|
제 25 편 공간의 사자(使者) 무리 THE MESSENGER HOSTS OF SPACE
25 :0.1 무한 영의 계보 중 중간에 위치한 것은 공간
의 사자(使者)무리이다. 이 다재다능한 존재
들은 높은 개인성들 그리고 사명활동 영들 사
이를 연결하는 고리 역할을 한다. 그 사자 무
리는 다음과 같은 계층의 천상의 존재들을 포
함한다:
RANKING intermediately in the family of the
Infinite Spirit are the Messenger Hosts of
Space. These versatile beings function as the
connecting links between the higher
personalities and the ministering spirits. The
messenger hosts include the following orders
of celestial beings:
1. 하보나 봉사원.
2. 우주화해자.
3. 기술 충고자.
4. 낙원천국 기록의 보호관리자.
5. 천상의 기록자.
6. 모론시아 동행자.
7. 낙원천국 동행자.
1. Havona Servitals.
2. Universal Conciliators.
3. Technical Advisers.
4. Custodians of Records on Paradise.
5. Celestial Recorders.
6. Morontia Companions.
7. Paradise Companions.
25 :0.2 열거된 일곱 집단들 중에서, 오직 셋만이─봉
사원들, 화해자들, 그리고 모론시아 동행자들
─그렇게 창조되었으며; 나머지 넷은 천사 계
층의 달성 차원들을 대변(代辯)한다. 선천적
인 본성과 달성된 지위에 따라서, 그 사자 무
리는 우주들의 우주 안에서 다양하게 봉사하
지만, 그들이 배정된 그 영역들을 통치하는
자들의 지시에 항상 복종한다.
Of the seven groups enumerated, only three --
servitals, conciliators, and Morontia
Companions -- are created as such; the
remaining four represent attainment levels of
the angelic orders. In accordance with inherent
nature and attained status, the messenger hosts
variously serve in the universe of universes but
always subject to the direction of those who
rule the realms of their assignment.
1. 하보나 봉사원
1. THE HAVONA SERVITALS
25 :1.1 봉사원이라고 명명됨에도 불구하고, 중앙우
주의 이 “중도(中途) 창조체들”은 그 말의 경
멸적인 의미를 담은 하인들이 아니다. 영적
세계들에는 그러한 것이 시시한 일이 아니며;
모든 봉사는 신성하고 기분 좋은 일이며; 비
교적 높은 계층의 존재들이 비교적 낮은 실재
계층들을 내려다보지도 않는다.
Though denominated servitals, these "midway
creatures" of the central universe are not
servants in any menial sense of the word. In
the spiritual world there is no such thing as
menial work; all service is sacred and
exhilarating; neither do the higher orders of
beings look down upon the lower orders of
existence.
25 :1.2 하보나 봉사원은 일곱 주(主)영들 그리고 그
들의 동료들, 일곱 최극 힘 지휘자들의 공동
창조적 작품이다. 이러한 창조적 협동은 진화
적 우주들 안에 있는 2원(二元) 계층의 긴 재
생산 목록들을 위한 원형틀이 되기에 가장 근
접하게 되는데, 위로는 창조주 아들-창조 영
접촉에 의한 빛나는 새벽별의 창조로부터 아
래로는 유란시아와 같은 세계들에서의 성적
(性的) 출산에까지 이른다.
The Havona Servitals are the joint creative
work of the Seven Master Spirits and their
associates, the Seven Supreme Power
Directors. This creative collaboration comes
the nearest to being the pattern for the long list
of reproductions of the dual order in the
evolutionary universes, extending from the
creation of a Bright and Morning Star by a
Creator Son-Creative Spirit liaison down to
sex procreation on worlds like Urantia.
25 :1.3 봉사원들의 숫자는 엄청나며, 항상 더 많이
창조되고 있다. 그들은 낙원천국의 가장 북쪽
구역에 있는 그들의 공동 경기장에서 주(主)
영들과 최극 힘 지휘자들의 연합 이후 세 번
째 순간에 1,000명 단위로 나타난다. 네 번째
봉사원마다 다른 경우보다 더 물질적인 유형
을 가지며; 다시 말하자면, 각 1,000명마다,
750명은 영 유형에 가까운 것처럼 보이지만,
250명은 본질적으로 반(半)-물리적이다. 이
네 번째 창조체들은 어느 정도 물리적 존재들
의 계층에 해당되는데(하보나 의미로는 물질
적), 주(主)영들 보다는 물리적 힘 지휘자들을
더 닮는다.
The number of servitals is prodigious, and
more are being created all the time. They
appear in groups of one thousand on the third
moment following the assembly of the Master
Spirits and the Supreme Power Directors at
their joint area in the far northerly sector of
Paradise. Every fourth servital is more
physical in type than the others; that is, out of
each thousand, seven hundred and fifty are
apparently true to spirit type, but two hundred
and fifty are semiphysical in nature. These
fourth creatures are somewhat on the order of
material beings (material in the Havona sense),
resembling the physical power directors more
than the Master Spirits.
25 :1.4 개인성 관계들 안에서, 비록 유란시아에서는
지금 그렇게 나타나지는 않고 있지만, 영적인
것이 물질적인 것을 지배한다; 하보나 봉사원
의 생산에 있어서는 영 우월의 법칙이 지배한
다; 확정된 비율로 한 명의 반(半)물리적 존재
마다 세 영적 존재들이 산출된다.
In personality relationships the spiritual is
dominant over the material, even though it
does not now so appear on Urantia; and in the
production of Havona Servitals the law of
spirit dominance prevails; the established ratio
yields three spiritual beings to one
semiphysical.
25 :1.5 새롭게 창조된 봉사원들은 모두, 새롭게 출현
하는 졸업생 안내자들과 함께, 일곱 하보나
순환회로들 각각에서 선배(先輩) 안내자들이
계속해서 행위로 이끄는 훈련 과정들을 통과
한다. 봉사원들은 그 때 그들이 가장 잘 적응
되는 활동들에게 배정되며, 그 후로 그들은
두 유형들─영적 그리고 반-물리적─이 되는
데 이 다재다능한 존재들이 할 수 있는 일의
범위에는 거의 제한이 없다. 비교적 높은 집
단들 또는 영(靈) 집단들은 아버지와 아들과
영에 대한 봉사에 그리고 일곱 주(主)영들의
활동에 선택적으로 배정된다. 그들은 일곱 초
우주들의 본부 구체들을 돌고 있는 연구(硏
究) 세계들에서 봉사하도록 때때로 큰 무리를
지어 보냄을 받는데, 그 세계들은 하보나의
순환회로들에게 나아가기 위해 준비하는 시
간의 상승하는 혼들의 최종적 훈련 그리고 영
적 문화에 헌신되어 있다. 영 봉사원들 그리
고 더욱 물리적인 그들의 동료들 모두는 하보
나를 달성한 그리고 낙원천국 달성을 추구하
는 상승하는 창조체들의 다양한 계층들을 돕
고 가르침에 있어서 졸업생 안내자들의 보조
자들 그리고 동료들로 지명되기도 한다.
The newly created servitals, together with
newly appearing Graduate Guides, all pass
through the courses of training which the
senior guides continuously conduct on each of
the seven Havona circuits. Servitals are then
assigned to the activities for which they are
best adapted, and since they are of two types --
spiritual and semiphysical -- there are few
limits to the range of work these versatile
beings can do. The higher or spirit groups are
assigned selectively to the services of the
Father, the Son, and the Spirit, and to the work
of the Seven Master Spirits. In large numbers
they are dispatched, from time to time, to
serve on the study worlds encircling the
headquarters spheres of the seven
superuniverses, the worlds devoted to the final
training and spiritual culture of the ascending
souls of time who are preparing for
advancement to the circuits of Havona. Both
spirit servitals and their more physical fellows
are also designated assistants and associates of
the Graduate Guides in helping and instructing
the various orders of ascending creatures who
have attained Havona, and who seek to attain
Paradise.
25 :1.6 하보나 봉사원과 졸업생 안내자들은 그들의
일에 초월적인 헌신을 그리고 서로를 위한 감
동적인 애정, 너희가 오직 인간 사랑의 현상
으로서만 납득할 수 있는, 그러나 전혀 영적
인 애정을 나타낸다. 봉사원들이, 종종 발생
하고 있듯이, 중앙우주의 한계를 넘어서 임무
를 띠고 파송될 때, 안내자들과 봉사원들의
이별에는 신성한 애절함이 있다; 그러나 그들
The Havona Servitals and the Graduate Guides
manifest a transcendent devotion to their work
and a touching affection for one another, an
affection which, while spiritual, you could
only understand by comparison with the
phenomenon of human love. There is divine
pathos in the separation of the servitals from
the guides, as so often occurs when the
servitals are dispatched on missions beyond
은 슬픔으로가 아니라 기쁨을 가지고 간다.
높은 의무에 대한 만족스러운 기쁨은 영적 존
재들에게 앞서는 감정이다. 신실하게 수행되
는 신성한 의무에 대한 의식(意識) 앞에서 슬
픔은 존재할 수 없다. 그리고 사람의 상승하
는 혼이 최극 심판관 앞에 설 때, 영원한 의미
에서의 결정은 물질적인 성공 또는 양적인 성
취에 의해 결정되지 않을 것이며; 고등 법원
들을 통해 울려 퍼지는 판결은 이렇게 선언한
다: “잘하였다. 착하고 신실한 종아; 너는 몇
가지 기본적인 것들에 신실하였으며; 너는 우
주 실체들을 통치하는 통치자로 될 것이다.”
the limits of the central universe; but they go
with joy and not with sorrow. The satisfying
joy of high duty is the eclipsing emotion of
spiritual beings. Sorrow cannot exist in the
face of the consciousness of divine duty
faithfully performed. And when man's
ascending soul stands before the Supreme
Judge, the decision of eternal import will not
be determined by material successes or
quantitative achievements; the verdict
reverberating through the high courts declares:
"Well done, good and faithful servant; you
have been faithful over a few essentials; you
shall be made ruler over universe realities."
