|
마르코 복음 7
조상들의 전통에 관한 논쟁 (마태 15,1-20)
[1] 예루살렘에서 온 바리사이들과 율법 학자 몇 사람이 예수님께 몰려왔다가,
Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,
Allora si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, se réunissent auprès de Jésus,
Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis;
[2] 그분의 제자 몇 사람이 더러운 손으로, 곧 씻지 않은 손으로 음식을 먹는 것을 보았다.
they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.
vendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani immonde, cioè non lavate -
et voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes
[3] 본디 바리사이뿐만 아니라 모든 유다인은 조상들의 전통을 지켜, 한 움큼의 물로 손을 씻지 않고서는 음식을
먹지 않으며,
(For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition
of the elders.
i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani fino al gomito, attenendosi alla
tradizione degli antichi,
– Les pharisiens en effet, comme tous les Juifs, se lavent toujours soigneusement les mains avant de manger,
par attachement à la tradition des anciens ;
— pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;
[4] 장터에서 돌아온 뒤에 몸을 씻지 않고서는 음식을 먹지 않는다. 이 밖에도 지켜야 할 관습이 많은데, 잔이나
단지나 놋그릇이나 침상을 씻는 일들이다.
And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other
things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)
e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per
tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame -
et au retour du marché, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et ils sont attachés encore par
tradition à beaucoup d’autres pratiques : lavage de coupes, de carafes et de plats.
et a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et
urceorum et aeramentorum et lectorum —
[5] 그래서 바리사이들과 율법 학자들이 예수님께 물었다. “어째서 선생님의 제자들은 조상들의 전통을 따르지
않고, 더러운 손으로 음식을 먹습니까?”
So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but
instead eat a meal with unclean hands?"
quei farisei e scribi lo interrogarono: "Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione
degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?".
Alors les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition
des anciens ? Ils prennent leurs repas avec des mains impures. »
et interrogant eum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed
communibus manibus manducant panem? ”.
[6] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “이사야가 너희 위선자들을 두고 옳게 예언하였다. 성경에 이렇게 기록되어
있다. ‘이 백성이 입술로는 나를 공경하지만 그 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their
lips, but their hearts are far from me;
Ed egli rispose loro: "Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:
Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
Jésus leur répondit : « Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple
m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
At ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
[7] 그들은 사람의 규정을 교리로 가르치며 나를 헛되이 섬긴다.’
In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'
Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains.
in vanum autem me colunt
docentes doctrinas praecepta hominum”.
[8] 너희는 하느님의 계명을 버리고 사람의 전통을 지키는 것이다.”
You disregard God's commandment but cling to human tradition."
Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini".
Vous aussi, vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes. »
Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
[9] 또 이어서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 너희의 전통을 고수하려고 하느님의 계명을 잘도 저버린다.
He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!
E aggiungeva: "Siete veramente abili nell'eludere il comandamento di Dio, per osservare la vostra
tradizione.
Il leur disait encore : « Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition.
Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
[10] 모세는 ‘아버지와 어머니를 공경하여라.’ 그리고 ‘아버지나 어머니를 욕하는 자는 사형을 받아야 한다.’고
말하였다.
For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera
mis à mort.
Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur”;
[11] 그런데 너희는 누가 아버지나 어머니에게 ‘제가 드릴 공양은 코르반, 곧 하느님께 바치는 예물입니다.’ 하고
말하면 된다고 한다.
Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"'
(meaning, dedicated to God),
Voi invece dicendo: Se uno dichiara al padre o alla madre: è Korbàn, cioè offerta sacra, quello che ti
sarebbe dovuto da me,
Mais vous, vous dites : Supposons qu’un homme déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui
m’auraient permis de t’aider sont korbane, c’est-à-dire don réservé à Dieu”,
vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”,
[12] 그러면서 아버지나 어머니에게 더 이상 아무것도 해 드리지 못하게 한다.
you allow him to do nothing more for his father or mother.
non gli permettete più di fare nulla per il padre e la madre,
alors vous ne l’autorisez plus à faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère ;
ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri
[13] 너희는 이렇게 너희가 전하는 전통으로 하느님의 말씀을 폐기하는 것이다. 너희는 이런 짓들을 많이 한다.”
