• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
녹색당 Green Cafe
 
 
 
카페 게시글
독일녹색당 강령번역 132쪽에서 142쪽까지 번역: 성정의적 사회를 향한 출발(Aufbruch in eine geschlechtergerechte Gesellschaft)
onkel park 추천 0 조회 173 12.03.03 01:01 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 12.03.03 18:13

    첫댓글 박성철 목사님. 고맙습니다. 7장을 전부 초역하신 거군요. 3월 1일 모임은 2주 뒤인 17일 오후 2시로 연기하였읍니다. 제가 다른 일에 마음을 빼앗기는 바람에 진도를 못 나가서요. 이거 다른 사람을 독촉해야 하는사람이 스타일(?) 안 나와서 야단입니다. 흠~.

  • 12.03.04 17:25

    수고하셨어요~

  • 12.04.05 10:30

    Buendnisgruene Politik를 녹색정치라고 번역하셨네요. B?ndnisgr?ne의 정확한 번역이나 뜻은 모르겠으나, 정치권에서 녹색당(Gr?ne) 정강을 공유하는 연합체(B?ndnis)의 뜻인 거 같아요. 실제로 독일 의회에서 B?ndnisgr?ne라는 연합체가 있었구요(옛날에... 지금은 잘 모르구요). 제 말이 맞다면 '녹색(당)연합의 정책' 정도로 번역하셔야 하지 않을까요. 글의 큰 뜻엔 차이가 없지만요...

  • 작성자 12.04.05 16:30

    그렇죠...맞는 말씀입니다...원래 의미를 정확하게 나타내려면 "녹색연합정치" 혹은 "녹색연합정책"으로 번역을 하는게 좋죠. 단지 독일어는 영어의 Policy(정책)에 해당되는 단어가 없죠. Politik은 문맥에 따라 "정치"와 "정책"으로 의미가 결정되는 거니깐요. 단지 지금의 독일 녹색당(Buendnis 90/Die Gruenen)은 통독이후 동독의 인권운동단체였던 Buendnis 90와 원래 서독의 환경운동정당이었던 Die Gruenen이 통합되어 만들어진 정당이죠. 때문에 독일 녹색당 홈페이지 들어가면 정식명칭이 "Buendnis 90/Die Gruenen"로 되어 있는거죠.

  • 작성자 12.04.05 16:35

    근데 대부분은 "녹색당(Die Gruenen)"이라고 말하지 "녹색연합당(Die Buendnisgruenen)"라 사용하지는 않는 것 같아요. 국영방송인 ZDF나 ARD에서 가끔 정식명칭 그래도 자막으로 "Buendnis 90/Die Gruenen"라고 보내긴 하지만 말을 할 때는 거의 "녹색당(Die Gruenen 혹은 Gruene)"이라고 하거든요. 대부분의 한국 사람들은 독일 녹색당 역사에 대해 잘 모르기 때문에 "녹색 정치"라고 번역을 했는데...제 생각에는 한국 녹색당 내에서 독일 녹색당을 어떻게 부를 건지에 대해 합의 할 필요는 있다고 봐요...*^^*...

최신목록