25 :1.7 초우주 봉사에 임할 때 하보나 봉사원은 일반
적으로 그리고 특별한 영 특권들에 있어서 그
들이 가장 닮은 주(主)영에 의해 지배되는 그
권역에 항상 배정된다. 그들은 일곱 초우주들
의 수도를 돌고 있는 교육적 세계들에서만 봉
사하며, 유버사의 최종 보고서는 그것의 490
개 위성들에서 거의 1,380억 명의 봉사원들
이 사명활동하고 있음을 보여준다. 그들은 오
르본톤 초우주의 초월적-대학들을 포함하는
이 교육적 세계들의 활동과 연결되어 있는 끝
없이 다양한 활동들에 참여한다. 이곳에서 그
들은 너희의 동행자가 되며; 그들은 너희를
연구하기 위해 그리고 영원의 영역들을 향해
시간의 우주들로부터 너희가 결국 생겨나는
졸업의 실체성과 확실성을 너희에게 고취시
키기 위해 너희의 다음 생애로부터 내려왔다.
그리고 이러한 접촉들을 함에 있어서, 그 봉
사원들은 졸업생 안내자들의 동료들로서 또
는─변형된 봉사원들로서─졸업생 안내자들
자신들로서 하보나 순환회로들 위에서 그들
이 그 후에 일할 때 큰 도움을 얻는 시간의 상
승하는 창조체들을 사명활동 예비적인 체험
을 획득한다.
On superuniverse service the Havona Servitals
are always assigned to that domain presided
over by the Master Spirit whom they most
resemble in general and special spirit
prerogatives. They serve only on the
educational worlds surrounding the capitals of
the seven superuniverses, and the last report of
Uversa indicates that almost 138 billion
servitals were ministering on its 490 satellites.
They engage in an endless variety of activities
in connection with the work of these
educational worlds comprising the
superuniversities of the superuniverse of
Orvonton. Here they are your companions;
they have come down from your next career to
study you and to inspire you with the reality
and certainty of your eventual graduation from
the universes of time to the realms of eternity.
And in these contacts the servitals gain that
preliminary experience of ministering to the
ascending creatures of time which is so helpful
in their subsequent work on the Havona
circuits as associates of the Graduate Guides
or -- as translated servitals -- as Graduate
Guides themselves.
2. 우주화해자
2. THE UNIVERSAL CONCILIATORS
25 :2.1 창조된 각각의 하보나 봉사원 마다, 각 초우
주에서 한 명씩, 일곱 우주화해자가 존재하게
된다. 이 창조적 사건은 낙원천국에서 발생하
는 활동행위들에 대해 반영적으로 응답하는
분명한 초우주 기법을 포함한다.
For every Havona Servital created, seven
Universal Conciliators are brought into being,
one in each superuniverse. This creative
enactment involves a definite superuniverse
technique of reflective response to transactions
taking place on Paradise.
25 :2.2 일곱 초우주들의 본부 세계에서는 일곱 주
(主)영들의 일곱 반영들이 기능한다. 이 반영
영들의 본성들을 물질적 마음들에게 묘사하
는 일은 어렵다. 그들은 진정한 개인성들이지
만; 초우주 집단의 각 성원(要員)은 일곱 주
(主)영들 중 단 하나를 완전하게 반영한다. 그
리고 하보나 봉사원의 어떤 집단을 창조하는
목적으로 주(主)영들이 힘 지휘자들과 스스로
On the headquarters worlds of the seven
superuniverses there function the seven
reflections of the Seven Master Spirits. It is
difficult to undertake to portray the natures of
these Reflective Spirits to material minds.
They are true personalities; still each member
of a superuniverse group is perfectly reflective
of just one of the Seven Master Spirits. And
every time the Master Spirits associate
연합할 때마다, 그 초우주 집단들 각각에 반
영 영들 중 하나에 동시적 초점화구현이 일어
나고, 같은 숫자의 우주화해자가 그 초(超)창
조들의 본부 세계들 위에 즉시 그리고 성숙된
모습으로 나타난다. 하인들의 창조에 있어서
만일 7번 주(主)영이 주도권을 잡아야 한다
면, 오직 일곱 번째 계층의 반영 영들만이 화
해자들을 품게 될 것이며; 오르본톤을-닮은
1,000명의 하인들이 창조됨과 동시에, 1,000
명의 일곱 번째 계층 화해자들이 각 초우주
수도에 나타날 것이다. 주(主)영들의 칠중 본
성을 반영하는, 이들 에피소드로부터, 각 초
우주에서 봉사하는 창조된 일곱 계층들의 화
해자들이 출현한다.
themselves with the power directors for the
purpose of creating a group of Havona
Servitals, there is a simultaneous focalization
upon one of the Reflective Spirits in each of
the superuniverse groups, and forthwith and
full-fledgedly an equal number of Universal
Conciliators appear on the headquarters worlds
of the supercreations. If, in the creation of
servitals, Master Spirit Number Seven should
take the initiative, none but the Reflective
Spirits of the seventh order would become
pregnant with conciliators; and concurrently
with the creation of one thousand
Orvontonlike servitals, one thousand of the
seventh-order conciliators would appear on
each superuniverse capital. Out of these
episodes, reflecting the sevenfold nature of the
Master Spirits, arise the seven created orders
of conciliators serving in each superuniverse.
25 :2.3 낙원천국-이전(以前) 지위의 화해자들은 초
우주들 사이를 오가며 봉사하지는 않는데, 그
들이 태어난 창조 지역에 제한된다. 그러므로
창조된 각 계층 중 7분의 1을 포함하여, 각 초
우주 무리단은 다른 존재들을 제외할 정도로
주(主)영들의 영향 아래에서 매우 긴 기간을
보내는데, 왜냐하면 일곱 전체가 초우주 수도
들에서 반영되는 반면 오직 하나만이 각 초
(超)창조를 지배하기 때문이다.
Conciliators of pre-Paradise status do not
serve interchangeably between superuniverses,
being restricted to their native segments of
creation. Every superuniverse corps,
embracing one seventh of each created order,
therefore spends a very long time under the
influence of one of the Master Spirits to the
exclusion of the others, for, while all seven are
reflected on the superuniverse capitals, only
one is dominant in each supercreation.
25 :2.4 일곱 초(超)창조들 각각에는 그것의 운명을
주관하는 주(主)영들 중 하나가 실제적으로
널리 퍼져 있다. 그래서 각 초우주는 감독하
는 주(主)영의 본성과 성격을 반영하는 거대
한 거울처럼 되며, 또한 이 모두는 창조 어머
니 영들의 현존과 기능에 의해 각 하위(下位)
지역우주 안에서 더욱 계속된다. 진화적 성장
에 대한 그러한 환경의 영향이 너무나 심오하
기 때문에, 그들의 초우주-이후 생애에서 화
해자들은 49개 체험적 관점들, 곧 통찰력들
을, 각자가 각도를 이루면서─이에 따라서 불
완전하게─현시 하는 데, 그러나 모두가 상호
보완적이며 또한 함께 최극위의 순환계를 둘
러싸는 경향이 있다.
Each of the seven supercreations is actually
pervaded by that one of the Master Spirits who
presides over its destinies. Each superuniverse
thus becomes like a gigantic mirror reflecting
the nature and character of the supervising
Master Spirit, and all of this is further
continued in every subsidiary local universe
by the presence and function of the Creative
Mother Spirits. The effect of such an
environment upon evolutionary growth is so
profound that in their postsuperuniverse
careers the conciliators collectively manifest
forty-nine experiential viewpoints, or insights,
each angular -- hence incomplete -- but all
mutually compensatory and together tending
to encompass the circle of Supremacy.
25 :2.5 각 초우주 안에서 우주화해자는 자신들이 기
묘하게, 그리고 네 개의 집단, 그들이 계속 봉
사하는 연합체들로 태생적으로 갈라져 있음
을 발견한다. 각 집단마다, 셋은 영 개인성들
이고, 하나는 봉사원들 중 네 번째 창조체와
마찬가지로 반-물질적 존재이다. 이 4인조가
화해 위원회를 구성하고 다음과 같이 이루어
진다:
In each superuniverse the Universal
Conciliators find themselves strangely and
innately segregated into groups of four,
associations in which they continue to serve.
In each group, three are spirit personalities,
and one, like the fourth creatures of the
servitals, is a semimaterial being. This quartet
constitutes a conciliating commission and is
made up as follows:
25 :2.6 1. 심판-중재자. 그 집단의 법적 우두머리 역
할을 하기에 가장 적합하고 유능하다고 다른
셋에 의해 만장일치로 지명된 자.
1. The Judge-Arbiter. The one unanimously
designated by the other three as the most
competent and best qualified to act as judicial
head of the group.
25 :2.7 2. 영-대변자. 화해 위원회가 판결하도록 배
정된 어떤 문제 안에 포함된 모든 개인성들의
권리를 보호하고 증거를 제시하도록 심판-중
재자에 의해 지명된 자.
2. The Spirit-Advocate. The one appointed by
the judge-arbiter to present evidence and to
safeguard the rights of all personalities
involved in any matter assigned to the
adjudication of the conciliating commission.
25 :2.8 3. 신성한 집행자. 영역들의 물질적 존재들과
접촉을 이룩하기에 그리고 그 위원회의 결정
들을 실행하기에 선천적 본성이 적합한 화해
자. 네 번째 창조체들─제4 물질적 존재들─
인, 신성한 집행자들은 필사자 인종들의 짧은
시야로 충분하지는 않지만 거의 볼 수 있다.
3. The Divine Executioner. The conciliator
qualified by inherent nature to make contact
with the material beings of the realms and to
execute the decisions of the commission.
Divine executioners, being fourth creatures --
quasi-material beings -- are almost, but not
quite, visible to the short-range vision of the
mortal races.
25 :2.9 4. 기록자. 위원회의 나머지 성원은 자동적으
로 기록자, 법정 서기가 된다. 그는 그 지역우
주의 기록들을 위하여 그리고 그 초우주의 문
서들을 위하여 모든 자료들이 잘 준비되도록
확인한다. 만일 그 위원회가 진화 세계에서
봉사하고 있다면, 세 번째 보고서가, 집행자
의 보조를 받아, 사법권의 체계 정부의 물리
적 기록들을 위해 준비된다.
