|
출처: 이종운영어학교실 원문보기 글쓴이: 이종운
When we were children /our father often worked on the night-shift. Once it was spring-time, and he used to arrive home, black and tired, just as we were downstairs in our night-dresses. Then night met morning face to face, and the contact was not always happy. Perhaps it was painful to my father to see us gaily entering upon the day /into which he dragged himself soiled and weary. He didn’t like going to bed in the spring morning sunshine.
[해석] 우리가 어렸을 때, 아버지는 종종 야간 근무조로 일을 하시곤 했다. 한 번은 봄날이었는데, 아버지께서는 얼굴이 새까만 얼굴에, 피곤한 모습으로 집에 들어오시곤 했는데, 그 때 우리는 잠옷을 입은 채로 아래층에 있었다. 그 때는 밤이 아침을 얼굴을 맞댔는데, 그 접촉(아버지와 우리가 만나는 것)은 항상 즐겁지만은 않았다. 아마도 아버지께서 꾀죄죄한 모습으로 피곤한 채 무거운 다리를 질질 끌며 들어오는 그 아침 속으로, 우리가 명랑하게 하루를 맞이하는 모습을 보자니 아버지께선 아마도 괴로우셨을 것이다. 아버지께선 봄날 화사한 아침 햇살을 받으며 잠자리로 들어가는 것이 즐겁진 않으셨을 테니까.
◈night-shift: 야간 근무(시간), 야간 조 cf. day-shift/day shift: 주간 조 ◈night-dresses: 잠옷 ◈drag himself: 무거운 다리를 끌다 ◈black and tired : being black and tired 새까만 얼굴에 피곤한 모습으로 ★night met morning : 밤이 아침을 만났다(아침이었다). ◈was not always happy : 부분 부정임. 늘 즐겁지는 않았다. ◈soiled and weary : 지저분하고 피곤한 모습으로 cf) soil: vt. 더럽히다/얼룩지다.
|
But sometimes he was happy, because of his long walk through the dewy fields in the first daybreak. He loved the open morning, the crystal and the space, after a night down pit. He watched every bird, every stir in the trembling grass, answered the whinnying of the pee-wits and tweeted to the wrens. If he could, he also would have whinnied and tweeted and whistled, in a native language that was not human. He liked non-human things best.
But sometimes he was happy, because of his long walk through the dewy fields in the first daybreak. He loved the open morning, the crystal and the space, after a night down pit. He watched every bird, every stir in the trembling grass, answered the whinnying of the pee-wits and tweeted to the wrens. If he could, he also would have whinnied and tweeted and whistled, in a native language that was not human. He liked non-human things best.
[해석] 그러나 때로는, 먼동이 틀 무렵 이슬 맺힌 거리를 따라 홀로 오랫동안 걷다보니, 아버지는 즐거우셨다. 아버지는 칠흑 같은 지하 갱에서 나오신 후라서, 하루를 열어주는 아침, 햇빛 받아 초롱초롱 수정 같은 이슬, 탁 트인 우주공간을 좋아하셨다. 살랑거리는 초원에 있는 새 한 마리 한 마리, 그리고 모든 생동감을 지켜보셨고, 댕기물떼새들의 울부짖는 소리에 맞춰 흥얼거리며, 굴뚝새들의 재잘거림에 장단을 맞추었다. 하실 수만 있었다면, 아버지께선 아마도 인간의 말소리가 아닌, 자연계의 언어로 (그들과 호흡을 맞추어) 재잘거리고, 흥얼거리고 짹짹거리셨을 텐데. 아버지는 정말로 속세가 아닌 자연계의 사물들을 좋아하셨다.
◈crystal: dewy fields에서 언급한 이슬(dew)의 비유로 추정된다. ◈pit: 갱, 탄갱, 채굴장 ★after a night down pit : 칠흑 같은 지하 갱에서 나온 뒤 ◈pee-wit: =pe-wit. 댕기물떼새. 갈매기의 일종. ★wren: 굴뚝새 ◈If he could : =If he could have whinnied, tweeted, ...로 볼 것.
|
peewit 댕기물떼새 | wren 굴뚝새 | down pit 지하 갱 |
One sunny morning we were all sitting at table when we heard his heavy slurring walk up the entry. We became uneasy. His was always a disturbing presence, trammeling. He passed the window darkly, and we heard him go into the scullery and put down his tin bottle. But directly he came into the kitchen. We felt at once that he had something to communicate. No one spoke. We watched his black face for a second.
