the synagogues and to be greeted with respect in the marketplaces.
[눅 11:44] 너희에게 화가 있을 것이다. 이는 너희가 드러나지 않는 무덤과 같아서 그 위를 걸어 다니는 사람들이 모르기 때문이다.”
화 있을진저 너희여 너희는 평토장한 무덤 같아서 그 위를 밟는 사람이 알지 못하느니라.
Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it."
[눅 11:45] 어떤 토라학자가 그에게 대답하여 말하였다. “선생님, 이렇게 말씀하시는 것은 우리를 모욕하는 것입니다.”
한 율법교사가 예수께 대답하여 이르되 선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다.
One of the lawyers answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us too."
[눅 11:46] 그가 말씀하셨다. “너희 토라 학자들에게 화가 있을 것이다. 이는 너희가 지기 힘든 짐을 사람들에게 지우면서 너희는 손가락 하나도 그 짐에 대려고 하지 않기 때문이다.
이르시되 화 있을진저 또 너희 율법교사여 지기 어려운 짐을 사람에게 지우고 너희는 한 손가락도 이 짐에 대지 않는도다.
And he said, "Woe also to you lawyers! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not lift a finger to ease them.
[눅 11:47] 너희에게 화가 있을 것이다. 이는 너희 조상들이 죽인 예언자들의 무덤들을 너희가 짓기 때문이다.
화 있을진저 너희는 선지자들의 무덤을 만드는도다. 그들을 죽인 자도 너희 조상들이로다.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
[눅 11:48] 그래서 너희는 증인들이고 또 그 일들에 동의했으니 이는 너희 조상들은 예언자들을 죽였고, 너희는 그 무덤을 짓기 때문이다.
이와 같이 그들은 죽이고 너희는 무덤을 만드니 너희가 너희 조상의 행한 일에 증인이 되어 옳게 여기는도다.
So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; for they killed them, and you build their tombs.
[눅 11:49] 그러므로 하나님의 지혜가 말하기를 ‘내가 예언자들과 사도들을 그들에게 보내니 그들이 더러는 죽이고 더러는 핍박할 것이다.’라고 한 것은
이러므로 하나님의 지혜가 일렀으되 내가 선지자와 사도들을 그들에게 보내리니 그중에서 더러는 죽이며 또 박해하리라 하였느니라.
Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
[눅 11:50] 세상의 기초가 놓인 이래로 예언자들이 흘린 모든 피가 이 세대에서 찾아지기 위함이니
창세 이후로 흘린 모든 선지자의 피를 이 세대가 담당하되
so that this generation may be charged with the blood of all the prophets shed since the foundation of the world,
[눅 11:51] 곧 헤벨의 피로부터 제단과 성전 사이에서 죽은 즈카르야의 피까지다. 그렇다, 내가 너희에게 말한다. 이 세대에서 찾아질 것이다.
곧 아벨의 피로부터 제단과 성전 사이에서 죽임을 당한 사가랴의 피까지 하리라. 내가 너희에게 이르노니 과연 이 세대가 담당하리라.
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged against this generation.
[눅 11:52] 너희 토라학자들에게 화가 있을 것이다. 이는 너희가 지식의 열쇠를 가졌으면서도 너희 자신들도 들어가지 못하고 들어가려고 하는 자들도 막았기 때문이다.”
화 있을진저 너희 율법교사여 너희가 지식의 열쇠를 가져가서 너희도 들어가지 않고 또 들어가고자 하는 자도 막았느니라 하시니라.
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."
[눅 11:53] 그가 거기서 나오셨을 때 서기관들과 파루쉬인들은 앙심을 잔뜩 품고서 많은 일에 대하여 그에게 캐묻기 시작하여
거기서 나오실 때에 서기관과 바리새인들이 거세게 달려들어 여러 가지 일을 따져 묻고
When he went outside, the scribes and the Pharisees began to be very hostile toward him and to cross-examine him about many things,
[눅 11:54] 그의 입에서 나오는 말에서 무언가 트집을 잡으려고 노리고 있었다.
그 입에서 나오는 말을 책잡고자 하여 노리고 있더라.
lying in wait for him, to catch him in something he might say.