4. The Recorder. The remaining member of
the commission automatically becomes the
recorder, the clerk of the tribunal. He makes
certain that all records are properly prepared
for the archives of the superuniverse and for
the records of the local universe. If the
commission is serving on an evolutionary
world, a third report, with the assistance of the
executioner, is prepared for the physical
records of the system government of
jurisdiction.
25 :2.10 심리 중에 있는 위원회는 3명이 집단을 이루
어 기능하는데 이것은 변호사가 재판 중에는
분리되어 있고 청문회의 결론 부분에서만 판
결문 작성에 참여하기 때문이다. 따라서 이
위원회들은 3인조 심판관들이라고 불린다.
When in session a commission functions as a
group of three since the advocate is detached
during adjudication and participates in the
formulation of the verdict only at the
conclusion of the hearing. Hence these
commissions are sometimes called referee
trios.
25 :2.11 화해자들은 우주들의 우주가 잘 운행되도록
하는 일에 큰 역할을 한다. 성(聖)천사의 3배
속도 비율로 공간을 가로지르면서, 그들은 그
세계들의 이동 법정, 사소한 어려움들을 빨리
판결하도록 헌신된 위원회로서 봉사한다. 기
동력이 있고 매우 공정한 이 위원회가 없었다
면, 그 구체들의 법정들은 영역들의 사소한
오해들로 뒤덮여서 소망을 잃을 것이다.
The conciliators are of great value in keeping
the universe of universes running smoothly.
Traversing space at the seraphic rate of triple
velocity, they serve as the traveling courts of
the worlds, commissions devoted to the quick
adjudication of minor difficulties. Were it not
for these mobile and eminently fair
commissions, the tribunals of the spheres
would be hopelessly overspread with the
minor misunderstandings of the realms.
25 :2.12 이 3인조 심판관들은 영원한 중요성을 가진
문제들에 대해서는 판결하지 않으며; 혼, 시
간의 창조체의 영원한 가능성은 그들의 활동
에 의해 유죄 판결을 받는 법이 없다. 화해자
들은 시간의 창조체들의 일시적 실재와 조화
우주 복지를 넘어서는 문제들은 취급하지 않
는다. 그러나 위원회가 문제에 대한 판결을
일단 받아들인 후에는, 그것의 통치가 최종적
이고 항상 일치 한다; 심판-중재자의 결정에
대한 이의가 없다.
These referee trios do not pass upon matters of
eternal import; the soul, the eternal prospects
of a creature of time, is never placed in
jeopardy by their acts. Conciliators do not deal
with questions extending beyond the temporal
existence and the cosmic welfare of the
creatures of time. But when a commission has
once accepted jurisdiction of a problem, its
rulings are final and always unanimous; there
is no appeal from the decision of the judgearbiter.
3. 화해자의 멀리-미치는 봉사
3. THE FAR-REACHING SERVICE OF
CONCILIATORS
25 :3.1 화해자들은 그들의 초우주의 수도에 집단 본
부를 유지하는데, 그곳에 그들의 1차 예비무
리단들이 주둔한다. 그들의 2차 예비무리단들
은 지역우주들의 수도에 주둔한다. 비교적 나
이가 어리고 체험이 적은 위원들은 비교적 낮
은 세계들, 유란시아와 같은 세계들에서 그들
의 봉사를 시작하며, 그들이 성숙한 체험을
이룬 후에 더 큰 문제들을 판결하도록 파견된
다.
Conciliators maintain group headquarters on
the capital of their superuniverse, where their
primary reserve corps is held. Their secondary
reserves are stationed on the capitals of the
local universes. The younger and less
experienced commissioners begin their service
on the lower worlds, worlds like Urantia, and
are advanced to the adjudication of greater
problems after they have acquired riper
experience.
25 :3.2 화해자들의 계층은 전적으로 신뢰할 만하다;
어느 하나도 타락한 적이 없다. 지혜와 판결
에 오류가 없다 하더라도, 그들은 명백한 의
존성을 가지며 충성심에 있어서 틀림이 없다.
그들은 초우주의 본부에서 기원되고 결국에
는 그곳으로 돌아가는데, 다음과 같은 우주
봉사 차원들을 통해 진보 한다:
The order of conciliators is wholly
dependable; not one has ever gone astray.
Though not infallible in wisdom and
judgment, they are of unquestioned reliability
and unerring in faithfulness. They take origin
on the headquarters of a superuniverse and
eventually return thereto, advancing through
the following levels of universe service:
25 :3.3 1. 세계에 대한 화해자. 개별 세계들의 감독하
는 개인성들이 실재하는 환경 하에서의 적절
한 과정과 관련하여 크게 난처하게 되고 실제
적으로 막다른 골목에 다다를 때마다, 그리고
그 문제가 영역의 정기적으로 열리는 법정 앞
으로 가져갈 만큼 중요성이 없을 경우에는,
각 논쟁 편마다 하나씩, 두 개인성들의 청원
을 받아, 화해하는 위원회가 즉시 기능을 발
휘하기 시작한다.
1. Conciliators to the Worlds. Whenever the
supervising personalities of the individual
worlds become greatly perplexed or actually
deadlocked concerning the proper procedure
under existing circumstances, and if the matter
is not of sufficient importance to be brought
before the regularly constituted tribunals of the
realm, then, upon the receipt of a petition of
two personalities, one from each contention, a
conciliating commission will begin to function
forthwith.
25 :3.4 이러한 행정적 그리고 사법적 문제들이 심리
와 판결을 위해 그 화해자들에게 부여될 때,
그들은 최극의 권한을 갖는다. 그러나 그들은
모든 증거를 청취하기 전에는 결정을 내리지
않을 것이며, 어느 곳에서든지 그리고 어디서
든지 증인을 소환하는 그들의 권한에 어떤 제
한도 없다. 그리고 그들의 결정에 이의를 제
기할 수 없는 반면, 어떤 때에는 문제들이 너
무 진전되어서 그 위원회가 주어진 어떤 관점
에서 그 기록들을 중단하고, 그 견해들을 결
론지으며, 모든 질문들을 영역의 더 높은 법
정으로 보낸다.
When these administrative and jurisdictional
difficulties have been placed in the hands of
the conciliators for study and adjudication,
they are supreme in authority. But they will
not formulate a decision until all the evidence
has been heard, and there is absolutely no limit
to their authority to call witnesses from
anywhere and everywhere. And while their
decisions may not be appealed, sometimes
matters so develop that the commission closes
its records at a given point, concludes its
opinions, and transfers the whole question to
the higher tribunals of the realm.
25 :3.5 그 위원들의 결정들은 행성 기록부에 기록되
고, 만일 필요하다면 신성한 집행자들에 의해
시행된다. 이 권세는 매우 크고, 거주되는 세
계에서의 그의 활동들의 범위는 매우 넓다.
신성한 집행자들은 그렇게 되어야만 하는 그
것에 대한 흥미 속에 있는 그것에 대한 능란
한 조작자들이다. 그들의 활동은 때로 영역의
명백한 복지를 위해 수행되고, 때로는 시간과
공간 세계에서의 그들의 행동이 설명되기 어
The commissioners' decisions are placed on
the planetary records and, if necessary, are put
into effect by the divine executioner. His
power is very great, and the range of his
activities on an inhabited world is very wide.
Divine executioners are masterful
manipulators of that which is in the interests of
that which ought to be. Their work is
sometimes carried out for the apparent welfare
of the realm, and sometimes their acts on the
worlds of time and space are difficult of
렵다. 자연 법칙이나 영역의 정해진 관습에
어긋나지 않게 법령을 집행하지만, 그들은 흔
히 체계 행정 중 비교적 높은 법에 따라 그들
의 비범한 일들을 수행하고 화해자들의 명령
을 집행한다.
explanation. Though executing decrees in
defiance of neither natural law nor the
ordained usages of the realm, they do ofttimes
effect their strange doings and enforce the
mandates of the conciliators in accordance
with the higher laws of the system
administration.
25 :3.6 2. 체계 본부에 대한 화해자. 진화 세계들에서
의 봉사로부터, 이 4인 위원회는 체계 본부에
서의 임무로 향상된다. 여기에서 그들이 할
일이 많으며, 그들은 사람들과 천사들 그리고
다른 영 존재들의 납득하는 친구가 되는 것을
입증한다. 3인조 심판관들은 개인적 차이들보
다는 집단 주장에 그리고 서로 다른 창조체
계층들 사이에서 일어나는 오해에 오히려 더
관심이 있다; 체계 본부에서는 영적인 존재들
과 물질적인 존재들뿐만 아니라 물질아들들
과 같은 병합된 유형들도 살고 있다.
2. Conciliators to the System Headquarters.
From service on the evolutionary worlds these
commissions of four are advanced to duty on a
system headquarters. Here they have much
work to do, and they prove to be the
understanding friends of men, angels, and
other spirit beings. The referee trios are not so
much concerned with personal differences as
with group contentions and with
misunderstandings arising between different
orders of creatures; and on a system
headquarters there live both spiritual and
material beings, as well as the combined types,
such as the Material Sons.
25 :3.7 창조주들이 진화하는 개별존재들로 하여금
선택의 힘을 가지고 실재하게 만드는 순간,
그 순간 신성한 완전의 순조로운 작업으로부
터의 이탈이 만들어진다; 오해들이 일어나는
것이 분명하고, 그리고 관점에서의 이들 정직
한 차이에 대한 공정한 조정이 마련되어야만
한다. 우리는 모든-지혜와 모든-힘을 지니고
있는 창조주들이 지역우주를 하보나와 똑같
이 완전하게 만들 수 있었다는 것을 모두 기
억해야만 한다. 중앙우주에서는 그 어떤 화해
하는 위원회의 기능도 필요치 않다. 그러나
창조주들은 자신들의 모든-지혜 안에서 이렇
게 하기를 선택하지 않았다. 그렇게 그들은
차이가 넘치고 그리고 어려움이 가득한 우주
들을 산출해 온 것이지만, 마찬가지로 이 모
든 차이들을 수습하고 이 모든 나타나 보이고
있는 혼란을 조화시키기 위한 기능구조와 수
단들을 마련하였다.