One sunny morning we were all sitting at table when we heard his heavy slurring walk up the entry. We became uneasy. His was always a disturbing presence, trammeling. He passed the window darkly, and we heard him go into the scullery and put down his tin bottle. But directly he came into the kitchen. We felt at once that he had something to communicate. No one spoke. We watched his black face for a second.
[해석] 햇볕 쨍쨍 내리쬐는 어느 날 아침, 우리가 모두 둘러앉아 식사를 하고 있을 때, 아버지가 무거운 발걸음으로 무언가 중얼거리시며 입구로 들어오시는 소리를 들었다. 우리는 불안해졌다. 아버지와 함께 있으면 언제나 불안하고, 불편했다. 그는 어슴푸레 창문을 스쳐 지나가셨다. 그리고 아버지가 부엌 옆 작은 방으로 들어가서 가지고 다니던 깡통을 내려놓는 소리가 들렸다. 그러더니 곧장 부엌으로 들어오셨다. 우리는 직감적으로 아버지가 무슨 하실 말씀이 있다는 것을 느꼈다. 아무도 입을 떼지 못했다. 우리는 잠시 동안 아버지의 꾀죄죄한 얼굴을 바라보았다.
◈at table : 식사를 하다. cf) sit at the table: 테이블에 둘러앉다. ◈His: = his presence. 아버지가 함께 있는 것. ◈slurring: 투덜거리는, 웅얼거리는 slur: 피곤해서 불분명하게 투덜거리듯 말하다 =to speak unclearly without separating your words or sounds correctly →She was slurring her words as if she was drunk. ◈trammel: 구속하다, 속박하다 =formal to limit or prevent someone’s freedom or development ◈darkly: 희미하게, 음울하게, 어슴푸레 ◈scullery: 부엌방(옛 주택에서 원래 설거지 등을 하던 작은 공간)
|
scullery |
a tiny brown rabbit |
“Give me a drink,” he said.
My mother hastily poured out his tea. He went to pour it out into the saucer. But instead of drinking, he suddenly put something on the table, among the tea-cups. A tiny brown rabbit! A small rabbit, a mere morsel, sitting against the bread as still as if it were a made thing.
“A rabbit! A young one! Who gave it you, father?”
“Give me a drink,” he said. My mother hastily poured out his tea. He went to pour it out into the saucer. But instead of drinking, he suddenly put something on the table, among the tea-cups. A tiny brown rabbit! A small rabbit, a mere morsel, sitting against the bread as still as if it were a made thing. “A rabbit! A young one! Who gave it you, father?”
[해석] 차 한 잔 주시구려.” 그가 말했다. 어머니께서는 부랴부랴 차를 따랐다. 아버지는 가서 그것을 접시에 쏟았다. 그러나 차를 마시는 대신, 갑자기 무엇인가를 테이블 위에 찻잔들 사이에 내려놓았다. 작은 갈색의 토끼였다! 아주 작은 토끼, 아니 작은 덩어리, 그것은 마치 제작한 물건처럼 꼼짝하지 않고 빵에 기대어 앉아있었다. “토끼다! 애기 토끼야! 누가 아버지께 주셨어요, 아버지?”
◈morsel: 한 조각, 소량, 조금 ◈Who gave it you : = Who gave it to you(20세기 초의 글에는 이렇게 간접목적어가 직접목적어 뒤로 와도 to가 없이 사용된 글이 많이 있다. 물론 현대영문법에선 비문법적이다.)
|
But he laughed enigmatically, with a sliding motion of his yellow-grey eyes, and went to take off his coat. We pounced on the rabbit.
“Is it alive? Can you feel its heart beat?”
My father came back and sat down heavily in his arm-chair. He dragged his saucer to him, and blew his tea, pushing out his red lips under his black moustache.
“Where did you get it, father?”
But he laughed enigmatically, with a sliding motion of his yellow-grey eyes, and went to take off his coat. We pounced on the rabbit. “Is it alive? Can you feel its heart beat?” My father came back and sat down heavily in his arm-chair. He dragged his saucer to him, and blew his tea, pushing out his red lips under his black moustache. “Where did you get it, father?”
[해석] 그러나 아버지는 애매모호한/수수께끼처럼 웃음을 지으며, 그의 황갈색의 눈동자를 돌돌 굴리면서 걸어가서 코트를 벗었다. 우리는 토끼를 와락 움켜쥐었다. “살아있어? 그의 심장이 뛰는 것을 느낄 수 있어?” 아버지께서는 돌아와 힘에 겨운 듯이/육중하게 그의 안락의자에 앉으셨다. 아버지는 그의 접시를 끌어당겨 식히느라 후후 불고는, 그의 검은 콧수염 아래로 붉은 입술을 쭉 내밀었다. “어디서 잡으셨어요? 아버지?”
