|
판관기 7
기드온이 미디안족을 쫓아내다
[1] 여루빠알 곧 기드온과 그가 거느린 모든 군사는 일찍 일어나 하롯 샘 곁에 진을 쳤다. 미디안은 거기에서
북쪽으로, 모레 언덕 아래 평야에 진을 치고 있었다.
Early the next morning Jerubbaal (that is, Gideon) encamped by Enharod with all his soldiers. The camp of Midian
was in the valley north of Gibeath-hammoreh.
Ierub-Baal dunque, cioè Gedeone, con tutta la gente che era con lui, alzatosi di buon mattino, si accampò
alla fonte di Carod. Il campo di Madian era al nord, verso la collina di More, nella pianura.
Yeroubbaal – c’est-à-dire Gédéon – et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de bon matin et vinrent
camper près de Ein-Harod. Le camp de Madiane se trouvait plus au nord, au pied de la colline de Moré, dans
la vallée.
Igitur Ierobbaal, qui et Gedeon, de nocte consurgens et omnis populus cum eo castrame tati sunt ad fontem, qui
vocatur Harad. Erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis Moreh.
[2] 주님께서 기드온에게 말씀하셨다. “네가 거느린 군사들이 너무 많아, 내가 미디안을 너희 손에 넘겨줄 수가 없다.
이스라엘이 나를 제쳐 놓고, ‘내 손으로 승리하였다.’ 하고 자랑할까 염려된다.
The LORD said to Gideon, "You have too many soldiers with you for me to deliver Midian into their power, lest
Israel vaunt itself against me and say, 'My own power brought me the victory.'
Il Signore disse a Gedeone: "La gente che è con te è troppo numerosa, perché io metta Madian nelle sue
mani; Israele potrebbe vantarsi dinanzi a me e dire: La mia mano mi ha salvato.
Le Seigneur dit à Gédéon : « Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiane entre
ses mains. Israël pourrait s’en glorifier et dire : “C’est ma main qui m’a sauvé.”
Dixitque Dominus ad Gedeon: “ Maior tecum est populus, quam ut tradatur Madian in manus eius, ne glorietur
contra me Israel et dicat: “Meis viribus liberatus sum”.
[3] 그러니 이제, ‘두렵고 떨리는 자는 돌아가라.’ 하고 군사들에게 직접 말하여라.” 기드온이 그렇게 하고 나서 사열해
보니, 군사들 가운데에서 이만 이천 명이 돌아가고 만 명이 남았다.
Now proclaim to all the soldiers, 'If anyone is afraid or fearful, let him leave.'" When Gideon put them to this test
on the mountain, twenty-two thousand of the soldiers left, but ten thousand remained.
Ora annunzia davanti a tutto il popolo: Chiunque ha paura e trema, torni indietro". Gedeone li mise così
alla prova. Tornarono indietro ventiduemila uomini del popolo e ne rimasero diecimila.
Et maintenant, crie ceci au peuple : “Ceux qui ont peur et tremblent, qu’ils s’en retournent et partent par le
mont Galaad !” » Vingt-deux mille hommes s’en retournèrent, et il en resta dix mille.
Loquere ad populum et, cunctis audientibus, praedica: “Qui formidolosus et timidus est, revertatur et recedat de
monte Gelboe” ”. Et reversa sunt ex populo viginti duo milia virorum; et tantum decem milia remanserunt.
[4] 주님께서 또 기드온에게 말씀하셨다. “군사들이 아직도 너무 많다. 그들을 물가로 데리고 내려가거라. 거기에서
내가 너를 도와 그들을 시험하겠다. 내가 너에게 ‘이자는 너와 함께 갈 사람이다.’ 하면, 그는 너와 함께 갈 수 있다.
그리고 내가 너에게 ‘이자는 너와 함께 갈 사람이 아니다.’ 하면, 그런 자는 누구든지 너와 함께 가서는 안 된다.”
The LORD said to Gideon, "There are still too many soldiers. Lead them down to the water and I will test them
for you there. If I tell you that a certain man is to go with you, he must go with you. But no one is to go if I tell
you he must not."
