노자 도덕경 제3장
1 [원문]
“불상현 사민부쟁 불귀난득지화 사민불위도 불견가욕 사심불란
不尙賢 使民不爭 不貴難得之貨 使民不爲盜 不見可欲 使心不亂”
“현명함을 숭상하지 않음으로서 백성들이 다투지 않게 하고,
얻기 힘든 재화를 귀중하게 여기지 않음으로서 백성들이 도둑이 되지 않도록 한다.
욕심낼 만한 것을 보여주지 않음으로서 백성들의 마음이 어지럽게 되지 않도록 한다.”
[왕필주]
“賢猶能也 尙者嘉之名也 貴者隆之稱也 唯能是任 尙也曷爲 唯用是施 貴之何爲 尙賢顯名 榮過其任 爲而常校能相射 貴貨過用 貪者競趣 穿窬探篋 沒命而盜 故可欲不見 則心無所亂也”
“현명함은 능력있음과 같다. 숭상하는 것이란 기리는 것을 이름하고,
귀하게 여기는 것이란 높이는 것을 칭한다.
능력이 있기에 일을 맡겼을 뿐인데, 무엇 때문에 숭상하겠으며,
사용되기에 시행했을 뿐인데, 무엇 때문에 귀하게 여기겠는가.
현명함을 숭상하고 명예를 드러내면, 영화가 맡은 것보다 지나치게 되고,
무엇인가를 이루려고 항상 능력을 따지면서 서로 다툰다.
재화를 귀중하게 여기고 효용이상으로 취급하니,
탐욕스러운 자들이 다투어 모여들고, 남의 담을 넘나들며
금고속의 재화를 훔치려고 목숨바쳐 도둑질한다.
그러므로 (윗사람들이) 욕심낼만한 것을 보여주지 않는다면,
(백성들의) 마음이 어지럽게 될 일이 없다.”
2 [원문]
“시이성인지치 허기심 실기복
是以聖人之治 虛其心 實其腹”
“그러므로 성인의 다스림은, 백성들의 마음을 비우게 하지만, 배를 채워주고,”
[왕필주]
“心懷智而腹懷食 虛有智而實無知也”
“마음에는 앎이 담겨있고 배에는 음식이 담겨있으니,
앎이 담겨 있는 것은 비우고 앎이 담겨 있지 않은 것은 채워준다.”
3 [원문]
“약기지 강기골
弱其志 强其骨”
“뜻을 약하게 하고 뼈대를 강하게 하여”
[왕필주]
“骨無知以幹 志生事以亂 心虛則志弱也”
“뼈대는 앎이 없어서 근간이 되지만, 뜻은 일을 만들어서 어지럽힌다.
마음을 비우면 뜻이 약해진다.”
4 [원문]
“상사민무지무욕
常使民無知無欲”
“늘 백성들이 알고자 하는 것과 하고자 하는 것이 없도록 하고”,
[왕필주]
“守其眞也”
“그들의 참됨을 지키게 한다.”
5 [원문]
“사부지자불감위야
使夫智者不敢爲也”
“작위할 줄 아는 자들이 감히 어떤 것도 이루지 못하도록 한다.”
[왕필주]
“智者謂知爲也”
“본문의 智란, 작위할 줄 아는 것을 말한다.”
6 [원문]
“위무위 칙무불치
爲無爲 則無不治”
“할 일이 없도록 하면 다스려지지 않는 것이 없다.”
[직역]
不尙賢 使民不爭 不貴難得之貨 使民不爲盜 不見可欲 使心不亂
是以聖人之治 虛其心 實其腹 弱其志 强其骨 常使民無知無欲 使夫知者不敢爲也 爲無爲 則無不治
[해석]
현자를 중시하지 않으면, 사람들은 다투지 않게 된다.
진품을 귀히 여기지 않으면, 사람들은 훔치지 않게 된다.
욕망을 보이지 않게 하면, 마음으로 하여금 산란하게 하지 않는다.
이런 까닭으로 성인이 정치를 행할 때는,
사람들을 허심의 상태로 하게 하고, 배부르게 먹게 하고,
위를 향하는 뜻을 약하게 하고, 그 신체를 완강하게 해주고,
언제나 사람들을 지식도 구하지 않고 욕망도 구하지 않게 하고,
저 모든 지자라고 하는 자에게 아무 것도 하게 하지 않게 한다.
무위의 정치를 행해가면, 천하는 다스려지지 않는 일은 없는 것이다.