The moment the Creators bring into existence
evolving individuals with the power of choice,
that moment a departure is made from the
smooth working of divine perfection;
misunderstandings are certain to arise, and
provision for the fair adjustment of these
honest differences of viewpoint must be made.
We should all remember that the all-wise and
all-powerful Creators could have made the
local universes just as perfect as Havona. No
conciliating commissions need function in the
central universe. But the Creators did not
choose in their all-wisdom to do this. And
while they have produced universes which
abound in differences and teem with
difficulties, they have likewise provided the
mechanisms and the means for composing all
these differences and for harmonizing all this
seeming confusion.
25 :3.8 3. 별자리 화해자. 화해자들은 체계들 안에서
의 봉사로부터 별자리의 문제들을 판결하는
일로 승진되어, 거주되는 세계들로 이루어진
100개 체계들 사이에서 일어나는 사소한 문
제들을 맡는다. 별자리 본부에서 발전되는 문
제들에서 그들의 관할권 아래로 떨어지는 것
은 많지 않지만, 그들은 증거를 수집하고 그
리고 예비적인 진술문들을 준비하느라고 체
계에서 체계로 계속 바쁘게 움직인다. 만일
주장이 정직하다면, 어려움들이 진정한 의견
차이와 정직한 관점의 다양성으로부터 일어
난다면, 아무리 소수의 개인들이 포함되었다
하더라도, 그 오해가 아무리 하찮게 보일지라
3. The Constellation Conciliators. From
service in the systems the conciliators are
promoted to the adjudication of the problems
of a constellation, taking up the minor
difficulties arising between its one hundred
systems of inhabited worlds. Not many
problems developing on the constellation
headquarters fall under their jurisdiction, but
they are kept busy going from system to
system gathering evidence and preparing
preliminary statements. If the contention is
honest, if the difficulties arise out of sincere
differences of opinion and honest diversity of
viewpoints, no matter how few persons may
be involved, no matter how apparently trivial
the misunderstanding, a conciliating
도, 그 논쟁의 옳고 그름에 대한 판결을 내리
기 위하여 화해 위원회가 열릴 수 있다.
commission can always be had to pass upon
the merits of the controversy.
25 :3.9 4. 지역우주에 대한 화해자. 우주의 비교적 큰
이 일에서 위원들은 멜기세덱들과 집정관 아
들들에게, 그리고 100개 별자리들에 대한 합
동과 관리에 관여하는 별자리 통치자들 그리
고 개인성들의 무리들에게 크게 도움이 된다.
지역우주의 본부 구체에 속한 다른 성(聖)천
사 계층들 그리고 다른 거주민들 역시 3인조
심판관들의 도움과 결정에 참여한다.
4. Conciliators to the Local Universes. In this
larger work of a universe the commissioners
are of great assistance to both the
Melchizedeks and the Magisterial Sons and to
the constellation rulers and the hosts of
personalities concerned with the co-ordination
and administration of the one hundred
constellations. The different orders of
seraphim and other residents of the
headquarters spheres of a local universe also
avail themselves of the help and decisions of
the referee trios.
25 :3.10 체계, 별자리, 또는 우주의 자세한 문제들 안
에서 발생할 수 있는 그 차이들의 본성을 설
명하는 일은 거의 불가능하다. 어려움들이 조
성되지만, 그것들은 진화 세계들에서 사는 것
과 같은 물질적 실재의 하찮은 시련들 그리고
진통들과는 매우 다르다.
It is almost impossible to explain the nature of
those differences which may arise in the
detailed affairs of a system, a constellation, or
a universe. Difficulties do develop, but they
are very unlike the petty trials and travails of
material existence as it is lived on the
evolutionary worlds.
25 :3.11 5. 초우주 소구역에 대한 화해자. 지역우주들
의 문제들로부터, 취역자들은 그들의 초우주
의 소구역들에서 발생하는 의문점들을 연구
하기 위하여 나아간다. 그들이 개별 행성들로
부터 안쪽을 향하여 멀리 상승하면 할수록,
신성한 집행자의 물질적 의무들은 숫자가 점
점 더 줄어들며; 그는 점차적으로 자비-공의
통역자로서의 새로운 역할을 감당하는데, 동
시에─제4의 물질적─그 조사의 물질적 측면
과의 동정심 어린 접촉에 있어서 전체로서 위
원회를 유지한다.
5. Conciliators to the Superuniverse Minor
Sectors. From the problems of local universes
the commissioners are advanced to the study
of questions arising in the minor sectors of
their superuniverse. The farther they ascend
inward from the individual planets, the fewer
are the material duties of the divine
executioner; gradually he assumes a new role
of mercy-justice interpreter, at the same time -
- being quasi-material -- keeping the
commission as a whole in sympathetic touch
with the material aspects of its investigations.
25 :3.12 6. 초우주 대구역에 대한 화해자. 위원장들의
활동의 성격은 그들이 진보함에 따라 계속 변
화한다. 판단해야 할 오해는 점점 줄어들고,
설명하고 해석해야 할 신비한 현상들은 점점
더 늘어난다. 이 단계에서 저 단계로, 그들은
차이들의 중재자들로부터 신비 해석가들─해
석하는 선생들로 진화하는 심판관들─로 진
화한다. 그들은 한때, 무지로 인하여 어려움
들과 오해들이 발생되게 하는 그들의 중재자
였지만, 그들은 이제 마음의 충돌과 견해의
투쟁을 피하기에 충분할 정도로 지능적이고
인내심이 있는 자들을 가르치는 존재들이 되
고 있다. 창조체의 교육 수준이 높을수록, 그
는 다른 창조체들의 지식과 체험과 견해들을
더욱 존중한다.
6. Conciliators to the Superuniverse Major
Sectors. The character of the work of the
commissioners continues to change as they
advance. There is less and less of
misunderstanding to adjudicate and more and
more of mysterious phenomena to explain and
interpret. From stage to stage they are
evolving from arbiters of differences to
explainers of mysteries -- judges evolving into
interpretative teachers. Arbiters of those who
through ignorance permit difficulties and
misunderstandings to arise, they once were;
but they are now becoming instructors of those
who are sufficiently intelligent and tolerant to
avoid clashes of mind and wars of opinions.
The higher a creature's education, the more
respect he has for the knowledge, experience,
and opinions of others.
25 :3.13 7. 초우주에 대한 화해자. 여기에서 화해자들
은 합동─상호 납득하고 완전하게 기능하는
4명의 중재자-교사들, 그러한 합동이 된다.
신성한 집행자는 되갚는 능력을 제거 당하고
삼인조 영의 물리적 음성이 된다. 이때가 되
7. Conciliators to the Superuniverse. Here the
conciliators become co-ordinate -- four
mutually understood and perfectly functioning
arbiter-teachers. The divine executioner is
divested of retributive power and becomes the
면 이 조언자들과 선생들은 초우주 일상사들
을 처리하면서 만나는 실제적 문제들과 어려
움들 중 대부분에 노련하게 숙달된다. 그래서
그들은 초우주들의 본부 세계들을 둘러싸고
있는 교육 구체들의 거주지에 있는 상승하는
순례자들에 대한 훌륭한 충고자들 그리고 현
명한 선생들이 된다.
physical voice of the spirit trio. By this time
these counselors and teachers have become
expertly familiar with most of the actual
problems and difficulties encountered in the
conduct of superuniverse affairs. Thus they
become wonderful advisers and wise teachers
of the ascending pilgrims who are in residence
on the educational spheres surrounding the
headquarters worlds of the superuniverses.
25 :3.14 모든 화해자들은 옛적으로 늘계신이의 전반
적 감독 아래에서 그리고 영상 도움자들의 직
접적 지시 아래에서 그들이 낙원천국으로 진
보할 그러한 때까지 봉사한다. 낙원천국에 머
무는 동안 그들은 그들이 기원된 그 초우주를
관장하는 주(主)영에게 보고한다.
All conciliators serve under the general
supervision of the Ancients of Days and under
the immediate direction of the Image Aids
until such time as they are advanced to
Paradise. During the Paradise sojourn they
report to the Master Spirit who presides over
the superuniverse of their origin.
25 :3.15 초우주 기록부는 그들의 관할권 밖에 벗어나
있었던 그 화해자들을 계수(計數)하지 않으
며, 그러한 위원회들은 거대우주 전반에 널리
흩어져 있다. 유버사에서의 최종 등록 보고서
는 오르본톤 안에서 활동하는 그 숫자가 거의
18조(兆) 명─70조(兆) 명 이상의 개별존재들
─에 이르는 것으로 말한다. 그러나 이것들은
오직 오르본톤 안에서 창조되어 온 화해자들
군중의 매우 작은 부분에 불과하다; 그 숫자
는 훨씬 더 크고, 졸업생 안내자들로 변화된
것을 고려한다면 하보나 봉사원의 전체 숫자
와 일치한다.
The superuniverse registries do not enumerate
those conciliators who have passed beyond
their jurisdiction, and such commissions are
widely scattered through the grand universe.
The last report of registry on Uversa gives the
number operating in Orvonton as almost
eighteen trillion commissions -- over seventy
trillion individuals. But these are only a very
small fraction of the multitude of conciliators
that have been created in Orvonton; that
number is of an altogether higher magnitude
and is the equivalent of the total number of
Havona Servitals, with allowances for the
transmutation into Graduate Guides.
25 :3.16 때때로, 초우주 화해자들의 숫자가 증가함에
따라, 그들은 낙원천국에서 완전협의회로 전
환되는데, 그것으로부터 우주들의 우주를 위
해 무한 영에 의해 진화된 합동하는 무리단으
로서 그들이 뒤이어서 창발하며, 그들은 숫자
와 효율성이 계속 증가하는 훌륭한 존재들의
집단이다. 그들은 체험적 상승과 낙원천국 훈
련에 의해 최극존재의 창발 하는 실체에 대한
독특한 이해를 획득해 왔으며, 그들은 특별한
임무를 띠고 우주들의 우주를 돌아다닌다.
