|
출처: 방송대 일본학과 길나장이 원문보기 글쓴이: 아즈마(東)
" 일본어가 없어져 가고 있다?"
그 동안 신세를 많이 졌던 길나장이카페에 대한 감사의 의미로 한 두 편 글을 올렸는데 학기초가 되어 새로이 일본학과의 공부를 시작하시는 분들이 계셔서 그런지 많은 분들이 저의 부족한 글을 읽어주셨습니다. 감사의 뜻으로 2월 중에 한 두 편 더 소개할까 합니다. (東아즈마 李東熙)
우리가 일본어 공부하는데 유리한 점은 우리 생활 속에 외래어로 자리 잡은 어느 정도의 일본어 단어가 사용되는 점 이외에도 일본에서도 우리와 마찬가지로 구미문화에서 도입된 외래어를 사용한다는 점입니다. 외래어라는 말이 나왔으니 말인데요. 일본어 공부를 하다보면 하나의 언어 속에 외국어가 녹아들어 자리 잡아 가는 과정에 대해 생각을 하게 됩니다.
거슬러 올라가서 옛 일본의 야마토(大和)정권에서는 조정어(朝庭語)로 조선어(그 당시에는 한국이란 나라가 없으므로 조선어라고 기록합니다)를 썼다고 하는 강력한 설이 있습니다. 그 당시는 일본의 최대 문화수입국은 한국이었습니다. 특히 에도(江戸)시대의 경우는 조선으로부터 통신사가 오기를 기다리는 일본의 지식인들의 기대와 열망은 기록에도 남아있을 정도입니다. 말하자면「내일 조선통신사들을 만날 생각을 하니 마음이 설레어 잠이 오지 않는다」는 정도였다고 합니다. 그러나 지금도 일본의 우익이나 국수주의자들은 일본의 문화를 중국에서 받아들였다고 하지 한반도에서 소화된 문화를 받아들였다고 말하기를 꺼려합니다. 그러나 일부 솔직한 학자들은 한반도를 통한 정제된 문화 수입과 중국으로부터의 직수입의 두 가지 루트를 인정하고 있습니다. 지금은 고인이 되었지만 필자의 정신적인 아저씨라고 자처하는 한 칸사이언론인은 "朝鮮は日本文化の乳母である"라고 말하기를 서슴치 않았습니다. 풀어말하자면 조선이 소화해낸 대륙의 문화를 일본이 그대로 받아 흡수했다는 것입니다.
일본어의 한반도 문화 수입은 문화만이 건너간 것이 아니라 많은 유민이나 도래인(초기백제, 가야, 고구려, 백제, 발해 등 멸망후)들에 의해서 생활의 일부로서 건너간 것이기 때문에 일종의 민족의 문화 이동이라고 할 수 있습니다. 백제초기의 일본진출을 비롯하여 백제의 멸망이후 왕족과 상류귀족이 고급문화와 문명을 가지고 대량으로 일본으로 건너가 정착함으로써 이러한 문화의 이동이 이루어졌던 것입니다.
제가 학자가 아니기 때문에 전문적인 사항에 대해서는 역사 학자에게 미루기로 하고 다시 언어로 돌아옵니다. 그런 결과로 많은 일본어 가운데 우리문화가 남아 있습니다. 생각해 보십시오. 36년간만 해도 얼마나 우리말 속에 일본어가 파고 들어왔습니까? 적어도 천년이상을 한국은 일본에게 선진국이었다고 보면 일본어 속에, 일본문화 속에 얼마나 많은 우리말이 일본어에 스며들었겠습니까?
예를 들어서 일본어에「우로 쬬로 수루나 : うろちょろするな」라는 말이 있습니다. 즉「右(우)로, 左(좌)로 するな(수루나 : 하지마)」라는 뜻으로 당황하면 좌우를 모르고 헤매는 행동을 하지마라, 즉「당황하지 마라」는 뜻입니다. 그 발음이 그대로 남아 있습니다.