◈enigmatically : 불가사의하게, 수수께끼처럼 ◈pounce [on] : 달려들어 와락 움켜잡다 |
“I picked it up,” he said, wiping his naked forearm over his mouth and beard.
“Where?”
“Is it a wild one?” came my mother’s quick voice.
“Yes, it is.”
“Then why did you bring it?” cried my mother.
“Oh, we wanted it,” came our cry.
“Yes, I’ve no doubt you did — ” retorted my mother. But she was drowned in our clamour of questions.
“I picked it up,” he said, wiping his naked forearm over his mouth and beard. “Where?” “Is it a wild one?” came my mother’s quick voice. “Yes, it is.” “Then why did you bring it?” cried my mother. “Oh, we wanted it,” came our cry. “Yes, I’ve no doubt /you did — ” retorted my mother. But she was drowned in our clamour of questions.
[해석] “주었단다,” 아버지께서 말씀하시며, 걷어 올린 팔뚝으로 입과 턱수염을 닦으셨다. “어디서요?” “그거 야생토끼잖아요?” 어머니의 성급한 목소리가 들려왔다. “그렇지.” “그렇다면 왜 데려왔어요?” 어머니가 소리쳤다. “오우, 우린 그걸 원해요.” 우리의 외침이 터져 나왔다. “나는 틀림없이 너희들이 그럴 줄 알았지.” 어머니가 되받아쳤다. 그러나 우리가 왁자지껄 묻는 소리에 어머니 목소리는 잦아들고 말았다.
◈in our clamour of questions: 시끄럽게 물어대는 통에 ◈retort : 되받아치다. 응수하다. 보복하다.
|
On the field path, my father had found a dead mother rabbit and three dead little ones — this one alive, but unmoving.
“But what had killed them, Daddy?”
“I couldn’t say, my child. I s’d think she’d eaten something.”
“Why did you bring it!” again my mother’s voice of condemnation. “You know what it will be.”
On the field path, my father had found a dead mother rabbit and three dead little ones — this one alive, but unmoving. “But what had killed them, Daddy?” “I couldn’t say, my child. I s’d think /she’d eaten something.” “Why did you bring it!” again my mother’s voice of condemnation. “You know what it will be.”
[해석] 풀 섶 길에서 아버지는 죽은 엄마토끼와 세 마리의 죽은 새끼들을 발견했는데, 이 놈만 살아있었는데 움직이질 않았다. “그렇다면 무엇이 그들을 죽였나요, 아빠?” “글쎄다, 얘야. 그 토끼가 무엇인가 먹은 것 같구나.” “왜 데려 오셨어요!” 어머니의 비난의 목소리가 다시 들렸다. “아시잖아요. 그 것이 어찌 될지를.”
◈But : = But then정도의 의미임. 그렇다면 ◈I s’d think: =it is highly probable that. ( I should think)
|
My father made no answer, but we were loud in protest.
“He must bring it. It’s not big enough to live by itself. It would die,” we shouted.
“Yes, and it will die now. And then there’ll be another outcry.”
My mother set her face against the tragedy of dead pets. Our hearts sank.
My father made no answer, but we were loud in protest. “He must bring it. It’s not big enough to live by itself. It would die,” we shouted. “Yes, and it will die now. And then there’ll be another outcry.” My mother set her face against the tragedy of dead pets. Our hearts sank.
[해석] 아버지께서는 대답을 하지 않으셨다. 그러나 우리는 큰 소리로 완강히 저항했다. “아버지는 마땅히 가져오셨어야죠. 그것은 충분히 크질 않아서 스스로 혼자서는 살 수 없어요, 죽을지도 모르죠.” “그렇지, 그래서 그것은 이제 죽고말거야. 그렇게 되면 또 다른 아우성이 터져 나오겠지.” 어머니는 애완동물의 죽음에 대한 비극에 단호하게 반대했다. 우리의 가슴이 철렁 내려앉았다.
◈set one’s face against: =oppose with determination. 단호하게 반대하다
|
“It won’t die, father, will it? Why will it? It won’t.”
“I s’d think not,” said my father.
“You know well enough it will. Haven’t we had it all before — !” said my mother.
“They dunna always pine,” replied my father testily.
But my mother reminded him of other little wild animals he had brought, which had sulked and refused to live, and brought storms of tears and trouble in our house of lunatics.
