|
2열왕기 7
[1] 엘리사가 말하였다. “주님의 말씀을 들으십시오. 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘내일 이맘때에 사마리아
성문에서 고운 밀가루 한 스아가 한 세켈, 보리 두 스아가 한 세켈 할 것이다.’”
Elisha said: "Hear the word of the LORD! Thus says the LORD, 'At this time tomorrow a seah of fine flour will sell
for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, in the market of Samaria.'"
Ma Eliseo disse: "Ascolta la parola del Signore: Dice il Signore: A quest'ora, domani, alla porta di Samaria
una sea di farina costerà un siclo e anche due sea di orzo costeranno un siclo".
Élisée dit : « Écoutez la parole du Seigneur. Ainsi parle le Seigneur : Demain, à la porte de Samarie, exactement
à la même heure, on aura pour une pièce d’argent une mesure de fleur de farine ou deux mesures d’orge. »
Dixit autem Eliseus: “ Audite verbum Domini. Haec dicit Dominus: In tempore hoc cras modius similae uno statere
erit, et duo modii hordei statere uno in porta Samariae ”.
[2] 그때에 임금을 부축하고 있던 무관이 하느님의 사람에게 말하였다. “주님께서 하늘의 창문을 여신다 한들 그런
일이 일어날 리 있겠습니까?” 엘리사가 대답하였다. “그대는 그것을 직접 눈으로 보게 될 것이오. 그러나 먹지는
못할 것이오.”
But the adjutant on whose arm the king leaned, answered the man of God, "Even if the LORD were to make
windows in heaven, how could this happen?" "You shall see it with your own eyes," Elisha said, "but you shall not
eat of it."
Ma lo scudiero, al cui braccio il re si appoggiava, rispose all'uomo di Dio: "Gia, il Signore apre le finestre in
cielo! Avverrà mai una cosa simile?". Quegli disse: "Ecco, tu lo vedrai con gli occhi, ma non ne mangerai".
L’écuyer du roi, celui sur la main duquel il s’appuie, répondit à l’homme de Dieu : « Même si le Seigneur
ouvrait des fenêtres dans les cieux, cette parole s’accomplirait-elle ? » Élisée dit : « Eh bien ! Tu le verras de tes
yeux, mais tu n’en mangeras pas ! »
Respondens dux, super cuius manum rex incumbebat, homini Dei ait: “ Si Dominus fecerit etiam cataractas in
caelo, numquid poterit esse, quod loqueris? ”. Qui ait: “ Videbis oculis tuis et inde non comedes ”.
아람군이 진지를 두고 달아나다
[3] 그때에 성문 어귀에 나병 환자 넷이 있었다. 그들이 서로 이런 말을 주고받았다. “우리가 죽을 때까지 여기에
앉아 있을 이유가 어디에 있느냐?
At the city gate were four lepers who were deliberating, "Why should we sit here until we die?
Ora c'erano quattro lebbrosi davanti alla porta. Essi dicevano fra di loro: "Perché stiamo seduti qui ad
attendere la morte?
Il y avait devant la porte de Samarie quatre hommes qui étaient lépreux. Ils se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi
restons-nous ici à attendre la mort ?
Quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae; qui dixerunt ad invicem: “ Quid hic esse volumus, donec
moriamur?
[4] 성읍에 들어가자 한들 성읍이 굶주림에 허덕이니 거기에서 죽을 것이고, 그렇다고 여기 앉아 있어도 죽기는
마찬가지다. 그러니 아람군의 진영에 가서 항복이나 하자. 그들이 살려 주면 살고, 죽이면 죽을 수밖에.”
If we decide to go into the city, we shall die there, for there is famine in the city. If we remain here, we shall die
too. Come, let us desert to the camp of the Arameans. If they spare us, we live; if they kill us, we die."
Se risolviamo di andare in città, in città c'è la fame e vi moriremo. Se stiamo qui, moriremo ugualmente.
Ora, su, andiamo all'accampamento degli Aramei; se ci lasceranno in vita, vivremo; se ci uccideranno,
moriremo".
Si nous décidons d’entrer dans la ville, la famine étant dans la ville, nous y mourrons. Si nous restons ici, nous
mourrons également. Allez ! Passons au camp des Araméens. S’ils nous laissent en vie, nous vivrons ; s’ils nous
mettent à mort, eh bien, nous mourrons. »
Sive ingredi voluerimus civitatem, fame moriemur; sive manserimus hic, moriendum nobis est. Venite igitur, et
transfugiamus ad castra Syriae. Si pepercerint nobis, vivemus; si autem occidere voluerint, nihilominus moriemur ”.
[5] 그러고는 아람군 진영으로 가려고 해 질 녘에 일어섰다. 그런데 그들이 아람군 진영의 경계에 이르러 보니,
그곳에는 아무도 없었다.