또 규슈의 고어에는「움마:うんま」라고 하는 말이 있는데 우리말「엄마」의 변형이라고 합니다. 일본어의「만요오슈우(万葉集)」의 난해한 내용이 우리의 고어로 완벽히 해석된다고 주장한 이영희(李寧熙) 선생의 주장에 일본 학계는 상당히 당황하고 있습니다. 또한 일본이 지명을 개명할 때 일본 전국에 얼마나 많은「고구려, 백제, 신라」라는 이름이 붙은 지명이 없어졌는지 이에 정통한 학자는 말하고 있습니다. 우리도 자랑스러운 이름은 도로나 건물에 붙입니다. 그리고 부끄러운 역사라고 생각되면 모두 없애버리거나 바꾸어버립니다. 일본도 아시아에서 탈피하고 싶고, 5천 년 전부터 한국의 동생이라고 불리운 이름을 더 이상 듣고 싶지 않습니다. 그런 극단적인 극우주의자들은 정치 뒤편에서 지금도 영향력을 행사하며 애국의 이름으로 이를 불 지르고 있습니다.
이야기가 좀 엉뚱하게 흘렀지만 어떠한 언어 속에는 그 시대를 지배하는 문화가 중앙에 언어로서 자리 잡습니다. 옛날에는 우리말이 일본어의 중심에 있었고, 일본어의 어순은 우리말과 같습니다. 다음은 중국문화가 중심에 있어서 한자가 행세를 하다가 이제는 서양문물이 일본어의 중심에 자리 잡고 있습니다. 말하자면 이렇습니다.
わたしは めしを たべます。
와따시와 메시오 다베마쓰.
= 나는 밥을 먹습니다.
이 문장에는 한자가 보이지 않습니다. 아직 한자문화가 전래되기 전에 만들어진 말일 것입니다. 그러나 우리말과 어순이 같은 데 주목하십시오! 단언할 수는 없으나 과문한 제가 알기로는 일본어와 어순이 같은 언어는 우리말밖에 없는 것으로 알고 있습니다.
다음은 한자가 도래하여 한자의 부분을 따서 가나를 만들어서 다음과 같이 한자를 사용하게 되는 단계입니다. 말하자면 중국의 문자문화가 들어온 이후의 일본어이지요.
わたしは 食事(しょくじ)を する 予定(よてい)です。
와따시와 쇼꾸지오 수루 요떼이데쓰
= 나는 식사를 할 예정입니다.
이젠 한자문화가 들어오니 격식 있는 한자어가 쓰이기 시작합니다.
그리고 시대가 흘러 서구문명이 들어오기 시작합니다.
わたしは モ−ニングコ−ルを 聞(き)いて ジュ−スを 飲(の)んで エレベ−タに乗(の)ってフロントに 降(お)りて ホテルを 出(で)た。タクシ−を拾(ひろ)ってモノレ−ルタ−ミナルまで行(い)った。モノレ−ルに 乗(の)って エアポ−トに行った。
(나는 모닝콜을 듣고 주스를 마시고 엘리베이터를 타고 프런트에 내려와서 호텔을 나왔다. 택시를 잡고 모노레일터미널까지 갔다. 모노레일을 타고 에어포트로 갔다.)
좀 극단적인 문장입니다만 실제로 생활하다 보면 일본어 문장이 이렇게 쓰이는 순간을 느낄 수 있습니다. 나중에는 일본어 명사를 모두 외래어가 석권하는 것이 아닌가 하는 생각이 들게 하면서 한편 얼마나 문화가 언어를 지배하는가를 극명하게 보여주고 있는 예라고 하겠습니다. 구미권의 문화와 문명은 그것을 나타내는 언어와 함께 들어옵니다.
외국어가 일본어와 결합되어 만들어진 신조어를 몇 가지 소개합니다.
․Now+い(형용사의 어미) = ナウい(나우이) : 새롭고 현재의 흐름에 맞고, 참신하다라는 뜻입니다.
․다부루 = ダブる : 영어의 (double)의 일본식 발음으로 일본어 동사의 어미 (루)를 닮게 하여 (겹치다, 중복되다)로 쓰입니다. 요새는 어떤가요? 아직도 살아있는 말인가요?
․memo+루 = メモる(메모루) : 역시 동사의 어미 (루)를 붙여서 (메모하다, 간단히 적다)의 뜻으로 씁니다. 기발하지요?