Il Signore disse a Gedeone: "La gente è ancora troppo numerosa; falli scendere all'acqua e te li metterò alla
prova. Quegli del quale ti dirò: Questi venga con te, verrà; e quegli del quale ti dirò: Questi non venga con
te, non verrà".
Le Seigneur dit à Gédéon : « Ce peuple est encore trop nombreux ! Fais-le descendre au bord de l’eau, et là,
pour toi, je le mettrai à l’épreuve. Celui dont je te dirai : “Il doit aller avec toi”, il ira avec toi, et celui dont je te
dirai : “Il ne doit pas aller avec toi”, il n’ira pas ! »
Dixitque Dominus ad Gedeon: “ Adhuc populus multus est; duc eos ad aquas, et ibi probabo illos, et, de quo
dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat; quem ire prohibuero, revertatur ”.
[5] 기드온이 군사들을 물가로 데리고 내려가니, 주님께서 기드온에게 분부하셨다. “개가 핥듯이 물을 핥는 자를
모두 따로 세워라. 무릎을 꿇고 물을 마시는 자들도 모두 따로 세워라.”
When Gideon led the soldiers down to the water, the LORD said to him, "You shall set to one side everyone who
laps up the water as a dog does with its tongue; to the other, everyone who kneels down to drink."
Gedeone fece dunque scendere la gente all'acqua e il Signore gli disse: "Quanti lambiranno l'acqua con la
lingua, come la lambisce il cane, li porrai da una parte; porrai da un'altra quanti, per bere, si metteranno in
ginocchio".
Alors Gédéon fit descendre le peuple au bord de l’eau, et le Seigneur dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont
l’eau comme des chiens avec leur langue, tu les mettras à part. Tu feras de même pour ceux qui se mettront à
genoux pour boire. »
Cumque deduxisset populum ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon: “ Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent
canes lambere, separabis eos seorsum; qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt ”.
[6] 그렇게 하였더니 손으로 물을 떠서 입에 대고 혀로 핥는 자들의 수가 삼백이었고, 나머지 군사들은 모두 무릎을
꿇고 물을 마셨다.
Those who lapped up the water raised to their mouths by hand numbered three hundred, but all the rest of the
soldiers knelt down to drink the water.
Il numero di quelli che lambirono l'acqua portandosela alla bocca con la mano, fu di trecento uomini; tutto
il resto della gente si mise in ginocchio per bere l'acqua.
Ceux qui lapèrent en portant la main à la bouche furent au nombre de trois cents ; tout le reste du peuple
s’était mis à genoux pour boire de l’eau.
Fuit itaque numerus eorum, qui manu ad os proiciente aquas lambuerant, trecenti viri; omnis autem reliqua
multitudo flexo poplite biberat.
[7] 주님께서 기드온에게 말씀하셨다. “나는 물을 핥아 먹은 사람 삼백 명으로 너희를 구원하고, 미디안을 네 손에
넘겨주겠다. 나머지 군사들은 모두 고향으로 돌아가게 하여라.”
The LORD said to Gideon, "By means of the three hundred who lapped up the water I will save you and will
deliver Midian into your power. So let all the other soldiers go home."
Allora il Signore disse a Gedeone: "Con questi trecento uomini che hanno lambito l'acqua, io vi salverò e
metterò i Madianiti nelle tue mani. Tutto il resto della gente se ne vada, ognuno a casa sua".
Le Seigneur dit à Gédéon : « C’est avec les trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je
livrerai Madiane entre tes mains. Que le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. »
Et ait Dominus ad Gedeon: “ In trecentis viris, qui lambuerunt aquas, liberabo vos et tradam Madian in manu tua;
omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum ”.
[8] 그리하여 기드온은 그 군사들이 손에 든 양식과 나팔을 다른 이들이 넘겨받게 한 다음, 삼백 명만 남겨 놓고
나머지 이스라엘 사람들을 모두 제 천막으로 돌려보냈다. 미디안의 진영은 그 아래 평야에 있었다.
Their horns, and such supplies as the soldiers had with them, were taken up, and Gideon ordered the rest of the
Israelites to their tents, but kept the three hundred men. Now the camp of Midian was beneath him in the valley.