“It won’t die, father, will it? Why will it? It won’t.” “I s’d think not,” said my father. “You know well enough it will. Haven’t we had it all before- !” said my mother. “They dunna always pine,” replied my father testily. But my mother reminded him of other little wild animals he had brought, which had sulked and refused to live, and brought storms of tears and trouble in our house of lunatics.
{해석] “그것은 죽지 않을 거예요, 아버지, 그렇죠? 왜 그놈이 죽어. 안 죽어요.” “나도 죽지 않을 거라 생각한다.” 아버지가 말씀하셨다. “당신은 잘 알잖아요, 죽을걸. 전에도 모두 다 그렇게 됐잖아-요!” 어머니가 말했다. “그들이 항상 수척해지진 않아요.” 아버지가 짜증을 내며 말했다. 그러나 어머니는 아버지가 가져오셨던 작은 야생동물들을 상기시켰다. 그들은 시무룩해져 살기를 거부했고, 그래서 폭풍우와도 같은 눈물과 고통을 우리 미치광이들의 집으로 가져왔다.
◈dunna: =don’t, do not. ◈pine: (슬픔 등으로 서서히) 수척해지다, 기력을 잃다 ◈testily: 짜증을 내며, 몰인정하게. ★sulk: 토라지다, 시무룩해지다 ★lunatics : 미치광이들, 괴짜들
|
Trouble fell on us. The little rabbit sat on our lap, unmoving, its eye wide and dark. We brought it milk, warm milk, and held it to its nose. It sat as still as if it was far away, retreated down some deep burrow, hidden, oblivious. We wetted its mouth and whiskers with drops of milk. It gave no sign, did not even shake off the wet white drops. Somebody began to shed a few secret tears.
“What did I say?” cried my mother. “Take it and put it down the field.”
burrow | whiskers |
Trouble fell on us. The little rabbit sat on our lap, unmoving, its eye /wide and dark. We brought it milk, warm milk, and held it to its nose. It sat as still as if it was far away, retreated down some deep burrow, hidden, oblivious. We wetted its mouth and whiskers with drops of milk. It gave no sign, did not even shake off the wet white drops. Somebody began to shed a few secret tears. “What did I say?” cried my mother. “Take it and put it down the field.”
[해석] 고통스러운 일이 우리에게 엄습해왔다. 그 작은 토끼가 우리 무릎위에 앉아서, 꼼짝도 하지 않았고, 눈은 크고 검었다. 우리는 그에게 우유를, 따끈한 우유를, 가져와 그것을 그의 코에 갖다 대었다. 그 토끼는 꼼짝도 하지 않고 앉았는데, 마치 먼 곳에, 어떤 깊은 토끼 굴 아래로 퇴각해서, 숨어서 아무것도 알아보지 못하는 듯 했다. 우리는 그의 입과 콧수염을 우유방울들로 촉촉하게 적시었다. 그 놈은 아무런 기색도 보이지 않았고, 심지어 젖은 하얀 우유방울을 흔들어 털지도 않았다. 누군가는 아무도 모르게 몇 방울의 눈물을 떨어뜨리기 시작했다. “내가 무어라 하든?” 어머니가 소리쳤다. “가져가서 들판에 내려놔.”
★fell on: fall on/upon sb/sth: =to suddenly attack or get hold of sb. 엄습하다 ★its eye wide and dark : =its eye being wide and dark ★oblivious: 알아차리지 못하는, 안중에 없는 =unaware, [of/to] cf. The hare seemed oblivious to the risk. He seemed oblivious to the fact that he had hurt her. ★retreated: vi. to go away to a place that is quiet or safe. cf. After the noise of the city he was glad to retreat to his hotel room. ★burrow : (토끼)굴 ★whiskers: (고양이, 쥐 등의) 수염 |
Her command was in vain. We were driven to get dressed for school. There sat the rabbit. It was like a tiny obscure cloud. Watching it, the emotions died out of our breast. Useless to love it, to yearn over it. Its little feelings were all ambushed. They must be circumvented. Love and affection were a trespass upon it. A little wild thing, it became more mute and asphyxiated still in its own arrest, when we approached with love. We must not love it. We must circumvent it, for its own existence.
Her command was in vain. We were driven to get dressed for school. There sat the rabbit. It was like a tiny obscure cloud. Watching it, the emotions died out of our breast. Useless to love it, to yearn over it. Its little feelings were all ambushed. They must be circumvented. Love and affection were a trespass upon it. A little wild thing, it became more mute and asphyxiated still in its own arrest, when we approached with love. We must not love it. We must circumvent it, for its own existence.