From time to time, as the numbers of the
superuniverse conciliators increase, they are
translated to the council of perfection on
Paradise, from which they subsequently
emerge as the co-ordinating corps evolved by
the Infinite Spirit for the universe of universes,
a marvelous group of beings which is
constantly increasing in numbers and
efficiency. By experiential ascent and Paradise
training they have acquired a unique grasp of
the emerging reality of the Supreme Being,
and they roam the universe of universes on
special assignment.
25 :3.17 회유하는 위원회의 성원들은 결코 분리되지
않는다. 4개의 집단이, 그들이 기원적으로 연
합되었던 것과 똑같이, 함께 언제까지나 봉사
한다. 심지어는 그들의 영화롭게 된 봉사에
있어서도, 그들은 축적된 조화우주 체험과 완
전해진 체험적 지혜의 4인조로서 계속 기능
한다. 그들은 시간과 공간의 최극 공의(公義)
의 구현으로서 영원히 연합되어 있다.
The members of a conciliating commission are
never separated. A group of four forever serve
together just as they were originally
associated. Even in their glorified service they
continue to function as quartets of
accumulated cosmic experience and perfected
experiential wisdom. They are eternally
associated as the embodiment of the supreme
justice of time and space.
4. 기술 충고자
4. TECHNICAL ADVISERS
25 :4.1 영 세계의 이 법적 그리고 기술적 마음들은
그렇게 창조되었던 것은 아니다. 초기의 초
These legal and technical minds of the spirit
world were not created as such. From the early
supernaphim and omniaphim, one million of
(超)천사들 그리고 전(全)천사들로부터, 가장
정숙한 마음들 중 백만 명이 무한 영에 의해
이 광대하고 다양한 집단의 핵으로 선택되었
다. 그리고 그 먼 시간 이래로, 진화적 창조의
계획에 대한 완전의 법칙들을 적용함에 있어
서의 실제적 체험이 기술충고자들이 되기로
열망하는 모두에게 요구되어 왔다.
the most orderly minds were chosen by the
Infinite Spirit as the nucleus of this vast and
versatile group. And ever since that far-distant
time, actual experience in the application of
the laws of perfection to the plans of
evolutionary creation has been required of all
who aspire to become Technical Advisers.
25 :4.2 기술충고자들은 다음과 같은 개인성 계층의
계층들로부터 모집된다:
The Technical Advisers are recruited from the
ranks of the following personality orders:
1. 초(超)천사.
2. 2품천사.
3. 3품천사.
4. 전(全)천사.
5. 성(聖)천사.
6. 상승하는 필사자의 특정 유형.
7. 상승하는 중도자의 특정 유형.
1. The Supernaphim.
2. The Seconaphim.
3. The Tertiaphim.
4. The Omniaphim.
5. The Seraphim.
6. Certain Types of Ascending Mortals.
25 :4.3 현재, 모두가 과도기적으로 배정되어 있는 필
사자들과 중도자들을 제외하고, 유버사에 등
록되어 있고 오르본톤 안에서 활동하는 기술
충고자들의 숫자는 61조(兆) 명을 조금 넘는
다.
At the present time, not counting the mortals
and midwayers who are all of transient
attachment, the number of Technical Advisers
registered on Uversa and operating in
Orvonton is slightly in excess of sixty-one
trillion.
25 :4.4 기술충고자들은 종종 개별존재들로서 기능하
기도 하지만 봉사를 위해 조직되어 있고 일곱
을 집단으로 배정된 그 구체들 위에 공동 본
부를 유지한다. 각 집단 안에서 적어도 다섯
명은 영원한 지위를 가져야만 되는 반면 두
명은 일시적 연합에 소속될 수 있다. 상승하
는 필사자들과 상승하는 중도 창조체들은 낙
원천국 상승을 추구하면서 이 자문 위원회들
에서 봉사하지만, 그들은 기술충고자들을 위
한 정규 훈련 과정에 들어가지도 않을 뿐만
아니라 그 계층의 영원한 일원(一員)이 결코
되지 않는다.
Technical Advisers frequently function as
individuals but are organized for service and
maintain common headquarters on the spheres
of assignment in groups of seven. In each
group at least five must be of permanent
status, while two may be of temporary
association. Ascending mortals and ascending
midway creatures serve on these advisory
commissions while pursuing the Paradise
ascent, but they do not enter the regular
courses of training for Technical Advisers, nor
do they ever become permanent members of
the order.
25 :4.5 그 충고자들과 함께 과도기적으로 봉사하는
필사자들 그리고 중도자들이 그러한 일에 선
택된 것은 우주적 법칙과 최극 공의(公義)의
개념에 있어서 그들이 숙련자이기 때문이다.
너희가 너희의 낙원천국 목표를 향해 여행하
면서 추가된 지식과 증진된 기술을 계속 취득
하게 될 때, 너희는 너희가 이미 축적해 온 지
혜와 체험을 다른 이들에게 줄 수 있는 기회
를 계속 제공받게 되며; 하보나에 이르는 동
안 내내 그리고 그 안에서 너희는 학생-선생
의 역할을 한다. 너희는 너희의 상승하는 생
애에 대한 새로-발견된 지식을 너희들 바로
Those mortals and midwayers who serve
transiently with the advisers are chosen for
such work because of their expertness in the
concept of universal law and supreme justice.
As you journey toward your Paradise goal,
constantly acquiring added knowledge and
enhanced skill, you are continuously afforded
the opportunity to give out to others the
wisdom and experience you have already
accumulated; all the way in to Havona you
enact the role of a pupil-teacher. You will
work your way through the ascending levels of
this vast experiential university by imparting
to those just below you the new-found
밑에 있는 그들에게 나누어줌으로써 이 광대
한 체험적 대학의 상승하는 차원들을 통해 애
써서 너희 길을 가게 될 것이다. 우주 체제 안
에서 너희는 이 지식과 진리를 다른 이들에게
기꺼이 나누어주고자 하는 너희 기꺼운 마음
과 능력을 실증하기 전까지는 지식과 진리를
너희 자신이 소유한 것으로 간주되지 않는다.
knowledge of your advancing career. In the
universal regime you are not reckoned as
having possessed yourself of knowledge and
truth until you have demonstrated your ability
and your willingness to impart this knowledge
and truth to others.
25 :4.6 긴 훈련과 실제적 체험을 가진 후에는, 케루
빔의 지위 위에 있는 사명활동 영들 중 누구
든지 기술충고자들로서 영원히 임명될 수 있
도록 허용된다. 모든 후보자들이 이 봉사 계
층에 자발적으로 들어가지만; 그러한 의무들
을 일단 시작한 후에는, 그들은 그것들을 포
기할 수 없다. 오직 옛적으로 늘계신이만이
이 충고자들을 다른 활동으로 전환시킬 수 있
다.
After long training and actual experience, any
of the ministering spirits above the status of
cherubim are permitted to receive permanent
appointment as Technical Advisers. All
candidates voluntarily enter this order of
service; but having once assumed such
responsibilities, they may not relinquish them.
Only the Ancients of Days can transfer these
advisers to other activities.
25 :4.7 기술충고자들에 대한 훈련은, 지역우주들의
멜기세덱 대학들에서 시작되었는데, 옛적으
로 늘계신이의 법정에 이르기까지 계속된다.
이 초우주 훈련으로부터, 그들은 하보나 순환
회로들의 선도(先導) 세계들에 위치한 “일곱
순환계들의 학교”에게 나아간다. 그리고 선도
(先導) 세계들로부터, 그들은 “최극위의 기법
과 법 윤리대학”, 기술충고자들을 완전하게
만들기 위한 낙원천국 훈련 학교에 받아들여
진다.
The training of Technical Advisers, begun in
the Melchizedek colleges of the local
universes, continues to the courts of the
Ancients of Days. From this superuniverse
training they proceed to the "schools of the
seven circles" located on the pilot worlds of
the Havona circuits. And from the pilot worlds
they are received into the "college of the ethics
of law and the technique of Supremacy," the
Paradise training school for the perfecting of
Technical Advisers.
25 :4.8 이 충고자들은 법률 숙련자 이상이며; 그들은
적용되는 법, 멀리-퍼지는 창조의 광대한 권
역들 안에 거주하는 모든 존재들의 삶과 운명
에 적용되는 우주의 법칙들의 학생들인 동시
에 선생들이다. 시간이 지나가면서, 그들은
시간과 공간의 살아있는 법 도서관이 되는데,
영원의 통치자들에게 가장 잘 받아들여질 수
있는 과정의 형태들 그리고 형식들과 관계되
는 시간의 개인성들을 가르침으로써 끝없는
재난과 쓸모없는 지연을 방지한다. 그들은 그
들로 하여금 낙원천국의 요구들과 합동을 이
루면서 기능할 수 있게 하는 것처럼 공간의
일꾼들에게 그렇게 조언할 수 있으며; 그들은
창조주들의 기법과 관계하는 모든 창조체들
의 선생들이다.
These advisers are more than legal experts;
they are students and teachers of applied law,
the laws of the universe applied to the lives
and destinies of all who inhabit the vast
domains of the far-flung creation. As time
passes, they become the living law libraries of
time and space, preventing endless trouble and
needless delays by instructing the personalities
of time regarding the forms and modes of
procedure most acceptable to the rulers of
eternity. They are able so to counsel the
workers of space as to enable them to function
in harmony with the requirements of Paradise;
they are the teachers of all creatures
concerning the technique of the Creators.
25 :4.9 적용된 법의 그러한 살아있는 도서관은 창조
될 수 있는 것이 아니며; 그러한 존재들은 실
제적 체험에 의해 진화되어야만 한다. 무한한
신(神)들은 존재적이고, 따라서 체험 부족을
보정한다; 그들은 모든 것을 체험하기 전일지
라도 모든 것을 알지만, 그들은 비(非)체험적
인 이 지식을 그들의 종속 창조체들에게 나누
어주지 않는다.