Egli prese dalle mani del popolo le brocche e le trombe; rimandò tutti gli altri Israeliti ciascuno alla sua
tenda e tenne con sé i trecento uomini. L'accampamento di Madian gli stava al di sotto, nella pianura.
Les trois cents hommes prirent les provisions du peuple ainsi que leurs cors. Puis Gédéon renvoya tous les
hommes d’Israël, chacun à sa tente, ne retenant que les trois cents. Le camp de Madiane était au-dessous du
sien, dans la vallée.
Sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, omnem reliquam multitudinem abire praecepit ad tabernacula sua et
ipse trecentos viros tenuit. Castra autem Madian erant subter eum in valle.
[9] 그날 밤에 주님께서 기드온에게 말씀하셨다. “일어나 저 진영으로 쳐 내려가거라. 내가 그것을 이미 네 손에
넘겨주었다.
That night the LORD said to Gideon, "Go, descend on the camp, for I have delivered it up to you.
In quella stessa notte il Signore disse a Gedeone: "Alzati e piomba sul campo, perché io te l'ho messo nelle
mani.
Cette nuit-là, le Seigneur dit à Gédéon : « Lève-toi, descends au camp, car je le livre entre tes mains.
Eadem nocte dixit Dominus ad eum: “ Surge et descende in castra, quia tradidi ea in manu tua.
[10] 쳐 내려가기가 두려우면 너의 시종 푸라와 함께 진영으로 내려가 보아라.
If you are afraid to attack, go down to the camp with your aide Purah.
Ma se hai paura di farlo, scendivi con Pura tuo servo
Mais si tu as peur de descendre, va d’abord au camp avec Poura, ton serviteur.
Sin autem ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus.
[11] 그들이 무슨 말을 하는지 듣고 나면 진영으로 쳐 내려갈 용기가 날 것이다.” 그리하여 기드온은 자기 시종
푸라와 함께 진영의 전초 끝으로 내려갔다.
When you hear what they are saying, you will have the courage to descend on the camp." So he went down with
his aide Purah to the outposts of the camp.
e udrai quello che dicono; dopo, prenderai vigore per piombare sul campo". Egli scese con Pura suo servo
fino agli avamposti dell'accampamento.
Tu entendras ce qu’on y dit. Ton courage en sera fortifié, et tu pourras alors descendre dans le camp. »
Gédéon alla donc avec Poura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp.
Et, cum audieris quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuae, et securior ad hostium castra descendes ”.
Descendit ergo ipse et Phara puer eius in partem castrorum, ubi erant armatorum vigiliae.
[12] 미디안족과 아말렉족과 모든 동방인이 수많은 메뚜기 떼처럼 평야에 널려 있었다. 그들의 낙타들도 바닷가의
모래처럼 헤아릴 수 없이 많았다.
The Midianites, Amalekites, and all the Kedemites lay in the valley, as numerous as locusts. Nor could their
camels be counted, for these were as many as the sands on the seashore.
I Madianiti, gli Amaleciti e tutti i figli dell'oriente erano sparsi nella pianura e i loro cammelli erano senza
numero come la sabbia che è sul lido del mare.
Madiane, Amalec et tous les fils de l’Orient étaient étendus dans la vallée, aussi nombreux que des sauterelles.
Leurs chameaux étaient innombrables, comme est innombrable le sable au bord de la mer.
Madian autem et Amalec et omnes orientales populi fusi iacebant in valle ut locustarum multitudo; cameli
quoque innumerabiles erant sicut arena, quae iacet in litoribus maris.
[13] 기드온이 그곳에 이르러 보니, 마침 어떤 사람이 동료에게 꿈 이야기를 하고 있었다. 그가 이렇게 말하였다.
“내가 꿈을 꾸었는데, 보리 빵 하나가 미디안 진영으로 굴러 오지 않겠는가! 천막에 다다른 그 빵이 천막을 치니
그것이 쓰러져 버리더군. 위아래가 뒤집히니 천막이 쓰러져 버린 것이지.”
When Gideon arrived, one man was telling another about a dream. "I had a dream," he said, "that a round loaf of
barley bread was rolling into the camp of Midian. It came to our tent and struck it, and as it fell it turned the
tent upside down."