그런데 위의「ナウい(나우이)」라는 말도 이제 일본의 친지에게 물어보니 이미「Now+い」 한 말이 아니랍니다. 이미 낡은 말, 시대에 뒤떨어졌다는 말이지요. 유행어라는 겁니다.
오늘 드리고 싶은 말씀은 일본에서는 외래어 사용이 날이 갈수록 증가하고 있기 때문에 일본에 가서 어려운 일이 있으면 외래어 혹은 영어를 동원하시라는 거지요. 단 영어를 일본어식으로 표현해야 알아듣겠지만요. 그리고 중요한 사실은 일본에서는 한국보다 더 영어가 통하지 않는다는 사실입니다. 다행한 것은 일본식발음으로 사용되는 외래어는 우리보다 조금 더 많은 편입니다.
✿
1. 주거에 관련된 단어
ハウス(하우스) : House
ドア(도아) : Door
テレビ(테레비) : Television
ビデオ(비데오) : Video
エアコン(에아꼰) : Air Conditioner
ベッド(벳도) : Bed
テ−ブル(테—브르) : Table
ベランダ(베란다) : Beranda
トイレ(토이레) : Toilet
ル−ム(루—무) : Room
デスク(데스꾸) : Desk
コンピュ−タ(콘쀼—따) : Computer
スタンド(스탄도) : Stand
ソファ(소fa) : Sofa (주의)ファ는 fa 발음
カ−テン(카—뗀) : Curtain
キッチン(킷친) : Kitchen
ガスレンジ(가스렌지) : Gas Renji
アイロン(아이론) : Iron
2. 식생활과 관련된 단어
ホテル(호텔) : Hotel
エレベ−タ(에레베—따) : Elevator
エスカレ−タ−(에스까레—따—) : Escalator
ア−チ(아—찌) : Arch
ビル(비루) : Building
ビ−ル(비—루) : Beer
フロント(후론또) : Front
レストラン(레스또란) : Restaurant
スナック(스낙꾸) : Snack(Bar)
カフェ−(까fe—) : Cafe
コ−ヒ−ショップ(코—히—숍뿌) : Coffee Shop
バ−(바—) : Bar
ビュッフェ(븃fe) : Buffet(불어)
オ−ナ(오—나) : Owner
ジュ−ス(쥬—스) : Juice
ハンバ−ガ(함바—가) : Hamburger
ミルク(미루꾸) : Milk
スパゲッティ(스파겟띠) : Spaghetti
アイスクリ−ム(아이스크리—무) : Ice Cream
チョコレ−ト(쬬꼬레—또) : Chocolate
コ−ヒ−(코—히—) : Coffee
コ−ラ(코—라) : Cola
ウィスキ−(위스끼—) : Whiskey
カクテル(카꾸떼—루) : Cocktail
ケチャップ(켓챱뿌) : Ketchup
ホットケ−キ(홋또께−끼) : Hot Cake
ホットソ−ス(홋또쏘−스) : Hot Sause
マスタ−ド(마스따−도) : Mustard
カップ(캅뿌) : Cup
グラス(그라스) : Glass
スプ−ン(스뿌−ㄴ) : Spoon
フォ−ク(fo−꾸) : Fork
ナイフ(나이후) : Knife
ナプキン(나뿌낑) : Napkin
ボトル(보또루) : Bottle
ガム(가무) : Gum
コ−ナ−(코−나−) : Corner
ゲスト(게수또) : Guest
3. 사람에 대한 표현에 관련된 단어
イメ−ジ(이메−지) : Image
センス(센스) : Sence
スマ−ト(스마−또) : Smart
タフ(타후) : Tough
チャ−ミング(챠밍구) : Charming
ドライ(도라이) : Dry
デリケ−ト(데리께−또) : Delicate
マスク (마스꾸) : Mask
マニア(마니아) : Mania
ム−ド(무−도) : Mood
ワイルド(와이루도) : Wild
ワンマン(완만) : One man
ノ−マル(노−마루) : Normal
タレント(타렌또) : Talent
ハンサム(한사무) : Handsome
キャリアウ−マン(캬리아우−만) : Carrier Woman
グラマ−(그라마−) : Glamor
コンプレックス(콘뿌렉스) : Complexe
ストレス(스또레스) : Stress
ストレ−ト(스또레−또) : Straight