Such a living library of applied law could not
be created; such beings must be evolved by
actual experience. The infinite Deities are
existential, hence are compensated for lack of
experience; they know all even before they
experience all, but they do not impart this
nonexperiential knowledge to their
subordinate creatures.
25 :4.10 기술충고자들은 지연을 막고 진보를 촉진시
키고 성취를 조언하는 일에 헌신되어 있다.
일들을 할 수 있는 최선의 그리고 올바른 길이
항상 존재한다; 완전의 기법, 신성한 방법이
항상 존재하고, 이 충고자들은 더 나은 이 길
을 찾는데 있어서 우리 모두를 어떻게 지시할
것인가를 안다.
Technical Advisers are dedicated to the work
of preventing delay, facilitating progress, and
counseling achievement. There is always a
best and right way to do things; there is
always the technique of perfection, a divine
method, and these advisers know how to direct
us all in the finding of this better way.
25 :4.11 엄청나게 현명하고 실용적인 이 존재들은 우
주 검열자들의 봉사 그리고 활동과 항상 긴밀
하게 연합되어 있다. 멜기세덱들에게는 유능
한 무리단이 제공되어 있다. 체계들과 별자리
들과 우주들 그리고 초우주 구역들의 통치자
들 모두에게는 영적 세계의 이들 기술적 또는
법적 참조가 되는 마음들이 풍부하게 공급되
어 있다. 특별한 집단이 생명운반자들에게 법
조언자들로 활동하는데, 생명 번식에 대한 확
립된 계층으로부터 떠날 수 있도록 허용되는
범위에 관하여 충고하고 아니면 기능에 대한
그들의 특권과 범위에 관하여 그들을 가르친
다. 그들은 모든 영-세계 활동행위들의 적당
한 활용과 기법들에 관여하는 모든 등급의 존
재들에 대한 충고자들이다. 그러나 그들은 영
역들의 물질적 창조체들을 직접적으로 그리
고 개인적으로 대하지는 않는다.
These exceedingly wise and practical beings
are always closely associated with the service
and work of the Universal Censors. The
Melchizedeks are provided with an able corps.
The rulers of the systems, constellations,
universes, and superuniverse sectors are all
bountifully supplied with these technical or
legal reference minds of the spiritual world. A
special group act as law counselors to the Life
Carriers, advising these Sons concerning the
extent of permissible departure from the
established order of life propagation and
otherwise instructing them respecting their
prerogatives and latitudes of function. They
are the advisers of all classes of beings
regarding the proper usages and techniques of
all spirit-world transactions. But they do not
directly and personally deal with the material
creatures of the realms.
25 :4.12 법적 활용에 관한 조언 이외에도, 기술충고자
들은 창조체 존재들─물질적, 마음적, 그리고
영적─에 관한 모든 법들을 효과적으로 해석
하는 일에도 동일하게 헌신되어 있다. 우주화
해자가 그리고 법의 진리를 알기를 갈망하는
모든 다른 자들이 그들을 이용할 수 있으며;
다른 말로 하면, 어떤 확립된 물질적, 마음적,
그리고 영적 계층의 요소들을 소유하는 주어
진 상황 안에서 반응하는 것이 어떻게 신(神)
의 최극위가 의존할 수 있는가를 알고자 하
는. 그들은 궁극자의 기법을 설명하는 것까지
도 시도해 본다.
Besides counseling regarding legal usages,
Technical Advisers are equally devoted to the
efficient interpretation of all laws concerning
creature beings -- physical, mindal, and
spiritual. They are available to the Universal
Conciliators and to all others who desire to
know the truth of law; in other words, to know
how the Supremacy of Deity may be depended
upon to react in a given situation having
factors of an established physical, mindal, and
spiritual order. They even essay to elucidate
the technique of the Ultimate.
25 :4.13 기술충고자들은 선택되고 시험된 존재들이
며; 내가 아는 한 그들 중 어느 하나도 타락하
지 않았다. 그들이 그토록 효과적으로 해석하
고 그토록 웅변적으로 설명하는 그 신성한 법
들을 경멸하였다고 그들이 판결을 받았다는
기록을 우리는 유버사에서 결코 발견하지 못
한다. 그들의 봉사 권역에는 알려진 제한이
없으며, 뿐만 아니라 그들의 진보에 방해하는
어떤 것도 없다. 그들은 심지어 낙원천국의
문지방에 이르기까지 충고자의 역할을 계속
한다; 법과 체험의 전체 우주가 그들에게 열
려 있다.
Technical Advisers are selected and tested
beings; I have never known one of them to go
astray. We have no records on Uversa of their
ever having been adjudged in contempt of the
divine laws they so effectively interpret and so
eloquently expound. There is no known limit
to the domain of their service, neither has any
been placed upon their progress. They
continue as advisers even to the portals of
Paradise; the whole universe of law and
experience is open to them.
5. 낙원천국에 있는 기록보호관리자 5. THE CUSTODIANS OF RECORDS ON
PARADISE
25 :5.1 하보나에 있는 제3의 초(超)천사들 가운데로
부터, 일정한 선배 기록자 우두머리들이 기록
보호관리자들로서, 빛의 섬의 공식 글들의 보
관자들로서 선택되는데, 그 문서들은 때때로
“낙원천국의 살아있는 도서관”이라고 명명되
는 지식 보호관리자들의 마음 안에 등록된 살
아있는 기록들과 대조를 이룬다.
From among the tertiary supernaphim in
Havona, certain of the senior chief recorders
are chosen as Custodians of Records, as
keepers of the formal archives of the Isle of
Light, those archives which stand in contrast
to the living records of registry in the minds of
the custodians of knowledge, sometimes
designated the "living library of Paradise."
25 :5.2 거주되는 행성들의 기록하는 천사들이 모든
개별적 기록들의 근원이다. 우주들에 두루 다
른 기록자들이 공식 기록들 그리고 살아있는
기록들 둘 모두에 관하여 기능한다. 유란시아
로부터 낙원천국으로, 두 기록들을 모두 만나
는데: 지역우주 안에서는, 더 많은 쓰인 기록
들과 더 적은 살아있는 기록들이 가능하고;
낙원천국에서는, 더 많은 살아있는 기록과 더
적은 공식 기록이 가능하고; 유버사에서는 둘
모두 동일하게 가능하다.
The recording angels of the inhabited planets
are the source of all individual records.
Throughout the universes other recorders
function regarding both formal records and
living records. From Urantia to Paradise, both
recordings are encountered: in a local
universe, more of the written records and less
of the living; on Paradise, more of the living
and less of the formal; on Uversa, both are
equally available.
25 :5.3 조직되고 거주되는 창조 안에서 의의(意義)를
지닌 모든 발생사건이 기록의 대상이다. 지역
적 중요성에 불과한 사건들은 오직 지역적 기
록에서만 발견되는 반면, 비교적 넓은 의의
(意義)를 갖는 것들은 거기에 따라서 취급된
다. 네바돈의 행성들과 체계들과 별자리들로
부터, 우주 중요성을 갖는 모든 것이 구원자
별에서 공표 되며; 그 구역과 초(超)정부들의
문제들에 속하는 비교적 높은 기록부에게로
그러한 우주 수도들로부터 그 에피소드들이
올라간다. 낙원천국 역시 초우주 그리고 하보
나 자료의 관련 요약을 소유 한다; 우주들의
우주의 이 역사적 그리고 누적 진술은 고양된
제3의 이 초(超)천사가 보관한다.
Every occurrence of significance in the
organized and inhabited creation is a matter of
record. While events of no more than local
importance find only a local recording, those
of wider significance are dealt with
accordingly. From the planets, systems, and
constellations of Nebadon, everything of
universe import is posted on Salvington; and
from such universe capitals those episodes are
advanced to higher recording which pertain to
the affairs of the sector and supergovernments.
Paradise also has a relevant summary of
superuniverse and Havona data; and this
historic and cumulative story of the universe
of universes is in the custody of these exalted
tertiary supernaphim.
25 :5.4 이 존재들 중 특정인들이 천상의 기록자들의
활동들을 지시하는 기록 우두머리들로서 봉
사하도록 초우주들에게 보냄을 받는 반면, 어
느 하나도 그들의 계층의 영원한 출석 점호로
부터 이전(移轉)되지 않았다.
While certain of these beings have been
dispatched to the superuniverses to serve as
Chiefs of Records directing the activities of
the Celestial Recorders, not one has ever been
transferred from the permanent roll call of
their order.
6. 천상의 기록자 6. THE CELESTIAL RECORDERS
25 :6.1 이들은 모든 기록들을 복사하는 기록자들인
데, 원본 영 기록과 반(半)물질적 사본─복사
본이라고 불릴 수 있는─을 만든다. 그들이
이것을 할 수 있는 것은 영적 그리고 물질적
에너지 둘 모두를 동시에 조작할 수 있는 그
들의 특별한 능력 때문이다. 천상의 기록자들
은 그렇게 창조되지는 않으며; 그들은 지역우
주들로부터의 상승하는 성(聖)천사들이다. 그
들은 일곱 초우주들의 본부들에 있는 기록 우
두머리들의 협의회에 의해 받아들여지고 분
류되고 그들의 작업 구체에 배정된다. 거기에
는 훈련하는 천상의 기록자들을 위한 학교도
These are the recorders who execute all
records in duplicate, making an original spirit
recording and a semimaterial counterpart --
what might be called a carbon copy. This they
can do because of their peculiar ability
simultaneously to manipulate both spiritual
and material energy. Celestial Recorders are
not created as such; they are ascendant
seraphim from the local universes. They are
received, classified, and assigned to their
spheres of work by the councils of the Chiefs
of Records on the headquarters of the seven
superuniverses. There also are located the
schools for training Celestial Recorders. The
위치하고 있다. 유버사에 있는 학교는 지혜의
완전자들과 신성한 조언자들에 의해 운영된
다.
school on Uversa is conducted by the
Perfectors of Wisdom and the Divine
Counselors.
