그리스어 원문으로 된 신약전서는 1881년에 출판된 신약의 그리스어 버전입니다. 편집자 Brooke Foss Westcott (1825-1901)와 Fenton John Anthony Hort (1828-1892)의 이름을 따서 Westcott and Hort 텍스트로도 알려져 있습니다. 텍스트 학자들은 약어 "WH" [1] 또는 "WHNU"를 사용합니다. [2] 이 책은 당시에 발견된 가장 오래된 신약성경 단편들과 본문들을 편집한 비평 텍스트입니다.
웨스트콧(Westcott)과 호르트(Hort)는 다음과 같이 말한다: "신약 성경에 대한 수많은 의심할 여지 없이 거짓된 해석들 중에서도, 독단적인 목적을 위해 본문을 고의적으로 위조한 흔적은 전혀 없다는 것이 우리의 믿음이다." [3] 그들은 철자법의 차이가 없다면, 의심스런 본문의 변형은 전체 신약성경의 60분의 1에만 존재하며(대부분은 비교적 사소한 변형들이다), 실질적인 변형은 전체 본문의 1,000분의 1을 넘지 않는다는 것을 발견한다. [4]
Hort에 따르면, "문서에 대한 지식은 독서에 대한 최종 판단에 선행되어야 한다". 두 편집자는 바티칸(Vaticanus)과 시나이티쿠스(Sinaiticus)라는 두 개의 사본을 선호했다. 그들은 또한 코덱스 베자에(Codex Bezae)와 고대 라틴어 및 고대 시리아어의 조합이 신약 본문의 원래 형태를 나타낸다고 믿었으며, 특히 비잔틴 본문 유형의 대다수와 같은 다른 형태의 본문보다 짧을 때 더욱 그렇다고 믿었습니다. [5] 이 점에서 그들은 그들의 신생 본문 비평의 주요 원칙 중 하나인 렉시오 브레비오르(lectio brevior)를 따랐는데, 이는 서구의 비삽입 이론에서와 같이 때때로 극단으로 치닫기도 했다. [6]
WH 에디션[편집]
브룩 포스 웨스트콧과 펜튼 존 앤서니 호트
웨스트콧(Westcott)과 호르트(Hort)는 그들의 연구에서 네 가지 유형의 텍스트를 구별했다. 가장 최근의 것은 시리아 또는 비잔틴 텍스트 유형 (동부)이며, 그 중 가장 최근의 예는 Textus Receptus이므로 비판적 텍스트 견해에서 신뢰성이 떨어집니다. 서양 텍스트 유형은 훨씬 오래되었지만 의역하는 경향이 있으므로 비판적 텍스트 관점에 따르면 신뢰성도 부족합니다. 코덱스 에프라미(Codex Ephraemi)에 예시된 알렉산드리아 원문 활자는 세련된 그리스 문체를 보여 준다. 두 학자는 자신들이 가장 좋아하는 텍스트 유형을 "중립 텍스트"라고 밝혔는데, 이는 4세기의 두 필사본인 바티칸 코덱스(15세기부터 학자들에게 알려짐)와 시나이 코덱스(1859년 발견)로 대표되며, 이 판본을 위해 두 사본 모두 (배타적이지는 않지만) 크게 의존했습니다. 이 텍스트에는 원본의 몇 가지 변경 사항만 있습니다. [7] 이 판은 특히 Tischendorf와 Tregelles의 비평 작품을 기반으로 합니다. [7] 이 에디션에서 미세한 역할은 최소화됩니다. [8]
웨스트콧과 호르트는 1853년부터 1881년에 완성될 때까지 그들의 유언을 작업했다. [9] 그 후 1882년에 호르트의 서문과 부록이 두 번째 권에 실렸다. 1892년에 F. C. Burkitt에 의해 개정판이 발표되었습니다. [ 인용 필요 ]
접수[편집]
웨스트콧과 호르트의 판본은 본문 비평의 역사에서 새로운 시대를 열었다. [7] Westcott와 Hort 이후에 출판 된 대부분의 비평 판은 알렉산드리아 텍스트 유형에 대한 선호를 공유하므로 원래 그리스어로 된 신약 성경과 유사합니다. 예외는 헤르만 폰 소덴(Hermann von Soden)이 편집한 텍스트입니다. 소덴의 판본은 웨스트콧과 호르트의 텍스트보다는 티셴도르프의 텍스트에 훨씬 더 가깝다. 네슬레-알랑(Nestle-Aland)의 모든 판본은 본문 성격이 WH라는 텍스트에 가깝다. 알란드는 NA25 본문이 폰 소덴과 2,047개, 보겔스(Vogels)로부터 1,996개, 티셴도르프(Tischendorf)로부터 1,268개, 보버(Bover)로부터 1,161개, 메르크(Merk)로부터 770개의 차이를 보여주지만, WH 본문과 단지 558개의 차이점만을 포함하고 있다고 보고한다. [10]
브루스 M. 메츠거(Bruce M. Metzger)에 따르면, "그들의 비판적 원칙과 절차의 일반적인 타당성은 오늘날 학자들에 의해 널리 인정되고 있다." [11] 1981년에 메츠거는 다음과 같이 말했다.
연합성서공회(United Bible Societies Greek New Testament)를 제작한 국제 위원회는 웨스트콧과 호르트 판을 기본 본문으로 채택했을 뿐만 아니라, 그들의 방법론을 따라 외부적 고려와 내부적 고려에 주의를 기울였다.
- 브룩스 1999, p. 264
필립 컴포트(Philip Comfort)는 다음과 같은 의견을 제시했다.
웨스트콧(Westcott)과 호르트(Hort)에 의해 만들어진 본문은 훨씬 더 많은 사본들이 발견되었음에도 불구하고, 신약성경의 원시 본문을 매우 가깝게 재현한 것이다. 물론, 나는 그들이 바티칸 책자본에만 너무 많은 비중을 두었다고 생각하며, 이것은 절제될 필요가 있다. 이러한 비판은 제쳐두고라도, 웨스트콧과 호르트의 텍스트는 매우 신뢰할 만하다. (...) 특정 변형 읽기를 위해 Nestle / UBS 텍스트의 표현에 동의하지 않는 많은 경우에, 나중에 Westcott과 Hort 텍스트를 확인하고 그들이 종종 동일한 결정에 도달했다는 것을 깨달았습니다. (...) 물론, 지난 100년 동안의 사본 발견은 많은 것을 바꾸어 놓았지만, 그들이 얼마나 자주 웨스트콧과 호르트의 결정을 확증해 주었는지는 주목할 만하다.
— Comfort 2005, p. 100
Puskas & Robbins (2012) noted that, despite significant advancements since 1881, the text of the NA27 differs much more from the Textus Receptus than from Westcott and Hort, stating that 'the contribution of these Cambridge scholars appears to be enduring.'[12]
Published editions[edit]