スタイル(스따이루) : Style
カップル(캅뿌루) : Couple
シングル(싱구루) : Single
ロマンチック(로만찍꾸) : Romantic
プロポ−ズ(푸로뽀−즈) : Propose
モ−ション(모−숀) : Motion
ル−ジュ(루−쥬) : Rouge(불어)
4. 업무와 관련된 단어
レポ−ト(레뽀−또) : Report
ディレクタ−(디렉따−) : Director
チ−フ(치−후) : Chief
ミ−ティングル−ム(미−띵구루−무) : Meeting room
デッドライン(뎃도라인) : Deadline
セクレタリ−(세쿠레따리−) : Secretary
スケジュ−ル(스케쥬−루) : Schedule
キャンセル(캰세루) : Cancel
スケ−ル(스께−루) : Scale
シ−ル(시−루) : Seal
ネ−ムカ−ド(네−무까−도) : Name Card
スピ−チ(스피−찌) : Seech
トラブル(토라부루) : Trouble
ネック(넥꾸) : Neck
ピンチ(삔찌) : Pinch
ブロ−カ(부로−까) : Broker
チェック(첵꾸) : Check
リスク(리스꾸) : Risk
レパ−トリ−(레파−또리−) : Repertory
ギャップ(걉뿌) : Gap
クイズ(퀴즈) : Quiz
コラム(코라무) : Column
イミテ−ション(이미떼−숀) : Imitation
ストライキ(스또라이끼) : Strike
ステッカ−(스떽까−) : Sticker
5. 레저생활에 관련된 단어
スポ−ツ(스뽀−쯔) : Sports
ジョギング(죠깅구) : Jogging
ランニング(란닝구) : Runnging
ゴルフ(고루후) : Golf
テニス(테니스) : Tennis
サッカ−(삭까아) : Soccer
バレ−ボ−ル(바레−보−루) : Valley Ball
ハンティング(한띵구) : Hunting
ロッジ(롯지) : Rodge
ハイウェ−(하아웨−)
또는 ハイウェイ(하이웨이) : Highway
ドライブ(도라이브) : Drive
ドライブイン(도라이브인) : Drive−in
ツインル−ム(쯔인루−무) : Twin room
シングルル−ム(싱구루루−무) : Single Room
クレジットカ−ド(크레짇또 까−도) : Credit Card
トレ−ドマ−ク(토레−도 마−꾸) : Trade Mark
レザ−(레자−) : Leather
ボックス(복꾸스) : Box
ツア−(쯔아−) : Tour
パンツ(판쯔) : Pants
シャワ−(샤와−) : Shower
バ−スル−ム(바−스 루−무) : Bathroom
バ−スタオル(바−스따오루) : Bath Towl
カプセル(캽세루) : Kapsel(독어)
コンク−ル(콘꾸−루) : Concours(불어)
コント(콘또) : Conte(불어)
エッセ−(엣세−) : Essay
エア−ポ−ト(에아-뽀−또) : Airport
コンクリ−ト(콘꾸리−또) : Concreat
ベルト(베루도) : Belt
スピ−ド(스삐−도) : Speed
チェックイン(체꾸인) : Check in
♣ 일본식 영어(和製英語 : わせいえいご)에 주의
위에 소개된「エアコン」을 포함한 다음 단어는 외국어를 일본인이 임의로 차용하고 있는 외래어로 해당 언어 사용국에서는 사용되지 않는 용어입니다.
일본식 영어 |
| 바른 영어 |
エアコン(에아꼰) |
| (영) air conditioner |
インテリ(인테리) |
| (로) intelligenntsiya |
エレキ(에레끼) |
| (영) electric guitar |
オ−ルバック(오−루박꾸) |
| (영) all back |
カラオケ(카라오께) |
| (일+영) 空(から)+orchestra |
ゼミ(제미) |
| (영) seminar |
パソコン(파소꼰) |
| (영) personal computer |
ラジカセ(라지까세) |
| (영) radio + cassette |
출처: 차 한 잔의 일본어(이동희 저/절판) P.170-175