Quando Gedeone vi giunse, ecco un uomo raccontava un sogno al suo compagno e gli diceva: "Ho fatto
un sogno. Mi pareva di vedere una pagnotta di orzo rotolare nell'accampamento di Madian: giunse alla
tenda, la urtò e la rovesciò e la tenda cadde a terra".
Au moment où Gédéon arrivait, un homme racontait un songe à son camarade : « Je viens d’avoir un songe :
une galette de pain d’orge tournoyait dans le camp de Madiane ; elle arriva jusqu’à la tente, la heurta, la fit
tomber et la bouleversa. Et voilà la tente effondrée ! »
Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo et dicebat: “ Ecce vidi somnium, et videbatur
mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere; cumque pervenisset ad
tabernaculum, percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavit ”.
[14] 그러자 그 동료가 대답하였다. “그것은 저 이스라엘 사람, 요아스의 아들 기드온의 칼이 틀림없네. 하느님께서
미디안과 이 모든 진영을 그의 손에 넘겨주신 것일세.”
"This can only be the sword of the Israelite Gideon, son of Joash," the other replied. "God has delivered Midian
and all the camp into his power."
Il suo compagno gli rispose: "Questo non è altro che la spada di Gedeone, figlio di Ioas, uomo di Israele;
Dio ha messo nelle sue mani Madian e tutto l'accampamento".
Son camarade lui répondit : « Ce ne peut être que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite. Dieu livre entre
ses mains Madiane et tout son camp. »
Respondit is, cui loquebatur: “Non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israelitae; tradidit Deus in manu
eius Madian et omnia castra eius ”.
[15] 그 꿈 이야기와 해몽을 들은 기드온은 경배하고 나서, 이스라엘 진영으로 돌아와 말하였다. “일어나시오.
주님께서 미디안 진영을 그대들의 손에 넘겨주셨소.”
When Gideon heard the description and explanation of the dream, he prostrated himself. Then returning to the
camp of Israel, he said, "Arise, for the LORD has delivered the camp of Midian into your power."
Quando Gedeone ebbe udito il racconto del sogno e la sua interpretazione, si prostrò; poi tornò al campo
di Israele e disse: "Alzatevi, perché il Signore ha messo nelle vostre mani l'accampamento di Madian".
Quand Gédéon eut entendu le récit du songe et son interprétation, il se prosterna, puis revint au camp d’Israël
et dit : « Levez-vous, car le Seigneur livre entre vos mains le camp de Madiane. »
Cumque audisset Gedeon somnium et interpretationem eius, adoravit et reversus ad castra Israel ait: “ Surgite,
tradidit enim Dominus in manus vestras castra Madian ”.
[16] 기드온은 삼백 명을 세 부대로 나누고 나서, 각 사람 손에 나팔과 빈 단지를 들려 주었다. 단지 속에는 횃불이
들어 있었다.
He divided the three hundred men into three companies, and provided them all with horns and with empty jars
and torches inside the jars.
Divise i trecento uomini in tre schiere, consegnò a tutti trombe e brocche vuote con dentro fiaccole;
Gédéon sépara les trois cents hommes en trois groupes. Il leur remit à tous des cors et des cruches vides dans
lesquelles ils mirent des torches.
Divisitque trecentos viros in tres partes et dedit tubas in manibus eorum lagoenasque vacuas ac lampades in
medio lagoenarum
[17] 기드온이 그들에게 말하였다. “그대들은 나를 보고 있다가 똑같이 하시오. 이제 내가 저 진영 끝에 가서 하는
대로 똑같이 하시오.
"Watch me and follow my lead," he told them. "I shall go to the edge of the camp, and as I do, you must do also.
disse loro: "Guardate me e fate come farò io, così farete voi.
Il leur dit : « Vous me regarderez et vous ferez comme moi ! Quand je serai arrivé à la limite du camp, vous
ferez comme je ferai.
et dixit ad eos: “ Quod me facere videritis, hoc facite; ingrediar extremam partem castrorum, et, quod fecero,
sectamini.