[해석] 그녀의 명령은 아무 소용이 없었다. 우리는 학교를 가기위해 서둘러 옷을 차려 입었다. 거기에 토끼는 앉아 있었다. 그것은 작고 희미한 구름과도 같았다. 그런 모습을 지켜보자니 온갖 감정은 가슴 속에서 사그라졌다. 그것을 사랑한다는 것, 그것에 대해 연민의 정을 갖는다는 것이 아무 소용이 없었다. 그의 작은 감정들은 조금도 드러내보이질 않았다. 그 감정들은 완전히 우리를 외면한 게 틀림없다. (우리가)사랑과 애정을 준다는 것은 그에게는 누가 된 것이었다. 이 작은 들짐승, 그는, 우리가 사랑으로 접근하면, 점점 말이 없어지고, 정지상태에서 꼼짝 않고 질식된 것 같았다. 우리는 그를 사랑하지 말아야한다. 우리는 그가 홀로 존재감을 갖도록 그를 우회해서/피해서 홀로 놔두어야 한다.
★the emotions died out of our breast: 온갖 감정이 가슴속에서 사그라졌다 ★Useless to love it : = It was Useless to love it ★ambush: 숨어서 기다리다, 매복하다 ★trespass : 침해, 침입, 간섭, 弊, 累 commit a trespass: 불법침입하다 ★asphyxiate /æsfíksièit/: =suffocate. 질식시키다. =suffocate/choke (off)/stifle/smother ★ arrest: 정지, 저지, 억류, 체포 in its own arrest : 그 스스로 정지당한 채 ★circumvent : 우회하다, (교묘히)회피하다, =avoid
|
So I passed the order to my sister and my mother. The rabbit was not to be spoken to, nor even looked at. Wrapping it in a piece of flannel, I put it in an obscure corner of the cold parlour, and put a saucer of milk before its nose. My mother was forbidden to enter the parlour whilst we were at school.
“As if I should take any notice of your nonsense,” she cried, affronted. Yet I doubt if she ventured into that parlour.
So I passed the order to my sister and my mother. The rabbit was not to be spoken to, nor even looked at. Wrapping it in a piece of flannel, I put it in an obscure corner of the cold parlour, and put a saucer of milk before its nose. My mother was forbidden to enter the parlour whilst we were at school. “As if I should take any notice of your nonsense,” she cried, affronted. Yet I doubt if she ventured into that parlour.
[해석] 그래서 나는 여동생과 어머니에게 명령조의 말을 했다. 토끼에게 말을 걸거나, 심지어 눈을 마주치지도 말라고 했다. 그것을 무명천에 싸서, 차가운 거실 어둑어둑한 구석에 두고, 그의 코앞에 우유접시를 놔두었다. 우리가 공부하러 학교에 간 사이, 어머니는 거실에 들어가지 말라고 했다. “마치 날보고 너의 허튼 수작에 주의하라는 듯하구나!” 어머니가 모욕을 당한 듯 소리쳤다. 그렇지만 나는 어머니가 감히 거실에 들어가진 않을 것이라고 생각했다. ★passed the order : 명령을 내리다 ★whilst we were at school : 우리가 학교에서 수업을 받는 동안 ★My mother was forbidden to enter the parlour : forbid sb to do sth ~에게 ~을 하지 못하도록 했다/금지시켰다. forbid : = to tell someone that they are not allowed to do something, →He was forbidden to leave the house, as a punishment. ★flannel: 플란넬(면이나 양모를 섞어 만든 가벼운 천) ★affront: 모욕하다, 욕보이다 ★I doubt if : = I don't think that ~ : 나는 ~하지 않을 것이라고 생각했다.
|
At midday, after school, creeping into the front room, there we saw the rabbit still and unmoving in the piece of flannel. Strange grey-brown neutralization of life, still living! It was a sore problem to us.
“Why won’t it drink its milk, mother?” we whispered. Our father was asleep.
At midday, after school, creeping into the front room, there we saw the rabbit still and unmoving in the piece of flannel. Strange grey-brown neutralization of life, still living! It was a sore problem to us. “Why won’t it drink its milk, mother?” we whispered. Our father was asleep.
[해석] 점심때가 되어, 방과 후에, 거실로 살금살금 기어들어가 보니, 거기에서 그 토끼가 여전히 무명천에 싸인 채로, 꼼작도 않고 있는 것을 보았다. 이상한 회갈색의 생명의 무력화, 그러나 살아있었다! 그것은 우리에겐 쓰라린 문제였다. “ 어머니! 왜 저 녀석이 우유를 안마실까요?” 우리는 소곤거렸다. 아버지께선 주무시고 있었다.
