|
Our moulting season, like that of the fowls, must be a crisis in our lives. The loon retires to solitary ponds to spend it. Thus also the snake casts its slough, and the caterpillar its wormy coat, by an internal industry and expansion; for clothes are but our outmost cuticle and mortal coil. Otherwise we shall be found sailing under false colors, and be inevitably cashiered at last by our own opinion, as well as that of mankind.
우리의 털갈이 시기는 날짐승의 그것처럼 인생에 있어 하나의 위기일 때여야 한다. 되강오리는 조용한 호수를 찾아가서 털갈이 시기를 맞는다. 내부적인 활동과 팽창을 함으로써 뱀은 허물을 벗고, 애벌레는 껍질을 벗는다. 의복은 사람이 맨 겉에 입는 표피와도 같은 것이다. 위에 얘기한 것처럼 옷을 다루지 않는다면 그것은 다른 나라의 국기를 달고 항해하는 격이어서 인류 전체의 의견뿐 아니라 우리 자신의 의견에 의해서도 마침내는 쫓겨나고 말 것이다.
We don garment after garment, as if we grew like exogenous plants by addition without. Our outside and often thin and fanciful clothes are our epidermis, or false skin, which partakes not of our life, and may be stripped off here and there without fatal injury; our thicker garments, constantly worn, are our cellular integument, or cortex; but our shirts are our liber, or true bark, which cannot be removed without girdling and so destroying the man.
우리는 마치 밖으로만 커가는 외생 식물처럼 의복 위에 의복을 껴입는다. 우리의 얇고도 멋진 겉옷은 외피 또는 가짜 피부여서 생명과는 아무런 관계가 없고, 여기저기를 잘라내도 치명적인 상처는 입지 않는다. 우리가 항상 입고 있는 좀 더 두꺼운 옷은 우리의 세포질의 주피. 즉 樹皮이다. 그러나 우리가 입고 있는 내의는 우리의 체관부, 즉 진짜 껍질로서 사람의 몸을 다치게 하지 않고는 벗길 수 없는 것이다.
I believe that all races at some seasons wear something equivalent to the shirt. It is desirable that a man be clad so simply that he can lay his hands on himself in the dark, and that he live in all respects so compactly and preparedly that, if an enemy take the town, he can, like the old philosopher, walk out the gate empty-handed without anxiety. While one thick garment is, for most purposes, as good as three thin ones, and cheap clothing can be obtained at prices really to suit customers;
나는 모든 인종은 어떤 계절에는 내의에 해당하는 그 무엇을 입는다고 믿고 있다. 바람직한 것은, 옷을 간소하게 입어 어둠 속에서도 자신의 몸을 더듬어볼 수 있도록 하며, 모든 점에서 간결하고 준비성 있게 생활하는 것이다. 그렇게 하면 가령 적군이 자신의 도시를 점령했다 하더라도 어느 옛 철인처럼 거리낌없이 빈손으로 성문을 빠져나갈 수 있을 것이다. 두꺼운 옷 한 벌은 대개 얇은 옷 세 벌의 구실을 한다. 또 모든 사람들이 알맞은 가격으로 사 입을 수 있는 값싼 옷들도 있다.
while a thick coat can be bought for five dollars, which will last as many years, thick pantaloons for two dollars, cowhide boots for a dollar and a half a pair, a summer hat for a quarter of a dollar, and a winter cap for sixty-two and a half cents, or a better be made at home at a nominal cost, where is he so poor that, clad in such a suit, of his own earning, there will not be found wise men to do him reverence?
몇년이고 입을 수 있는 두꺼운 외투를 5달러면 살 수 있으며, 두꺼운 바지는 2달러, 소가죽 구두가 1달러 50센트, 여름 모자는 25센트, 겨울 모자는 62.5달러로 살 수 있다. 아니면 사소한 비용을 들여 이보다 더 좋은 것을 집에서 만들 수도 있다. 이렇게 자기가 벌어서 장만한 옷을 입고서도 자기에게 경의를 표해주는 현명한 사람들을 발견하지 못할 만큼 가난한 사람이 어디 있겠는가?