-제12장-
[눅 12:1] 그러는 동안에 군중 수만 명이 모여서 서로 밟힐 지경이 되었다. 예슈아께서 먼저 제자들에게 말씀하기 시작하셨다. “너희는 각자 누룩 곧 파루쉬인들의 위선을 조심하여라.
그동안에 무리 수만 명이 모여 서로 밟힐 만큼 되었더니 예수께서 먼저 제자들에게 말씀하여 이르시되 바리새인들의 누룩 곧 외식을 주의하라.
Meanwhile, when the crowd gathered by the thousands, so that they trampled on one another, he began to speak first to his disciples, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, their hypocrisy.
*헬라어에는 ‘무한수 또는 일만’이라는 뜻의 뮈리아스로 표기한 것을 영어 성경에 ‘by the thousands’로 번역했다.
[눅 12:2] 아무것도 덮여진 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨겨진 것이 알려지지 않을 것이 없다.
감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨긴 것이 알려지지 않을 것이 없나니
Nothing is covered up that will not be uncovered, and nothing secret that will not become known.
[눅 12:3] 그러므로 너희가 어둠 속에서 말한 것은 무엇이나 사람들이 빛 안에서 듣게 되고, 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것은 무엇이나 지붕 위에서 전해질 것이다.
이러므로 너희가 어두운 데서 말한 모든 것이 광명한 데서 들리고 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것이 지붕 위에서 전파되리라.
Therefore whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed from the housetops.
[눅 12:4] 내가 내 친구들인 너희에게 말한다. 몸만 죽이고 그다음에는 아무것도 더 행할 수 없는 자들을 두려워하지 마라.
내가 내 친구 너희에게 말하노니 몸을 죽이고 그 후에는 능히 더 못하는 자들을 두려워하지 말라.
"I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that can do nothing more.
[눅 12:5] 너희가 누구를 두려워해야 할지를 내가 일러주겠다. 죽인 후에 힌놈골짜기에 던지는 권세를 가진 그분을 두려워하라. 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 이분을 두려워하라.
마땅히 두려워할 자를 내가 너희에게 보이리니 곧 죽인 후에 또한 지옥에 던져 넣는 권세 있는 그를 두려워하라. 내가 참으로 너희에게 이르노니 그를 두려워하라.
But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!
[눅 12:6] 참새 다섯 마리가 두 앗사리온에 팔리지 않느냐? 그러나 그중에 한 마리도 하나님 앞에서 잊히지 않는다.
참새 다섯 마리가 두 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐? 그러나 하나님 앞에는 그 하나도 잊어버리시는 바 되지 아니하는도다.
Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten in God's sight.
[눅 12:7] 너희는 머리카락조차도 모두 하나님 앞에서 세어진다. 두려워하지 마라. 너희는 그 많은 참새보다 귀하다.
너희에게는 심지어 머리털까지도 다 세신 바 되었나니 두려워하지 말라, 너희는 많은 참새보다 더 귀하니라.
But even the hairs of your head are all counted. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
[눅 12:8] 내가 너희에게 말한다. 누구든지 사람들 앞에서 나를 시인하면 그 인자도 하나님의 천사들 앞에서 그를 시인할 것이다.
내가 또한 너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 인자도 하나님의 사자들 앞에서 그를 시인할 것이요,
"And I tell you, everyone who acknowledges me before others, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God;
[눅 12:9] 그러나 사람들 앞에서 나를 부인하는 자는 하나님의 천사들 앞에서 부인당할 것이다.
사람 앞에서 나를 부인하는 자는 하나님의 사자들 앞에서 부인을 당하리라.
but whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
[눅 12:10] 누구든지 그 인자를 적대하는 말을 하는 자는 용서를 받지만, 성령을 적대하여 모독하는 자는 용서받지 못할 것이다.
누구든지 말로 인자를 거역하면 사하심을 받으려니와 성령을 모독하는 자는 사하심을 받지 못하리라.
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
[눅 12:11] 그들이 너희를 회당들과 통치자들과 집권자들 앞에 데리고 갈 때 너희는 어떻게 변론하거나 또 무엇을 말할지 염려하지 마라.
사람이 너희를 회당이나 위정자나 권세 있는 자 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답하며 무엇으로 말할까 염려하지 말라.