[18] 내가 거느린 모든 이와 함께 내가 나팔을 불면, 그대들도 온 진영 사방에서 나팔을 불며, ‘주님을 위하여!
기드온을 위하여!’ 하고 외치시오.”
When I and those with me blow horns, you too must blow horns all around the camp and cry out, 'For the LORD
and for Gideon!'"
Quando io, con quanti sono con me, suonerò la tromba, anche voi suonerete le trombe intorno a tutto
l'accampamento e griderete: Per il Signore e per Gedeone!".
Je sonnerai du cor, ainsi que tous ceux qui seront avec moi. Alors, vous aussi, vous sonnerez du cor tout
autour du camp, et vous direz : “Pour le Seigneur et pour Gédéon !” »
Quando personaverit tuba in manu mea et omnium eorum, qui mecum sunt, vos quoque per castrorum circuitum
clangite et conclamate: “Domino et Gedeoni!” ”.
[19] 기드온과 그가 거느린 백 명이 진영 끝에 다다른 것은, 중간 야경이 시작될 때, 보초들이 막 교대하고 나서였다.
그들은 나팔을 불며 손에 든 단지를 깨뜨렸다.
So Gideon and the hundred men who were with him came to the edge of the camp at the beginning of the
middle watch, just after the posting of the guards. They blew the horns and broke the jars they were holding.
Gedeone e i cento uomini che erano con lui giunsero all'estremità dell'accampamento, all'inizio della veglia
di mezzanotte, quando appena avevano cambiato le sentinelle. Egli suonò la tromba spezzando la brocca
che aveva in mano.
Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent à la limite du camp vers minuit ; on venait de
relever les sentinelles. Ils sonnèrent du cor et brisèrent les cruches qu’ils tenaient à la main.
Ingressusque est Gedeon et trecenti viri, qui erant cum eo, extremam partem castrorum, incipientibus vigiliis
noctis mediae, cum eo ipso tempore custodes mutati essent, et coeperunt bucinis clangere et conterere lagoenas.
[20] 세 부대가 모두 나팔을 불며 단지를 깼다. 그리고 왼손에는 횃불을 들고 오른손에는 나팔을 들고 불면서,
“주님과 기드온을 위한 칼이다!” 하고 소리쳤다.
All three companies blew horns and broke their jars. They held the torches in their left hands, and in their right
the horns they were blowing, and cried out, "A sword for the LORD and Gideon!"
Allora le tre schiere suonarono le trombe e spezzarono le brocche, tenendo le fiaccole con la sinistra e con
la destra le trombe per suonare e gridarono: "La spada per il Signore e per Gedeone!".
Alors les trois groupes sonnèrent du cor et brisèrent les cruches. De la main gauche, ils saisirent les torches et
ils crièrent : « Guerre pour le Seigneur et pour Gédéon ! »
Cumque in tribus personarent turmis et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades et dextris
sonantes tubas clamaveruntque: “ Gladius Domino et Gedeoni! ”,
[21] 그러면서 그들은 진영을 둘러싼 채 제자리를 지켰다. 그러자 진영은 온통 갈팡질팡 아우성치며 도망치기
시작하였다.
They all remained standing in place around the camp, while the whole camp fell to running and shouting and
fleeing.
Ognuno di essi rimase al suo posto, intorno all'accampamento; tutto il campo si mise a correre, a gridare, a
fuggire.
Pendant qu’ils étaient debout autour du camp, chacun à sa place, tous les hommes du camp se mirent à
courir, à pousser des cris, et ils s’enfuirent.
stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes
ululantesque fugerunt.
[22] 삼백 명이 나팔을 부는 동안에, 주님께서는 온 진영에서 적들이 저희끼리 서로 칼을 들이밀게 하셨다. 그리하여
적군은 츠레라 방향으로 벳 시타까지, 타빳 근처 아벨 므홀라의 물가까지 도망쳤다.
But the three hundred men kept blowing the horns, and throughout the camp the LORD set the sword of one
against another. The army fled as far as Beth-shittah in the direction of Zarethan, near the border of
Abel-meholah at Tabbath.