When I ask for a garment of a particular form, my tailoress tells me gravely, "They do not make them so now," not emphasizing the "They" at all, as if she quoted an authority as impersonal as the Fates, and I find it difficult to get made what I want, simply because she cannot believe that I mean what I say, that I am so rash. When I hear this oracular sentence, I am for a moment absorbed in thought, emphasizing to myself each word separately that I may come at the meaning of it, that I may find out by what degree of consanguinity. They are related to me, and what authority they may have in an affair which affects me so nearly; and, finally, I am inclined to answer her with equal mystery, and without any more emphasis of the "they"—"It is true, they did not make them so recently, but they do now."
내가 마을의 여자 재봉사에게 가서 이러이러한 옷을 만들어달라고 주문하며 그녀는 정색을 하며 "요즘에는 사람들이 그런 옷을 맞추지 않아요"하고 말한다. 그녀는 마치 '운명의 세 여신' 같은 초월적인 권위를 인용하는 것처럼 '사람들'이라는 말을 전혀 강조하지 않는다. 내 말이 진심일 리 없고 또 내가 그처럼 경박할 리 없다는 그녀의 믿음 때문에 나는 내가 원하는 옷을 맞추어 입기가 힘든 것이다. 이런 말을 들으면 나는 잠시 생각에 잠기게 된다. 나 스스로에게 한마다 한마디를 강조해보면서 그 뜻을 이해하려고 하며, '사람들'과 '나'는 어느 정도의 혈연관계가 있고, 또 나에게는 그처럼 영향을 주는 일에 그 사람들이 어떤 권위를 가지고 있는지를 알아보려고 한다. 그리고 마지막에는 나도 '사람들'이라는 말에 힘을 주지 않고 그 여자처럼 신비스러운 어조로 다음과 같이 말해주고 싶은 충동을 느낀다. "사실 얼마 전까지는 사람들이 그런 옷을 맞추지 않았지만 요즘은 맞추지요"라고 말이다.
Of what use this measuring of me if she does not measure my character, but only the breadth of my shoulders, as it were a peg to bang the coat on? We worship not the Graces, nor the Parcae, but Fashion. She spins and weaves and cuts with full authority. The head monkey at Paris puts on a traveller's cap, and all the monkeys in America do the same.
그런데 그녀가 나의 성격은 재지 않고 마치 외투를 걸어둘 나무틀이나 되는 것처럼 나의 어깨 넓이만 잰다면 나를 잰들 무슨 소용이 있겠는가? 우리는 '미의 세 여신'이나 '운명의 세 여신'을 숭배하지 않고 유행의 여신을 숭배하고 있다. 이 유행의 여신은 전적인 권위를 지니고 실을 뽑아서 옷감을 짜고 옷을 재단한다. 파리에 있는 두목 원숭이가 어떤 여행용 모자를 쓰면 미국에 있는 모든 원숭이들은 그와 똑같은 모자를 쓰는 것이다.
I sometimes despair of getting anything quite simple and honest done in this world by the help of men. They would have to be passed through a powerful press first, to squeeze their old notions out of them, so that they would not soon get upon their legs again; and then there would be some one in the company with a maggot in his head, hatched from an egg deposited there nobody knows when, for not even fire kills these things, and you would have lost your labor. Nevertheless, we will not forget that some Egyptian wheat was handed down to us by a mummy.
나는 대로는, 사람들의 도움을 받아서는 이 세상에서 아주 간단하고 정직한 일 하나도 이루어낼 수 없으리라는 절망감에 빠질 때가 있다. 그들을 강력한 압착기에 넣어, 머릿속의 낡은 사상들을 짜내 버려 이것들이 다시는 일어나지 못하도록 해야겠지만 그렇게 해도 그들 중 한 사람의 머릿속에 언제 슬어놓을지 알 수 없는 쉬에서 구더기가 나올 것이고, 이것들은 불에 태워도 죽지 않으니 결국 헛수고만 하는 셈이다. 그러나 우리는 이집트의 보리가 미라에 의하여 우리에게 전해졌다는 사실을 잊지 않을 것이다.