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you are to defend yourselves or what you are to say;
[눅 12:12] 참으로 성령께서 너희가 해야 할 말을 그때에 너희에게 가르치실 것이다.”
마땅히 할 말을 성령이 곧 그때에 너희에게 가르치시리라 하시니라.
for the Holy Spirit will teach you at that very hour what you ought to say."
[눅 12:13] 군중 중에 어떤 사람이 그에게 말하였다. “선생님, 제 형제에게 말씀하셔서 유산을 저와 나누라고 하십시오.”
무리 중에 한 사람이 이르되 선생님 내 형을 명하여 유산을 나와 나누게 하소서 하니
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."
[눅 12:14] 그가 그에게 말씀하셨다. “이 사람아, 누가 나를 너의 재판관이나 중재인으로 세웠느냐?”
이르시되 이 사람아 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐 하시고
But he said to him, "Friend, who set me to be a judge or arbitrator over you?"
[눅 12:15] 그가 그들에게 말씀하셨다. “너희는 주의하여 어떤 탐욕으로부터도 자신을 지켜라. 왜냐하면, 사람의 생명이 소유의 풍족함에 달려 있지 않기 때문이다.”
그들에게 이르시되 삼가 모든 탐심을 물리치라 사람의 생명이 그 소유의 넉넉한 데 있지 아니하니라 하시고
And he said to them, "Take care! Be on your guard against all kinds of greed; for one's life does not consist in the abundance of possessions."
[눅 12:16] 그리고 그가 그들에게 비유로 말씀하셨다. “어떤 부자가 밭에 소출이 풍성하여
또 비유로 그들에게 말하여 이르시되 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매
Then he told them a parable: "The land of a rich man produced abundantly.
[눅 12:17] 그가 속으로 생각했다. ‘내가 내 열매를 모아둘 곳이 없으니 어떻게 할까?’
심중에 생각하여 이르되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할까 하고
And he thought to himself, 'What should I do, for I have no place to store my crops?'
[눅 12:18] 그가 말하였다. ‘이렇게 해야겠다. 내 곡간을 헐고 더 크게 지어서 내 곡식과 좋은 것을 모두 거기에 모아두어야겠다.
또 이르되 내가 이렇게 하리라 내 곳간을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식과 물건을 거기 쌓아 두리라.
Then he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
[눅 12:19] 그리고 내 목숨에게 말해야겠다. 목숨아, 너는 여러 해 동안 쌓인 좋은 것이 많으니 편히 쉬고 먹고 마시고 즐겨라.’
또 내가 내 영혼에게 이르되 영혼아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되
And I will say to my soul, 'Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.'
[눅 12:20] 그러나 하나님께서 그에게 말씀하셨다. ‘어리석은 자야, 오늘 밤에 그들이 네 목숨을 네게서 요구하리니 네가 준비한 것이 누구의 것이 되겠느냐?’
하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 준비한 것이 누구의 것이 되겠느냐 하셨으니
But God said to him, 'You fool! This very night your life is being demanded of you. And the things you have prepared, whose will they be?'
[눅 12:21] 그러므로 부자는 자기를 위하여 재물을 쌓았지만 하나님께는 부유하지 못한 자다.”
자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요하지 못한 자가 이와 같으니라.
So it is with those who store up treasures for themselves but are not rich toward God."
[눅 12:22] 또 그가 제자들에게 말씀하셨다. “그러므로 내가 너희에게 말한다. 목숨을 위하여 무엇을 먹을까, 또 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 마라.
또 제자들에게 이르시되 그러므로 내가 너희에게 이르노니 너희 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라.
He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
[눅 12:23] 참으로 목숨이 음식보다 더 소중하고 몸이 옷보다 소중하다.
목숨이 음식보다 중하고 몸이 의복보다 중하니라.
For life is more than food, and the body more than clothing.
[눅 12:24] 까마귀들을 지켜보아라. 그것들은 씨 뿌리지도 않고 추수하지도 않고 골방도 없고 곡간도 없지만, 하나님께서 먹이신다. 너희는 그 새들보다 얼마나 더 귀하냐?
까마귀를 생각하라 심지도 아니하고 거두지도 아니하며 골방도 없고 창고도 없으되 하나님이 기르시나니 너희는 새보다 얼마나 더 귀하냐?
Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
[눅 12:25] 너희 중 누가 염려한다고 자기 키를 한 암마 더 늘릴 수 있느냐?
또 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자라도 더할 수 있느냐?
And can any of you by worrying add a single hour to your span of life?
*헬라어성경이나 한글 성경에는 키를 늘릴 수 있느냐고 했는데, NRSV에서는 생명의 시간으로 바꾸어 번역했다.
[눅 12:26] 그러면 그런 작은 일도 너희가 할 수 없으면서 어떻게 다른 일들을 염려하느냐?
그런즉 가장 작은 일도 하지 못하면서 어찌 다른 일들을 염려하느냐?
If then you are not able to do so small a thing as that, why do you worry about the rest?
[눅 12:27] 백합화들이 어떻게 자라는지 지켜보아라. 그것들은 수고도 많고 길쌈도 않는다. 그러나 내가 너희에게 말한다. 그러나 내가 너희에게 말한다. 자신의 모든 영광으로 차려입은 쉴로모도 이것 중 하나만 못했다.
백합화를 생각하여 보아라. 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라. 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만큼 훌륭하지 못하였느니라.
Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
[눅 12:28] 오늘 있다가 내일 아궁이에 던져질 들풀도 하나님께서 이렇게 입히시는데 너희는 얼마나 더 잘 입히시겠느냐? 믿음이 작은 자들아!
오늘 있다가 내일 아궁이에 던져지는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까 보냐? 믿음이 작은 자들아.
But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you--you of little faith!
[눅 12:29] 너희는 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 찾지도 말고 염려하지도 마라.
너희는 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 하여 구하지 말며 근심하지도 말라.
And do not keep striving for what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.
[눅 12:30] 참으로 이 모든 것은 이 세상 이방인들이 찾는 것이다. 그러나 너희 아버지께서는 이것들이 너희에게 필요한 줄을 아신다.
이 모든 것은 세상 백성들이 구하는 것이라. 너희 아버지께서는 이런 것이 너희에게 있어야 할 것을 아시느니라.
For it is the nations of the world that strive after all these things, and your Father knows that you need them.
[눅 12:31] 오직 너희는 그의 왕국을 찾아라. 그러면 이것들이 너희에게 더해질 것이다.
다만 너희는 그의 나라를 구하라. 그리하면 이런 것들을 너희에게 더하시리라.
Instead, strive for his kingdom, and these things will be given to you as well.
[눅 12:32] 두려워하지 마라, 믿음이 작은 양 떼들아. 이는 너희 아버지께서 너희에게 왕국을 주시기를 기뻐하시기 때문이다.
적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라.
"Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
[눅 12:33] 너희 가진 것을 팔아 구제하여라. 해어지지 않는 돈주머니를 자신을 위하여 만들고 없어지지 않는 곳간을 하늘에 만들어라. 거기는 도둑이 가까이하지 못하고 좀먹는 일도 있다.
너희 소유를 팔아 구제하여 낡아지지 아니하는 배낭을 만들라. 곧 하늘에 둔바 다함이 없는 보물이니 거기는 도둑도 가까이하는 일이 없고 좀도 먹는 일이 없느니라.
Sell your possessions, and give alms. Make purses for yourselves that do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near and no moth destroys.
[눅 12:34] 참으로 너희 보물이 있는 그곳에 너희 마음이 있다.
너희 보물 있는 곳에는 너희 마음도 있으리라.
For where your treasure is, there your heart will be also.
[눅 12:35] 너희 허리에 띠를 두르고 등불을 켜고 있어서
허리에 띠를 띠고 등불을 켜고 서 있으라.
"Be dressed for action and have your lamps lit;
[눅 12:36] 마치 주인이 혼인 잔치에서 돌아와 집에 들어오려고 문을 두드릴 때 자기 주인에게 문을 곧 열어주려고 기다리는 사람들처럼 되어라.
너희는 마치 그 주인이 혼인 집에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어주려고 기다리는 사람과 같이 되라.
be like those who are waiting for their master to return from the wedding banquet, so that they may open the door for him as soon as he comes and knocks.
[눅 12:37] 주인이 와서 깨어있는 종들을 보면 그 종들은 행복하다. 아멘. 내가 너희에게 말한다. 그 주인이 허리띠를 두르고 그들을 식탁에 앉히고 곁에 와서 식사를 도울 것이다.