25 :6.2 기록자들이 우주 봉사에 있어서 진보를 이룩
할 때, 그들은 2중으로 기록하는 그들의 체계
를 계속 유지하며, 그리하여 그들의 기록들이
물질적 계층으로부터 높은 빛의 영들에 이르
기까지 모든 등급의 존재들에게 항상 가능하
게 만든다. 너희의 변환 체험에 있어서, 이 물
질적 세계로부터 너희가 상승할 때, 너희는
너희가 속한 구체의 역사와 전통에 대한 기록
들을 항상 참고할 수 있고 다른 방법으로 그
것에 정통할 수 있다.
As the recorders advance in universe service,
they continue their system of dual recording,
thus making their records always available to
all classes of beings, from those of the material
order to the high spirits of light. In your
transition experience, as you ascend from this
material world, you will always be able to
consult the records of, and to be otherwise
conversant with, the history and traditions of
your status sphere.
25 :6.3 기록자들은 시험을 받고 단련된 무리단이다.
천상의 기록자들이 변절하였다는 말을 나는
결코 들은 적이 없으며, 그들의 기록에 오류
가 발견된 적이 전혀 없었다. 그들은 2중의 검
열을 받게 되어 있는데, 그들의 기록들은 유
버사로부터 고양된 그들의 동료들에 의해 그
리고 원본 영 기록들의 준-물질적 사본들의
정확성을 증명하는 막강한 사자들에 의해 세
밀히 검사된다.
The recorders are a tested and tried corps.
Never have I known of the defection of a
Celestial Recorder, and never has there been
discovered a falsification in their records.
They are subjected to a dual inspection, their
records being scrutinized by their exalted
fellows from Uversa and by the Mighty
Messengers, who certify to the correctness of
the quasi-physical duplicates of the original
spirit records.
25 :6.4 오르본톤 안에 있는 하위 기록 구체들 위에
주둔하는 승진하는 기록자들의 숫자가 수 조
(兆)에 이르지만, 유버사에서 지위를 획득한
자들의 숫자는 8백만 명이 되지 않는다. 이 선
배 또는 졸업생 기록자들은 초우주 보호관리
자들이며 시간과 공간의 보증된 기록들의 전
달자들이다. 그들의 영원한 본부는 유버사에
있는 기록 장소 주변에 있는 원형 거주지들
안에 있다. 그들은 다른 것들을 위해 이 기록
들을 보호하는 일을 떠난 적이 없으며; 그들
이 개별존재로서 떠날 수는 있지만 많은 숫자
로는 그렇게 하지 않는다.
While the advancing recorders stationed on the
subordinate spheres of record in the Orvonton
universes number trillions upon trillions, those
of attained status on Uversa are not quite eight
million in number. These senior or graduate
recorders are the superuniverse custodians and
forwarders of the sponsored records of time
and space. Their permanent headquarters are
in the circular abodes surrounding the area of
records on Uversa. They never leave the
custody of these records to others; as
individuals they may be absent, but never in
large numbers.
25 :6.5 기록보호관리자들이 되어 온 그 초(超)천사들
처럼, 천상의 기록자 무리단은 영원한 임무에
속한다. 성(聖)천사들과 초(超)천사들이 일단
이 봉사에 소집되면, 그들은 최극자 하느님의
충만한 개인성구현에 대한 새롭고도 변형된
관리의 그 날까지 기록보호관리자들 그리고
천상의 기록자들로서 각각 남아 있을 것이다.
Like those supernaphim who have become
Custodians of Records, the corps of Celestial
Recorders is of permanent assignment. Once
seraphim and supernaphim are mustered into
these services, they will respectively remain
Celestial Recorders and Custodians of Records
until the day of the new and modified
administration of the full personalization of
God the Supreme.
25 :6.6 유버사에서는 옛적으로 늘계신이가 도착한
아득히 먼 시절 이후에 오르본톤 전체에서 아
주 중요성을 가진 모든 것의 기록을 이 선배
천상의 기록자들이 보여줄 수 있는 반면, 영
원한 섬에서는 무한 영이 개인화구현된 시절
이후에 낙원천국의 활동행위들을 증거 하는,
On Uversa these senior Celestial Recorders
can show the records of everything of cosmic
import in all Orvonton since the far-distant
times of the arrival of the Ancients of Days,
while on the eternal Isle the Custodians of
Records guard the archives of that realm
which testify to the transactions of Paradise
since the times of the personification of the
Infinite Spirit.
영역의 기록 보관소를 기록보호관리자들이
지킨다.
7. 모론시아 동행자 7. THE MORONTIA COMPANIONS
25 :7.1 지역우주 어머니 영들의 이 자녀들은 상승하
는 모론시아 삶을 사는 전체의 친구들 그리고
동료들이다. 그들은 창조체 진보에 해당하는
상승자의 실제 활동에 필수 불가결한 것이 아
니며, 뿐만 아니라 그들은 낙원천국 여행에서
그들의 필사자 동료들과 종종 대동하는 성
(聖)천사 수호자들의 활동을 어떤 면에서도
대신하지 않는다. 모론시아 동행자들은 안쪽
을 향한 긴 상승을 막 시작하는 그들에게 단
순히 상냥한 집주인에 불과하다. 또한 그들은
유능한 놀이 후원자들이고 복귀 지휘자들이
이 일을 훌륭하게 돕는다.
These children of the local universe Mother
Spirits are the friends and associates of all who
live the ascending morontia life. They are not
indispensable to an ascender's real work of
creature progression, neither do they in any
sense displace the work of the seraphic
guardians who often accompany their mortal
associates on the Paradise journey. The
Morontia Companions are simply gracious
hosts to those who are just beginning the long
inward ascent. They are also skillful play
sponsors and are ably assisted in this work by
the reversion directors.
25 :7.2 너희가 네바돈의 모론시아 훈련세계들에서
수행하기에 중대하고도 점점 더 어려워지는
임무들을 갖게 된다 하더라도, 너희에게는 휴
식과 전환의 정규기간들이 항상 제공될 것이
다. 낙원천국에 이르는 여행에 두루 휴식과
영 놀이를 위한 시간이 항상 있게 될 것이며;
빛과 생명의 생애에 있어서는 경배와 새로운
성취를 위한 시간이 항상 있을 것이다.
Though you will have earnest and
progressively difficult tasks to perform on the
morontia training worlds of Nebadon, you will
always be provided with regular seasons of
rest and reversion. Throughout the journey to
Paradise there will always be time for rest and
spirit play; and in the career of light and life
there is always time for worship and new
achievement.
25 :7.3 이들 모론시아 동행자들은, 너희가 모론시아
체험의 마지막 위상을 최종적으로 떠날 때,
너희가 초우주 영 모험여행을 시작하려고 준
비하면서, 이들 동행할 창조체들이 너희를 따
라올 수 없음을 정말로 안타깝게 여기게 되는
그러한 친근한 동료들이지만, 그들은 오직 지
역우주들 안에서만 봉사한다. 상승하는 생애
의 각 단계마다 접촉 가능한 모든 개인성들이
친근하고 사귈 만 하게 되겠지만, 너희가 낙
원천국 동행자들을 만나기 전까지는 그토록
친구신분과 동행자신분에 헌신된 다른 집단
을 발견하지 못할 것이다.
These Morontia Companions are such friendly
associates that, when you finally leave the last
phase of the morontia experience, as you
prepare to embark upon the superuniverse
spirit adventure, you will truly regret that these
companionable creatures cannot accompany
you, but they serve exclusively in the local
universes. At every stage of the ascending
career all contactable personalities will be
friendly and companionable, but not until you
meet the Paradise Companions will you find
another group so devoted to friendship and
companionship.
25 :7.4 모론시아 동행자들의 활동은 너희 지역우주
의 문제들과 관계되는 그 이야기들 속에 더
충분히 묘사되어 있다.
The work of the Morontia Companions is
more fully depicted in those narratives dealing
with the affairs of your local universe.
8. 낙원천국 동행자 8. THE PARADISE COMPANIONS
25 :8.1 낙원천국 동행자들은 성(聖)천사들과 2품천
사들과 초(超)천사들 그리고 전(全)천사들의
계급들로부터 모집된 혼합적 또는 결집된 집
단이다. 너희가 특별한 기간의 시간으로 간주
하게 될 동안 봉사하더라도, 그들은 영원한
지위를 갖지 않는다. 이 사명활동이 완료되
면, 일반적으로(그러나 일정한 것은 아니고)
그들은 그들이 낙원천국 봉사에 소환될 때 수
행하였던 그 임무들에게로 돌아간다.
The Paradise Companions are a composite or
assembled group recruited from the ranks of
the seraphim, seconaphim, supernaphim, and
omniaphim. Though serving for what you
would regard as an extraordinary length of
time, they are not of permanent status. When
this ministry has been completed, as a rule (but
not invariably) they return to those duties they
performed when summoned to Paradise
service.
25 :8.2 천사(天使) 무리의 성원들은 지역우주 어머니
영들에 의해, 초우주 반영 영들에 의해, 그리
고 낙원천국 장엄자에 의해 이 봉사에 지명된
다. 그들은 중앙 섬으로 소환되고 일곱 주(主)
영들 중 하나에 의해 낙원천국 동행자들로서
임명된다. 낙원천국에서의 영원한 지위는 제
외하고, 낙원천국 동행자신분의 이 일시적 봉
사는 사명활동 영들에게 영원히 부여되는 가
장 고귀한 명예이다.
Members of the angelic hosts are nominated
for this service by the local universe Mother
Spirits, by the superuniverse Reflective
Spirits, and by Majeston of Paradise. They are
summoned to the central Isle and are
commissioned as Paradise Companions by one
of the Seven Master Spirits. Aside from
permanent status on Paradise, this temporary
service of Paradise companionship is the
highest honor ever conferred upon the
ministering spirits.
