나티 통역 시험(Professional Level)은 간단히 대화 통역 2개와 순차 통역 2개로
구성되어 있습니다. 또한 AUSIT라는 Code of Ethics 질문 2개와
Social & Cultural Question 2개로 구성되어 있습니다.
총 소요 시간은 약 1시간 정도 됩니다. 1인이 테입 녹음과 1명의 감독관이 시험 감독을 하게 됩니다.
부담은 없겠지만 고도의 집중력을 요구하는 시험이기에 긴장은 많이 되겠죠.
대화 통역
2명이 대화를 통하여 한국어는 영어로, 영어는 한국어로 통역을 해야하는 구성을 가지고 있습니다.
영어는 약 35단어 수준으로 의학과 법률, 경제, 이민, 학교 생활 문제등을 포함하여 광범위하다고
볼 수 있습니다. 한국어는 약 3-4줄 정도의 수준이라고 보시면 됩니다.
순차 통역
약 한 면정도의 지면이라고 생각하시면 쉽습니다. 보통 영어 250-350단어 수준이라고 보시면 됩니다.
약 5분 정도 듣고 Notetaking을 하고 통역을 하게 됩니다.
한국어도 같은 기준이지만 영어 보다는 짧다고 볼 수 있습니다. 한국어를 영어로 통역 및 번역을
할 경우, 약 1.5배 정도 지문이 길어진다는 것을 감안한 것입니다.
Code of Ethics
현재 윤리강령은 번역문이 없기에 손수 구하셔서 공부하셔야 합니다.
영어 통역(Professional Level)을 공부하시는 분은 이해하시는데 전혀 지장이 없을 것입니다.
Social and Cultural Questions
각 부분에 다양한 내용을 묻는 질문이 나오기에 어떻게 준비하시라는 말을 하기가 힘듭니다.
다만 신문이나 잡지를 많이 읽는 방법밖에 없죠.