At twilight they left for the Arameans; but when they reached the edge of the camp, no one was there.
Si alzarono al crepuscolo per andare all'accampamento degli Aramei e giunsero fino al limite del loro
campo. Ebbene, là non c'era nessuno.
Au crépuscule, ils se mirent en route, pour se rendre au camp des Araméens. Ils allèrent jusqu’à l’extrémité du
camp, et voilà qu’il n’y avait plus personne !
Surrexerunt igitur vesperi, ut venirent ad castra Syriae. Cumque venissent ad principium castrorum Syriae, nullum
ibidem reppererunt.
[6] 주님께서 아람군 진영에 병거 소리와 군마 소리와 대군이 쳐들어오는 소리가 들리게 하셨던 것이다. 그리하여
아람군은 서로 “이스라엘 임금이 히타이트의 임금들과 이집트 임금들을 고용하여 우리에게 쳐들어오는구나!” 하며,
The LORD had caused the army of the Arameans to hear the sound of chariots and horses, the din of a large
army, and they had reasoned among themselves, "The king of Israel has hired the kings of the Hittites and the
kings of the borderlands to fight us."
Il Signore aveva fatto udire nell'accampamento degli Aramei rumore di carri, scalpitio di cavalli e chiasso di
un grande esercito. Essi si erano detti l'un l'altro: "Ecco, il re di Israele ha assoldato contro di noi i re degli
Hittiti e i re dell'Egitto per assalirci".
Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars, un bruit de chevaux, le bruit
d’une grande troupe, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : « Voici que le roi d’Israël a pris à sa solde les rois des
Hittites et les rois d’Égypte, pour marcher contre nous. »
Siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi; dixeruntque
ad invicem: “ Ecce mercede conduxit adversum nos rex Israel reges Hetthaeorum et Aegyptiorum, ut venirent
contra nos ”.
[7] 해 질 녘에 일어나 천막과 군마와 나귀들을 버리고 진영을 그대로 둔 채, 목숨을 구하려고 도망쳤던 것이다.
Then in the twilight they fled, abandoning their tents, their horses, and their asses, the whole camp just as it was,
and fleeing for their lives.
Alzatisi all'imbrunire, erano fuggiti, lasciando le loro tende, i loro cavalli e i loro asini e il campo come si
trovava; erano fuggiti per mettersi in salvo.
Au crépuscule, les Araméens s’étaient mis en route et avaient pris la fuite, abandonnant leurs tentes, leurs
chevaux et leurs ânes, en un mot, le camp tel qu’il était ; ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie.
Surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos, castra, sicut erant;
fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes.
[8] 이들 나병 환자들은 진영의 경계에 이르러, 한 천막에 들어가서 먹고 마시고 은과 금과 옷을 챙겨 들고 나와 숨겨
두고는, 돌아가서 또 다른 천막에 들어가 물건들을 챙겨 들고 나와 숨겨 두었다.
After the lepers reached the edge of the camp, they went first into one tent, ate and drank, and took silver, gold,
and clothing from it, and went out and hid them. Back they came into another tent, took things from it, and
again went out and hid them.
Quei lebbrosi, giunti al limite del campo, entrarono in una tenda e, dopo aver mangiato e bevuto,
portarono via argento, oro e vesti, che andarono a nascondere. Ritornati, entrarono in un'altra tenda;
portarono via tutto e andarono a nasconderlo.
Les lépreux allèrent jusqu’à l’extrémité du camp et entrèrent dans une tente. Après avoir mangé et bu, ils
emportèrent de là argent, or et vêtements, qu’ils allèrent cacher. Puis ils revinrent, entrèrent dans une autre
tente et en emportèrent du butin qu’ils allèrent cacher.
Igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum, ingressi sunt unum tabernaculum et comederunt et
biberunt; tuleruntque inde argentum et aurum et vestes et abierunt et absconderunt. Et rursum reversi sunt ad
aliud tabernaculum, et inde similiter auferentes absconderunt.
[9] 그런 다음에 서로 이런 말을 주고받았다. “우리가 하는 일은 떳떳하지 못하다. 오늘은 좋은 소식을 전하는
날이다. 우리가 아무 말도 하지 않고 내일 아침 해가 뜰 때까지 기다린다면, 벌을 받을 것이다. 그러니 어서 왕궁에 가
이 사실을 알리자.”
Then they said to one another: "We are not doing right. This is a day of good news, and we are keeping silent. If
we wait until morning breaks, we shall be blamed. Come, let us go and inform the palace."
Si dissero: "Non è giusto quello che facciamo; oggi è giorno di buone notizie, mentre noi ce ne stiamo zitti.
Se attendiamo fino all'alba di domani, potrebbe sopraggiungerci un castigo. Andiamo ora, entriamo in città
e annunziamolo alla reggia".