25 :8.3 선택된 이 천사들은 동행자신분의 봉사에 헌
신하고, 홀로 낙원천국에 있을 기회가 있는
모든 등급의 존재들에게, 주로 상승하는 필사
자들에게, 또한 중앙 섬에 홀로 있는 다른 모
든 존재들에게 동료들로서 배정된다. 낙원천
국 동행자들은 그들이 형제우애관계를 가지
는 그들을 위하여 특별히 성취해야 할 일은
아무것도 없다; 그들은 단지 동행자일 뿐이
다. 너희 필사자들이 낙원천국에 머무는 동안
만나게 될 거의 모든 다른 존재는─너희 동료
순례자들은 제외하고─너희를 위하여 그리고
너희와 함께 할 분명한 어떤 일을 갖고 있지
만; 이 동행자들은 오직 너희와 함께 있도록
그리고 개인성 동료들로서 너희와 교제하도
록 배정된다. 상냥하고 총명한 낙원천국 시민
들이 그들의 사명활동을 종종 돕는다.
These selected angels are dedicated to the
service of companionship and are assigned as
associates to all classes of beings who may
chance to be alone on Paradise, chiefly to the
ascendant mortals but also to all others who
are alone on the central Isle. Paradise
Companions have nothing especial to
accomplish in behalf of those with whom they
fraternize; they are simply companions.
Almost every other being you mortals will
encounter during your Paradise sojourn --
aside from your fellow pilgrims -- will have
something definite to do with you or for you;
but these companions are assigned only to be
with you and to commune with you as
personality associates. They are often assisted
in their ministry by the gracious and brilliant
Paradise Citizens.
25 :8.4 필사자들은 매우 사회적인 인종들로부터 온
다. 창조주들은 “홀로 있는 것이 사람에게 좋
지 않음”을 잘 알며, 심지어 낙원천국에서도
동행자신분에 대한 배려가 적절하게 이루어
져 있다.
Mortals come from races that are very social.
The Creators well know that it is "not good for
man to be alone," and provision is accordingly
made for companionship, even on Paradise.
25 :8.5 만일 너희가, 상승하는 필사자로서, 이 세상
생애에서의 너희의 동행자나 가까운 동료와
함께 낙원천국에 도착하게 된다면, 또는 만일
너희 운명수호 성(聖)천사가 어쩌다가 너희와
함께 도착하거나 너희를 기다리고 있다면, 어
떤 영구적인 동행자도 너희에게 배정되지 않
을 것이다. 그러나 만일 너희가 홀로 도착한
다면, 빛의 섬 위에서 시간에서의 끝을 맺는
잠으로부터 너희가 깨어날 때 한 동행자가 분
명히 너희를 환영할 것이다. 상승하는 어떤
동료가 너희와 함께 할 것이 알려진다 하더라
도, 일시적인 동행자들이 너희를 영원한 나라
로 환영하도록 그리고 너희와 너희 동료들을
접대하기 위하여 준비된 예약 석으로 너희를
안내하도록 지명되어 있을 것이다. 너희는 낙
원천국의 영속하는 해안에서 영원 안으로 부
활하는 체험을 할 때 따뜻하게 환영받을 것임
을 굳게 믿어도 좋다.
If you, as an ascendant mortal, should reach
Paradise in the company of the companion or
close associate of your earthly career, or if
your seraphic guardian of destiny should
chance to arrive with you or were waiting for
you, then no permanent companion would be
assigned you. But if you arrive alone, a
companion will certainly welcome you as you
awaken on the Isle of Light from the terminal
sleep of time. Even if it is known that you will
be accompanied by someone of ascendant
association, temporary companions will be
designated to welcome you to the eternal
shores and to escort you to the reservation
made ready for the reception of you and your
associates. You may be certain of being
warmly welcomed when you experience the
resurrection into eternity on the everlasting
shores of Paradise.
25 :8.6 하보나의 마지막 순환회로에 그 상승자들이
머무는 마지막 날들 동안 접대하는 동행자들
이 배정되고, 그들은 공간의 세계들과 하보나
의 순환계들을 통한 다사다난했던 상승과 필
사자 기원에 관한 기록들을 조심스럽게 검토
한다. 그들이 시간의 필사자들을 환영할 때,
그들은 도착하는 이 순례자들의 생애에 이미
잘 통달해 있으며 동정심 많고 호기심 많은
동행자들이 됨을 즉각적으로 증명한다.
Reception companions are assigned during the
terminal days of the ascenders' sojourn on the
last circuit of Havona, and they carefully
examine the records of mortal origin and
eventful ascent through the worlds of space
and the circles of Havona. When they greet the
mortals of time, they are already well versed in
the careers of these arriving pilgrims and
immediately prove to be sympathetic and
intriguing companions.
25 :8.7 너희가 낙원천국에서 최종자-이전(以前) 상
태로 머무는 동안, 어떤 이유로 상승하는 생
애의 너희 동료─필사자 또는 성(聖)천사─로
부터 너희가 일시적으로 분리된다면 낙원천
국 동행자가 조언과 동행자신분을 이루기 위
해 즉시 배정될 것이다. 낙원천국에 홀로 거
주하는 상승하는 필사자에게 일단 배정되고
나면, 그 동행자는 그가 그의 상승하는 동료
들과 재결합하든지 아니면 최종의 무리단에
정식으로 소집된 때까지 이 개인과 함께 남아
있다.
During your prefinaliter sojourn on Paradise, if
for any reason you should be temporarily
separated from your associate of the ascending
career -- mortal or seraphic -- a Paradise
Companion would be forthwith assigned for
counsel and companionship. When once
assigned to an ascendant mortal of solitary
residence on Paradise, the companion remains
with this person until he either is rejoined by
his ascendant associates or is duly mustered
into the Corps of the Finality.
25 :8.8 낙원천국 동행자들은 상승자가 그 본성이 그
의 초우주 유형과는 다른 동행자에게 맡겨지
는 일이 결코 없다는 점을 제외하면 기다리는
순서대로 배치된다. 만일 유란시아 필사자가
오늘 낙원천국에 도착하였다면, 오르본톤에
서 기원되었거나 아니면 일곱 번째 주(主)영
의 본성을 가진 기다리는 첫 번째 동료가 거
기에서 그에게 배정될 것이다. 따라서 전(全)
천사들은 일곱 초우주들로부터 상승하는 창
조체들과 함께 봉사하지 않는다.
Paradise Companions are assigned in order of
waiting except that an ascender is never placed
in the charge of a companion whose nature is
unlike his superuniverse type. If a Urantia
mortal were arriving on Paradise today, there
would be assigned to him the first waiting
companion either of origin in Orvonton or
otherwise of the nature of the Seventh Master
Spirit. Hence the omniaphim serve not with
the ascendant creatures from the seven
superuniverses.
25 :8.9 추가적인 여러 봉사들이 낙원천국 동행자들
에 의해 수행 된다: 만일 상승하는 필사자가
홀로 중앙우주에 도착하였다면, 그리고 하보
나를 지나가는 동안 신(神) 모험여행의 어느
위상에서 실패하였다면, 적당한 시기에 그가
시간의 우주들에게로 귀환되고, 즉시 낙원천
국 동행자들의 예비자들에 소집될 것이다. 실
패한 순례자가 낙원천국을 향하여 다시 상승
을 시작하기 위하여 중앙우주로 돌아올 때까
지, 이 계층 중 하나가 그를 따르고 그와 함께
있고 그를 위로하고 기운을 북돋아주며 그와
함께 남아 있도록 배치될 것이다.
Many additional services are performed by the
Paradise Companions: If an ascending mortal
should reach the central universe alone and,
while traversing Havona, should fail in some
phase of the Deity adventure, in due course he
would be remanded to the universes of time,
and forthwith a call would be made to the
reserves of the Paradise Companions. One of
this order would be assigned to follow the
defeated pilgrim, to be with him and to
comfort and cheer him, and to remain with
him until he returned to the central universe to
resume the Paradise ascent.
25 :8.10 만일 상승하는 순례자가 상승하는 성(聖)천
사, 필사자 생애의 수호천사와 대동하여 하보
나를 지나가는 동안 신(神) 모험여행에서 패
배를 맛보게 되었다면, 그녀는 그녀의 필사자
동료를 따라가기로 선택할 것이다. 이 성(聖)
천사는 항상 자원하며, 시간과 공간의 봉사로
If an ascending pilgrim met defeat in the Deity
adventure while traversing Havona in the
company of an ascending seraphim, the
guardian angel of the mortal career, she would
elect to accompany her mortal associate. These
seraphim always volunteer and are permitted
to accompany their long-time mortal comrades
back to the service of time and space.
돌아가는 그들의 긴 기간 동안의 필사자 동료
들을 따라가도록 허용된다.
25 :8.11 그러나 긴밀하게 연합된 필사자 상승자들의
경우에는 그렇지 않다: 만일 한 편이 하느님
을 달성하는 반면 다른 편이 일시적으로 실패
하면, 성공한 개별존재는 실망한 그 개인성과
함께 진화적 창조계로 돌아가기로 늘 선택하
지만, 이것은 허용되지 않는다. 대신에, 낙원
천국 동행자들 예비자들을 호출하게 되고, 자
원자들 중 한 명이 실망한 그 순례자와 동행
하도록 선택된다. 그 때 한 명의 자원하는 낙
원천국 시민이 성공한 필사자와 연합하게 되
는데, 그는 성공한 자는 실패한 동료가 하보
나에 돌아오기를 기다리면서 중앙 섬에 머물
고, 그 동안 그는 일정한 낙원천국 학교들에
서 가르치는데 진화적 상승에 대한 모험적인
이야기를 제시한다.
But not so with two closely associated mortal
ascenders: If one attains God while the other
temporarily fails, the successful individual
invariably chooses to go back to the
evolutionary creations with the disappointed
personality, but this is not permitted. Instead, a
call is made to the reserves of the Paradise
Companions, and one of the volunteers is
selected to accompany the disappointed
pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then
becomes associated with the successful mortal,
who tarries on the central Isle awaiting the
Havona return of the defeated comrade and in
the meantime teaches in certain Paradise
schools, presenting the adventurous story of
the evolutionary ascent.
25 :8.12 [유버사로부터 온 높은 권한자의 후원을 받았
음]
Sponsored by One High in Authority from
Uversa.
|