★neutralization of life: 생명의 무력화
|
“It prefers to sulk its life away, silly little thing.” A profound problem. Prefers to sulk its life away! We put young dandelion leaves to its nose. The sphinx was not more oblivious. Yet its eye was bright.
At tea-time, however, it had hopped a few inches, out of its flannel, and there it sat again, uncovered, a little solid cloud of muteness, brown, with unmoving whiskers. Only its side palpitated slightly with life.
“It prefers to sulk its life away, silly little thing.” A profound problem. Prefers to sulk its life away! We put young dandelion leaves to its nose. The sphinx was not more oblivious. Yet its eye was bright. At tea-time, however, it had hopped a few inches, out of its flannel, and there it sat again, uncovered, a little solid cloud of muteness, brown, with unmoving whiskers. Only its side palpitated slightly with life.
[해석] “그 녀석은 차라리 삶을 버리고 싶은 거야. 불쌍하기도 하지.” 심각한 문제였다. 제 목숨을 버리려고 하다니! 우리는 어린 민들레 새싹을 그의 코앞에 갖다 놓았다. 스핑크스도 이 이상 못 본체하진 않겠다. 그런데 그의 눈동자는 빛이 났다. 그러나 티타임(4-5시 경)에 보니, 그 녀석은 몇 발짝을 팔짝 뛰어, 무명천을 벗어던지고 거기에 다시 앉아있었다. 천을 벗어던지고, 작은 말 없는 한결같은 구름덩어리처럼, 갈색을 띄고, 움직이지 않는 콧수염을 한 채로. 단지 그의 옆구리만이 살아있다는 듯, 미약하게 고동치고 있었다.
★sulk: 실쭉거리다/ 골나다/부루퉁해지다(모든 사전에 타동사가 없으니 의역을 하자.) vi. to be angry or irritable about something but childishly refuse to talk about it: ★The sphinx was not more oblivious: 스핑크스도 이보다 더 모른 척하지는 않았다. ★a little solid cloud of muteness: 말 없는 작은 고체의 구름 덩어리 cf. solid: ‘한결같은’ 정도의 의미가 좋을 듯. ★palpitated : 고동치다, 떨리다
|
Darkness came, my father set off to work. The rabbit was still unmoving. Dumb despair was coming over the sisters, a threat of tears before bedtime. Clouds of my mother’s anger gathered, as she muttered against my father’s wantonness.
Darkness came, my father set off to work. The rabbit was still unmoving. Dumb despair was coming over the sisters, a threat of tears before bedtime. Clouds of my mother’s anger gathered, as she muttered against my father’s wantonness.
[해석] 어둠이 찾아왔고, 아버지께서 일터로 떠나셨다. 토끼는 여전히 움직이지 않았다. 이루 다 말로 표현할 수 없는 절망감이 여동생들에게 엄습해 오고 있었는데, 잠자리에 들기 전에 눈물을 터뜨릴 것 같은 조짐이었다. 먹구름 같은 어머니의 분노가 점점 더 커졌다. 아버지의 경박한 행동에 대해 나무라듯 중얼거렸다.
★Dumb despair: 이루 말로 다할 수 없는 절망감. ★threat: 우려, 징조 ★Dumb despair was coming over the sisters: 이루 다 말로 표현할 수 없는 절망감이 여동생들에게 엄습해 왔다. ★Clouds of my mother’s anger gathered: 분노의 암운이 어머니를 엄습하였다. |
Once more the rabbit was wrapped in the old pit-singlet. But now it was carried into the scullery and put under the copper fire-place, that it might imagine itself inside a burrow. The saucers were placed about, four or five, here and there on the floor, so that if the little creature should chance to hop abroad, it could not fail to come upon some food. After this my mother was allowed to take from the scullery what she wanted and then she was forbidden to open the door.
Once more the rabbit was wrapped in the old pit-singlet. But now it was carried into the scullery and put under the copper fire-place, that it might imagine itself inside a burrow. The saucers were placed about, four or five, here and there on the floor, so that if the little creature should chance to hop abroad, it could not fail to come upon some food. After this my mother was allowed to take from the scullery what she wanted and then she was forbidden to open the door.
[해석] 또 다시 토끼를 낡은 탄광용 내의에 쌌다. 그러나 이번엔 토끼를 부엌에 달린 옆방으로 옮겨서, 구리로 만든 난로 아래에 놓아서 그 녀석이 자신이 토끼 굴 안에 있는 것처럼 상상할 수 있도록 해주었다. 접시 너 댓개를 바닥 위에 여기저기 놓아두고, 만약 이 작은 녀석이 우연히 밖으로 팔짝 뛰어나오기라도 한다면, 반드시 음식을 만날 수 있도록 했다. 이러고 난 후, 어머니에겐 원하는 것을 부엌방에서 가져오는 것을 허락했고, 그리고 난 후엔 그 문을 여는 것을 금지시켰다.