주인이 와서 깨어있는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다. 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 띠를 띠고 그 종들을 자리에 앉히고 나아와 수종들리라.
Blessed are those slaves whom the master finds alert when he comes; truly I tell you, he will fasten his belt and have them sit down to eat, and he will come and serve them.
[눅 12:38] 그가 밤 제 이시나 제 삼시에 오더라도 그렇게 기다리는 종들을 보면 그 종들은 행복하다.
주인이 혹 이경에나 혹 삼경에 이르러서도 종들이 그같이 하고 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다.
If he comes during the middle of the night, or near dawn, and finds them so, blessed are those slaves.
[눅 12:39] 그러나 너희는 이것을 알아라. 만일 집주인이 몇 시에 도둑이 올 줄을 알았다면 도둑이 자기 집을 뚫고 들어오도록 내버려 두지 않았을 것이다.
너희도 아는 바니 집주인이 만일 도둑이 어느 때에 이를 줄 알았더라면 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라.
"But know this: if the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
[눅 12:40] 너희는 준비해야 한다. 참으로 너희가 생각지도 못한 시각에 그 인자가 올 것이다.”
그러므로 너희도 준비하고 있으라, 생각하지 않은 때에 인자가 오리라 하시니라.
You also must be ready, for the Son of Man is coming at an unexpected hour."
[눅 12:41] 페트로가 대답하였다. “주님, 이 비유를 우리에게 말씀하시는 것입니까, 아니면 모든 사람에게 말씀하시는 것입니까?”
베드로가 여짜오되 주께서 이 비유를 우리에게 하심이니이까, 모든 사람에게 하심이니이까?
Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"
[눅 12:42] 주님께서 말씀하셨다. “도대체 주인이 자기 종들을 맡기면 제때에 그들에게 양식을 나누어줄 신실하고 지혜로운 청지기가 누구냐?
주께서 이르시되 지혜 있고 진실한 청지기가 되어 주인에게 그 집 종들을 맡아 때를 따라 양식을 나누어 줄 자가 누구냐?
And the Lord said, "Who then is the faithful and prudent manager whom his master will put in charge of his slaves, to give them their allowance of food at the proper time?
[눅 12:43] 그의 주인이 와서 볼 때 그렇게 하는 종은 행복하다.
주인이 이를 때에 그 종이 그렇게 하는 것을 보면 그 종은 복이 있으리로다.
Blessed is that slave whom his master will find at work when he arrives.
[눅 12:44] 진실로 내가 너희에게 말한다. 주인은 자기가 가진 모든 것을 그에게 맡길 것이다.
내가 참으로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 그에게 맡기리라.
Truly I tell you, he will put that one in charge of all his possessions.
[눅 12:45] 그러나 만일 그 종이 마음속으로 ‘내 주인이 늦게 온다.’라고 생각하고 하인과 하녀들을 때리기 시작하고 먹고 마시고 술에 취해있다면
만일 그 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 남녀 종들을 때리며 먹고 마시고 취하게 되면
But if that slave says to himself, 'My master is delayed in coming,' and if he begins to beat the other slaves, men and women, and to eat and drink and get drunk,
[눅 12:46] 그 종의 주인이 기다리지도 않고 예기치도 못한 시각에 와서 그를 두 동강 내고 그의 몫을 불신자들과 함께 들 것이다.
생각하지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러 엄히 때리고 신실하지 아니한 자의 받는 벌에 처하리니
the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour that he does not know, and will cut him in pieces, and put him with the unfaithful.
[눅 12:47] 자기 주인의 뜻을 알고도 아무런 준비를 하지 않았거나 그의 뜻대로 행하지 않는 종은 매를 많이 맞을 것이다.
주인의 뜻을 알고도 준비하지 아니하고 그 뜻대로 행하지 아니한 종은 많이 맞을 것이요,
That slave who knew what his master wanted, but did not prepare himself or do what was wanted, will receive a severe beating.
[눅 12:48] 그러나 그 종이 모르고 매를 맞을만한 짓을 했다면 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 주어진 사람에게는 많이 찾아질 것이고, 많이 맡긴 사람에게는 더 많이 요구될 것이다.