You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."
annullando così la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate
molte".
vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de
choses du même genre. »
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”.
[14] 그러고 나서 예수님께서는 다시 군중을 가까이 불러 그들에게 말씀하셨다. “너희는 모두 내 말을 듣고
깨달아라.
He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: "Ascoltatemi tutti e intendete bene:
Appelant de nouveau la foule, il lui disait : « Écoutez-moi tous, et comprenez bien.
Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
[15] 사람 밖에서 몸 안으로 들어가 그를 더럽힐 수 있는 것은 하나도 없다. 오히려 사람에게서 나오는 것이 그를
더럽힌다.”
Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what
defile."
non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono
dall'uomo a contaminarlo".
Rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de
l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. »
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit
eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem! ”.
[16] 누구든지 들을 귀가 있거든 들어라.
......
[17] 예수님께서 군중을 떠나 집에 들어가시자, 제자들이 그 비유의 뜻을 물었다.
When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.
Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella
parabola.
Quand il eut quitté la foule pour rentrer à la maison, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
[18] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “너희도 그토록 깨닫지 못하느냐? 밖에서 사람 안으로 들어가는 것은
무엇이든 그를 더럽힐 수 없다는 것을 알아듣지 못하느냐?
He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes
into a person from outside cannot defile,
E disse loro: "Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di
fuori non può contaminarlo,
Alors il leur dit : « Êtes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui
entre dans l’homme, en venant du dehors, ne peut pas le rendre impur,
Et ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non
potest eum coinquinare,
[19] 그것이 마음속으로 들어가지 않고 배 속으로 들어갔다가 뒷간으로 나가기 때문이다.” 예수님께서는 이렇게
모든 음식이 깨끗하다고 밝히신 것이다.
since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods
clean.)
perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?". Dichiarava così mondi tutti gli
alimenti.
parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être éliminé ? » C’est ainsi que Jésus
déclarait purs tous les aliments.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit? ”, purgans omnes escas.
[20] 또 이어서 말씀하셨다. “사람에게서 나오는 것, 그것이 사람을 더럽힌다.
"But what comes out of a person, that is what defiles.
Quindi soggiunse: "Ciò che esce dall'uomo, questo sì contamina l'uomo.
Il leur dit encore : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
Dicebat autem: “ Quod de homine exit, illud coinquinat hominem;
[21] 안에서 곧 사람의 마음에서 나쁜 생각들, 불륜, 도둑질, 살인,
From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,
Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi,
Car c’est du dedans, du cœur de l’homme, que sortent les pensées perverses : inconduites, vols, meurtres,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia,
[22] 간음, 탐욕, 악의, 사기, 방탕, 시기, 중상, 교만, 어리석음이 나온다.
adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.
adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
adultères, cupidités, méchancetés, fraude, débauche, envie, diffamation, orgueil et démesure.
adulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:
[23] 이런 악한 것들이 모두 안에서 나와 사람을 더럽힌다.”
All these evils come from within and they defile."
Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l'uomo".
Tout ce mal vient du dedans, et rend l’homme impur. »
omnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
시리아 페니키아 여자의 믿음 (마태 15,21-28)
[24] 예수님께서 그곳을 떠나 티로 지역으로 가셨다. 그리고 어떤 집으로 들어가셨는데, 아무에게도 알려지기를
원하지 않으셨으나 결국 숨어 계실 수가 없었다.
From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it,
but he could not escape notice.
Partito di là, andò nella regione di Tiro e di Sidone. Ed entrato in una casa, voleva che nessuno lo
sapesse, ma non potè restare nascosto.
En partant de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il était entré dans une maison, et il ne voulait pas
qu’on le sache. Mais il ne put rester inaperçu :
Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
[25] 더러운 영이 들린 딸을 둔 어떤 부인이 곧바로 예수님의 소문을 듣고 와서, 그분 발 앞에 엎드렸다.
Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.
Subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò
e si gettò ai suoi piedi.
une femme entendit aussitôt parler de lui ; elle avait une petite fille possédée par un esprit impur ; elle vint
se jeter à ses pieds.
Sed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
[26] 그 부인은 이교도로서 시리아 페니키아 출신이었는데, 자기 딸에게서 마귀를 쫓아내 주십사고 그분께
청하였다.