★pit-singlet: 탄광용 내의 ★chance: 우연히 ~하다 ★could not fail to come upon some food: 어떤 음식이든 만날 수밖에 없다 |
When morning came and it was light, I went downstairs. Opening the scullery door, I heard a slight scuffle. Then I saw dabbles of milk all over the floor and tiny rabbit-droppings in the saucers. And there the miscreant, the tips of his ears showing behind a pair of boots. I peeped at him. He sat bright-eyed and askance, twitching his nose and looking at me while not looking at me.
When morning came and it was light, I went downstairs. Opening the scullery door, I heard a slight scuffle. Then I saw dabbles of milk all over the floor and tiny rabbit-droppings in the saucers. And there the miscreant, the tips of his ears showing behind a pair of boots. I peeped at him. He sat bright-eyed and askance, twitching his nose and looking at me while not looking at me.
[해석] 아침이 되어 날이 밝아지자 나는 아래층으로 내려갔다. 부엌문을 열자, 나는 가냘프게 휙 움직이는 소리를 들었다. 그런 후 나는 온통 바닥위에 우유방울들이 튀겨있고, 접시 위에 작은 토끼 똥들이 있는 것을 보았다, 그리고 거기에 이 악동이, 한 켤레의 구두 뒤 쪽에서 두 귀 끝을 보이고 있었다. 내가 몰래 그를 훔쳐보았다. 그 녀석은 앉아서 밝은 눈동자로 곁눈질을 하며, 코를 씰룩거리며 나를 보고 있으면서도 나를 보고 있지 않는 것처럼 했다.
★scuffle: 드잡이, 실랑이, 허둥지둥 /휙 움직이다, ★dabble: 물을 철벅거림, 물을 튀김 ★miscreant /mískriənt/: <문예체> 악한, 범법자, 악동 ★twitching his nose: 코를 씰룩거리다. |
He was alive — very much alive. But still we were afraid to trespass much on his confidence.
“Father!” My father was arrested at the door. “Father, the rabbit’s alive.”
“Back your life it is,” said my father.
“Mind how you go in.”
He was alive — very much alive. But still we were afraid to trespass much on his confidence. “Father!” My father was arrested at the door. “Father, the rabbit’s alive.” “Back your life it is,” said my father. “Mind how you go in.”
[해석] 그는 살아 있었다. 아주 생기가 있었다. 그러나 여전히 우리는 그의 내밀한 일에 너무 간섭하지 않을지 걱정이 되었다. “아버지!” 문간에서 아버지와 마주쳤다. “아버지, 토끼가 살았어요.” 아버지가 말씀하셨다. “몸조심 해라.”
★trespass much on his confidence: 그의 내밀한 일에 많이 간섭하다. ★confidence: 속내 이야기, 비밀, 내밀한 일 ★Mind how you go in: =Good bye. 친한 사이에 쓰는 작별 인사. |
By evening, however, the little creature was tame, quite tame. He was christened Adolf. We were enchanted by him. We couldn’t really love him, because he was wild and loveless to the end. But he was an unmixed delight.
By evening, however, the little creature was tame, quite tame. He was christened Adolf. We were enchanted by him. We couldn’t really love him, because he was wild and loveless to the end. But he was an unmixed delight.
[해석] 그러나 저녁이 되자, 이 꼬마 녀석은 길이 들었고, 그것도 완전히 길이 들었다. 그는 ‘아돌프’라는 세례명을 받았다. 우리는 이 녀석에게 완전히 매료당하고 말았다. 그러나 우리는 진정으로 그를 사랑할 수가 없었다. 그 녀석은 끝까지 야성적이고 사랑이 없기 때문이었다. 그러나 그는 순수한/아무것도 섞이지 않은 즐거움이었다.
Adolf: 아돌프. 북유럽에서 쓰던 이름으로 ‘noble wolf’의 의미를 지님. |
We decided he was too small to live in a hutch — he must live at large in the house. My mother protested, but in vain. He was so tiny. So we had him upstairs, and he dropped his tiny pills on the bed and we were enchanted.
Adolf made himself instantly at home. He had the run of the house, and was perfectly happy, with his tunnels and his holes behind the furniture.