알지 못하고 맞을 일을 행한 종은 적게 맞으리라. 무릇 많이 받은 자에게는 많이 요구할 것이요, 많이 맡은 자에게는 많이 달라 할 것이니라.
But the one who did not know and did what deserved a beating will receive a light beating. From everyone to whom much has been given, much will be required; and from the one to whom much has been entrusted, even more will be demanded.
[눅 12:49] 나는 이 땅에 불을 던지러 왔다. 그런데 불이 이미 붙었다면 내가 무엇을 더 바라겠느냐?
내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요.
"I came to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
[눅 12:50] 그러나 내가 받을 침례가 있으니 그 일이이루어질 때까지 내가 얼마나 답답하겠느냐?
나는 받을 세례가 있으니 그것이 이루어지기까지 나의 답답함이 어떠하겠느냐?
I have a baptism with which to be baptized, and what stress I am under until it is completed!
[눅 12:51] 너희는 내가 이 땅에 평화를 주러 온 줄로 생각하느냐? 아니다. 내가 너희에게 말한다. 오히려 불화를 주려고 왔다.
내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐? 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁하게 하려 함이로라.
Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but rather division!
[눅 12:52] 참으로 지금부터 한 집안에 다섯이 나누어져서 셋이 둘에 맞서고, 둘이 셋에 맞설 것이다.
이후부터 한 집에 다섯 사람이 있어 분쟁하되 셋이 둘과, 둘이 셋과 하리니
From now on five in one household will be divided, three against two and two against three;
[눅 12:53] 아버지가 아들에 맞서고, 아들이 아버지에 맞서고, 어머니가 딸에 맞서고, 딸이 어머니에게 맞서고, 시어머니가 며느리에게 맞ㅅ거고, 며느리가 시어머니에게 맞서 나누어질 것이다.”
아버지가 아들과, 아들이 아버지와, 어머니가 딸과, 딸이 어머니와, 시어머니가 며느리와, 며느리가 시어머니와 분쟁하리라 하시니라.
they will be divided: father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
[눅 12:54] 그가 또 군중에게 말슴하셨다. “너희는 구름이 서쪽에서 일어나는 것을 볼 때 ‘곧 소나기가 오겠다.’라고 말하니 그대로 되고
또 무리에게 이르시되 너희가 구름이 서쪽에서 이는 것을 보면 곧 말하기를 소나기가 오리라 하나니 과연 그러하고
He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'It is going to rain'; and so it happens.
[눅 12:55] 또 남풍이 불 때 너희는 ‘날이 뜨거워질 것이다.’라고 말하니 그대로 된다.
남풍이 부는 것을 보면 말하기를 심히 더우리라 하나니 과연 그러하니라.
And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat'; and it happens.
[눅 12:56] 위선자들이, 땅과 하늘의 기상은 살필 줄 알면서 어떻게 이 시대는 살필 줄 모르느냐?
외식하는 자여, 너희가 천지의 기상은 분간할 줄을 알면서 어찌 이 시대는 분간하지 못하느냐?
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
[눅 12:57] 왜 너희는 옳은 것을 스스로 판단하지 못하느냐?
또 어찌하여 옳은 것을 스스로 판단하지 아니하느냐?
"And why do you not judge for yourselves what is right?
[눅 12:58] 참으로 네가 내 고소자와 함께 관리에게 갈 때에 길에서 그 문제를 해결하기를 힘써라. 그렇지 않으면 그가 너를 재판관에게 끌고 갈 것이고, 재판판관은 집행관에게 넘겨주고, 집행관은 감옥에 넣을 것이다.
네가 너를 고발하는 자와 함께 법관에게 갈 때에 길에서 화해하기를 힘쓰라. 그가 너를 재판장에게 끌어가고 재판장이 너를 옥졸에게 넘겨주어 옥졸이 옥에 가둘까 염려하라.
Thus, when you go with your accuser before a magistrate, on the way make an effort to settle the case, or you may be dragged before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you in prison
[눅 12:59] 내가 네게 말한다. 네가 마지막 동전 하나까지 다 갚을 때까지 너는 결코 거기서 나오지 못할 것이다.”
네게 이르노니 한 푼이라도 남김이 없이 갚지 아니하고서는 결코 거기서 나오지 못하리라 하시니라.
I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."