The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her
daughter.
Ora, quella donna che lo pregava di scacciare il demonio dalla figlia era greca, di origine siro-fenicia.
Cette femme était païenne, syro-phénicienne de naissance, et elle lui demandait d’expulser le démon hors de
sa fille.
Erat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.
[27] 예수님께서는 그 여자에게, “먼저 자녀들을 배불리 먹여야 한다. 자녀들의 빵을 집어 강아지들에게 던져 주는
것은 옳지 않다.” 하고 말씀하셨다.
He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to
the dogs."
Ed egli le disse: "Lascia prima che si sfamino i figli; non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai
cagnolini".
Il lui disait : « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et
de le jeter aux petits chiens. »
Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
[28] 그러자 그 여자가, “주님, 그러나 상 아래에 있는 강아지들도 자식들이 떨어뜨린 부스러기는 먹습니다.” 하고
응답하였다.
She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."
Ma essa replicò: "Sì, Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli".
Mais elle lui répliqua : « Seigneur, les petits chiens, sous la table, mangent bien les miettes des petits
enfants ! »
At illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.
[29] 이에 예수님께서 그 여자에게 말씀하셨다. “네가 그렇게 말하니, 가 보아라. 마귀가 이미 네 딸에게서 나갔다.”
Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."
Allora le disse: "Per questa tua parola và, il demonio è uscito da tua figlia".
Alors il lui dit :
« À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. »
Et ait illi: “ Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua ”.
[30] 그 여자가 집에 가서 보니, 아이는 침상에 누워 있고 마귀는 나가고 없었다.
When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.
Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.
Elle rentra à la maison, et elle trouva l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle.
Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.
귀먹고 말 더듬는 이를 고치시다
[31] 예수님께서 다시 티로 지역을 떠나 시돈을 거쳐, 데카폴리스 지역 한가운데를 가로질러 갈릴래아 호수로
돌아오셨다.
Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the
Decapolis.
Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio
della Decàpoli.
Jésus quitta le territoire de Tyr ; passant par Sidon, il prit la direction de la mer de Galilée et alla en plein
territoire de la Décapole.
Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
[32] 그러자 사람들이 귀먹고 말 더듬는 이를 예수님께 데리고 와서, 그에게 손을 얹어 주십사고 청하였다.
And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on
him.
E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.
Des gens lui amènent un sourd qui avait aussi de la difficulté à parler et supplient Jésus de poser la main sur
lui.
Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum, ut imponat illi manum.
[33] 예수님께서는 그를 군중에게서 따로 데리고 나가셔서, 당신 손가락을 그의 두 귀에 넣으셨다가 침을 발라
그의 혀에 손을 대셨다.
He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his
tongue;
E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la
lingua;
Jésus l’emmena à l’écart, loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, lui toucha la
langue.
Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius
[34] 그러고 나서 하늘을 우러러 한숨을 내쉬신 다음, 그에게 “에파타!” 곧 “열려라!” 하고 말씀하셨다.
then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")
guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: "Effatà" cioè: "Apriti!".
Puis, les yeux levés au ciel, il soupira et lui dit : « Effata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! »
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”.
[35] 그러자 곧바로 그의 귀가 열리고 묶인 혀가 풀려서 말을 제대로 하게 되었다.
And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.
E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
Ses oreilles s’ouvrirent ; sa langue se délia, et il parlait correctement.
Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
[36] 예수님께서는 이 일을 아무에게도 말하지 말라고 그들에게 분부하셨다. 그러나 그렇게 분부하실수록 그들은
더욱더 널리 알렸다.
He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.
E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano
Alors Jésus leur ordonna de n’en rien dire à personne ; mais plus il leur donnait cet ordre, plus ceux-ci le
proclamaient.
Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
[37] 사람들은 더할 나위 없이 놀라서 말하였다. “저분이 하신 일은 모두 훌륭하다. 귀먹은 이들은 듣게 하시고
말못하는 이들은 말하게 하시는구나.”
They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the)
mute speak."
e, pieni di stupore, dicevano: "Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!".
Extrêmement frappés, ils disaient : « Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les
muets. »
Et eo amplius admirabantur dicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”.