Mentre quelli suonavano le trecento trombe, il Signore fece volgere la spada di ciascuno contro il
compagno, per tutto l'accampamento. L'esercito fuggì fino a Bet-Sitta a Zerera fino alla riva di
Abel-Mecola, sopra Tabbat.
Et, tandis que retentissaient les trois cents cors, le Seigneur fit que, dans tout le camp, chacun tourna l’épée
contre son compagnon. Tous s’enfuirent jusqu’à Beth-ha-Shitta, du côté de Céréra, et jusqu’au bord de la
rivière d’Abel-Mehola, près de Tabbath.
Et insistebant trecenti viri bucinis personantes. Immisitque Dominus gladium in omnibus castris, et mutua se
caede truncabant fugientes usque Bethsetta, Sareda et crepidinem Abelmehula in Tebbath.
[23] 납탈리와 아세르와 온 므나쎄에서 동원된 이스라엘 사람들이 미디안을 뒤쫓았다.
The Israelites were called to arms from Naphtali, from Asher, and from all Manasseh, and they pursued Midian.
Gli Israeliti di Nèftali, di Aser e di tutto Manàsse si radunarono e inseguirono i Madianiti.
Alors les hommes d’Israël venus de Nephtali, d’Asher et de tout Manassé se regroupèrent et poursuivirent
Madiane.
Convocati autem viri Israel de Nephthali et Aser et omni Manasse persequebantur Madian.
[24] 기드온은 또 에프라임 온 산악 지방에 전령들을 보내어 말하였다. “미디안족을 향해 내려와서 그들을 앞질러,
벳 바라까지 물가와 요르단을 점령하시오.” 이렇게 동원된 에프라임의 모든 사람이 벳 바라까지 물가와 요르단을
점령하였다.
Gideon also sent messengers throughout the mountain region of Ephraim to say, "Go down to confront Midian,
and seize the water courses against them as far as Beth-barah, as well as the Jordan." So all the Ephraimites were
called to arms, and they seized the water courses as far as Beth-barah, and the Jordan as well.
Intanto Gedeone aveva mandato messaggeri per tutte le montagne di Efraim a dire: "Scendete contro i
Madianiti e tagliate loro i guadi sul Giordano fino a Bet-Bara". Così tutti gli uomini di Efraim si radunarono e
si impadronirono dei guadi sul Giordano fino a Bet-Bara.
Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm pour dire : « Descendez à la rencontre de
Madiane et occupez avant eux les points d’eau jusqu’à Beth-Bara, ainsi que le Jourdain. » Tous les hommes
d’Éphraïm se regroupèrent et ils occupèrent les points d’eau jusqu’à Beth-Bara, ainsi que le Jourdain.
Misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim dicens: “ Descendite in occursum Madian et occupate
aquas usque Bethbera atque Iordanem ”. Omnis Ephraim praeoccupavit aquas usque Bethbera atque Iordanem.
[25] 그리고 미디안의 두 제후 오렙과 즈엡을 사로잡아, 오렙은 오렙 바위에서 죽이고 즈엡은 즈엡 포도 확에서 죽인
다음, 계속 미디안족을 뒤쫓았다. 오렙과 즈엡의 머리는 요르단 건너편으로 기드온에게 가져갔다.
They captured the two princes of Midian, Oreb and Zeeb, killing Oreb at the rock of Oreb and Zeeb at the wine
press of Zeeb. Then they pursued Midian and carried the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
Presero due capi di Madian, Oreb e Zeeb; uccisero Oreb alla roccia di Oreb e Zeeb al Torchio di Zeeb.
Inseguirono i Madianiti e portarono le teste di Oreb e di Zeeb a Gedeone, oltre il Giordano.
Ils s’emparèrent des deux chefs de Madiane, Oreb et Zéèb. Ils tuèrent Oreb au Rocher d’Oreb, et Zéèb au
Pressoir de Zéèb. Puis ils poursuivirent Madiane et rapportèrent à Gédéon les têtes d’Oreb et de Zéèb,
par-delà le Jourdain.
Apprehensosque duos principes Madian Oreb et Zeb interfecit Oreb in Petra Oreb, Zeb vero in Torculari Zeb; et
persecuti sunt Madian capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Iordanis.