We decided/ he was too small to live in a hutch — he must live at large in the house. My mother protested, but in vain. He was so tiny. So we had him upstairs, and he dropped his tiny pills on the bed and we were enchanted. Adolf made himself instantly at home. He had the run of the house, and was perfectly happy, with his tunnels and his holes behind the furniture.
[해석] 우리는 그가 너무 작아서 우리 속에 갇혀 살 수는 없다고 결정했다. 집안에서 속박 받지 않고 자유로이 살아야한다. 어머니께서 반대하셨지만 아무 소용이 없었다. 그는 자그마했고, 그래서 2층으로 데리고 올라갔다. 그러니 그는 침대 위에 작은 똥도 누었고, 우리를 완전히 매혹시켰다. 아돌프는 이내 곧 제 집처럼 편해졌다. 그는 이제 집 구석구석을 자유롭게 돌아다닐 수 있었고, 완전히 행복해져서 가구 뒤를 터널과 집으로 삼았다.
★hutch: 상자, 우리. ★a rabbit hutch: 토끼장 ★at large: (위험한 사람, 동물이) 잡히지 않은, 활개치고 다니는. 마음대로, 자유로이 cf. The culprit is still at large. 범인이 아직 체포되지 않고 있다. ★have the run of: (~에 대한) 자유로운 출입이 허용되다
|
We loved him to take meals with us. He would sit on the table humping his back, sipping his milk, shaking his whiskers and his tender ears, hopping off and hobbling back to his saucer, with an air of supreme unconcern. Suddenly he was alert.
We loved him to take meals with us. He would sit on the table humping his back, sipping his milk, shaking his whiskers and his tender ears, hopping off and hobbling back to his saucer, with an air of supreme unconcern. Suddenly he was alert.
[해석] 우리는 그와 함께 식사하는 것을 좋아했고, 그는 테이블 위에 올라앉곤 했는데, 그의 등을 동그랗게 하기도 하고, 우유를 홀짝거리며 마시기도하며, 그의 콧수염과 귀도 흔들어 털기도 하고, 팔짝 뛰쳐나갔다가 쩔룩거리며 접시로 돌아오곤 했는데 우리는 완전히 안중에도 없는 듯 한 태도였다. 그러다가도 갑자기 경계를 했다.
hobble: 다리를 절다, 절뚝거리다, 비틀거리며 걷다. |
He hobbled a few tiny paces, and reared himself up inquisitively at the sugar-basin. He fluttered his tiny fore-paws, and then reached and laid them on the edge of the basin, whilst he craned his thin neck and peeped in. He trembled his whiskers at the sugar, then did his best to lift down a lump.
He hobbled a few tiny paces, and reared himself up inquisitively at the sugar-basin. He fluttered his tiny fore-paws, and then reached and laid them on the edge of the basin, whilst he craned his thin neck and peeped in. He trembled his whiskers at the sugar, then did his best to lift down a lump.
[해석] 그는 비틀거리며 몇 발짝을 옮겨도 보고, 스스로 뒷걸음질해 호기심 가득하게 설탕 통을 기대보기도 했다. 그는 그의 작은 앞발을 모아 파르르 떨어보기도 하고, 다가가서 앞발을 설탕 통 가장자리에 올려놓기도 했고, 목을 길게 빼서 그 안을 들여다보기도 했다. 그는 콧수염을 설탕 통에 대고 비벼보기도 했고, 그리고 나선 설탕 덩어리 한 개를 들어 올려 떨어뜨리려고 최선을 다했다.
crane: 목을 길게 빼다 |
“Do you think I will have it! Animals in the sugar pot!” cried my mother, with a rap of her hand on the table.
Which so delighted the electric Adolf that he flung his hind-quarters and knocked over a cup.
“It’s your own fault, mother. If you left him alone — ”
“Do you think I will have it! Animals in the sugar pot!” cried my mother, with a rap of her hand on the table. Which so delighted the electric Adolf that he flung his hind-quarters and knocked over a cup. “It’s your own fault, mother. If you left him alone — ”
[해석] “내가 그걸 허락할 거라고 생각 해! 짐승을 설탕 통 속에 들어가도록!” 어머니가 절규하며 랩을 든 손으로 테이블을 쳤다. 그런 행동이 긴장한 토끼를 너무도 흥분되게 해서 그 녀석이 엉덩이로 벌렁 나가 떨어져 컵 위에 부닥쳤다. “엄마! 이건 엄마 잘못입니다. 그 녀석을 그냥 내버려 두었으면 ....”
have: =allow electric: 자극적인, 긴장된 hind-quarters: (짐승의) 뒷다리와 궁둥이 |
ㅡ