강을 건너며...
이 인구
정원의 밤을 보았다
밤은 무한히 열려있는 공간의 느낌으로 다가왔다
이상한 평온이 나를 휘감았다
레테의 강이 생각났다
내가 살아있는 한 건널 수 없는 강
저승[황천]의 삼도천 너머
생명의 약수와 꽃밭이 있는 그 곳
저 너머 극락정토
그 곳은 바로 내가 있는 이곳
정원의 잔디밭에 펼쳐져 있었다
다음날 이른 아침
대지는 젖어 있고
축축한 공기속에 잠긴 [여명]의 하늘...
정원의 모과나무 가지에서
작은 새가 짧은 울음을 울고
허공을 향해 날아갔다
날아간 빈자리...
희미한 그 자리에서
작은 새의 환영이 보였다
그 작은 새가 죽은 이의 영혼처럼 느껴졌다
그 새는 텅빈 소외의 근원에 앉아
소리없이 둥근 원을 그리고 있었다
Traverser la rivière…
In gu LEE
J'ai vu la nuit du jardin.
La nuit vint avec la sensation d'un espace infiniment ouvert.
Une étrange sérénité m'enveloppait.
Je me suis souvenu de la rivière de « Léthe »
Une rivière qui ne peux pas se traverser tant que je vivrai
Au-delà des trois rivières(三途川) des enfers
L'endroit où se trouvent l'eau médicinale de la vie et le jardin fleuri
Le paradis de la Terre Pure, de l’au-delà
Cette endroit est ici où je suis
Il était étalé sur la pelouse du jardin.
Tôt le lendemain matin
La terre est humide
Le ciel de l’« aube » submergé dans l'air humide...
Sur la branche du cognassier dans le jardin
Le petit oiseau fait un cri court
s'envolé dans le ciel vide
Place vide, envolée...
A cet endroit fiable,
j’ai vu l’illusion d'un petit oiseau
Ce petit oiseau se sentait comme l'âme d'une personne morte
Cet oiseau est assis à la source de l'aliénation vide
dessinant le cercle rond sans le son.
이 인구 , 강을 건너며... In gu LEE , Traverser la rivière… 2005