Alors ils se dirent l’un à l’autre : « Ce n’est pas bien, ce que nous faisons là ! Ce jour est un jour de bonne
nouvelle. Si nous nous taisons et si nous attendons jusqu’à la lumière du jour, une faute pèsera sur nous.
Allez ! Rentrons pour informer la Maison du roi ! »
Dixeruntque ad invicem: “ Non recte facimus; haec enim dies boni nuntii est, et nos tacemus. Si noluerimus
nuntiare usque mane, sceleris arguemur; venite, eamus et nuntiemus in aula regis ”.
[10] 그리하여 그들은 가서 성의 문지기를 불러서 알렸다. “우리가 아람군 진영에 갔더니 거기에는 아무도 없고
인기척도 없었습니다. 그러나 군마도 매여 있고 나귀도 매여 있었으며, 천막들도 그대로 있었습니다.”
They came and summoned the city gatekeepers. "We went to the camp of the Arameans," they said, "but no one
was there - not a human voice, only the horses and asses tethered, and the tents just as they were left."
Vi andarono; chiamarono le guardie della città e riferirono loro: "Siamo andati nel campo degli Aramei;
ecco, non c'era nessuno né si sentiva voce umana. C'erano cavalli e asini legati e le tende intatte".
Ils revinrent et appelèrent les gardiens de la porte de la ville ; ils les informèrent en disant : « Nous sommes
entrés dans le camp des Araméens, et voici qu’il n’y avait personne, aucune voix humaine : seulement les
chevaux et les ânes attachés, ainsi que des tentes laissées telles quelles. »
Cumque venissent, vocaverunt portarios civitatis et narraverunt eis dicentes: “ Ivimus ad castra Syriae et nullum
ibidem repperimus hominum nisi equos et asinos alligatos et tentoria, sicut erant ”.
[11] 문지기들이 이 소식을 외치며 왕궁 안에까지 알렸다.
The gatekeepers announced this and it was reported within the palace.
Le guardie allora gridarono e la notizia fu portata dentro la reggia.
Les gardiens de la porte crièrent, et on informa la Maison du roi, à l’intérieur.
Clamaverunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus.
[12] 그러자 임금은 밤중에 일어나서 신하들에게 말하였다. “아람군이 우리에게 무슨 짓을 하려는지 내가
그대들에게 알려 주겠소. 그들은 우리가 굶주리고 있는 것을 알고 진영에서 나가 들판에 숨어 있는 것이오. 그러면서
그들은 ‘저들이 성읍에서 나오면 사로잡고 그 성읍으로 쳐들어가자.’ 하고 생각하고 있소.”
Though it was night, the king got up; he said to his servants: "Let me tell you what the Arameans have done to us.
Knowing that we are in famine, they have left their camp to hide in the field, hoping to take us alive and enter
our city when we leave it."
Il re si alzò di notte e disse ai suoi ufficiali: "Vi dirò quello che hanno fatto con noi gli Aramei. Sapendo che
siamo affamati, hanno abbandonato il campo per nascondersi in campagna, dicendo: Appena usciranno
dalla città, li prenderemo vivi e poi entreremo in città".
Le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs : « Il faut que je vous explique ce que les Araméens nous ont fait.
Ils savent en effet que nous sommes affamés. Ils sont donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne.
Ils se sont dit : “Les gens de Samarie sortiront de la ville, nous les prendrons vivants et nous entrerons dans la
ville.” »
Qui surrexit nocte et ait ad servos suos: “ Dico vobis quid fecerint nobis Syri. Sciunt quia fame laboramus, et
idcirco egressi sunt de castris et latitant in agris dicentes: “Cum egressi fuerint de civitate, capiemus eos viventes,
et tunc civitatem ingredi poterimus” ”.
[13] 그러자 신하들 가운데 한 사람이 대답하였다. "이 성읍 안에 남아 있는 군마는 이미 사라져 간 온 이스라엘의
무리와 같은 운명에 놓여 있습니다. 사람들에게 그 군마 가운데에서 다섯 필을 끌어오게 하십시오. 그래서 그들을
함께 내보낸 다음에 지켜봅시다."
One of his servants, however, suggested: "Since those who are left in the city are no better off than all the throng
that has perished, let some of us take five of the abandoned horses and send scouts to investigate."
Uno dei suoi ufficiali rispose: "Si prendano i cinque cavalli che sono rimasti in questa città, caso mai capiterà
loro come alla moltitudine di Israele, e mandiamo a vedere".
Un des serviteurs répondit : « Que l’on prenne donc cinq chevaux sur les derniers qui restent dans la ville ! Ils
sont comme toute la multitude d’Israël qui reste dans la ville, comme toute la multitude d’Israël qui est proche
de sa fin. Envoyons-les et nous verrons. »
Respondit autem unus servorum eius: “ Tollamus quinque equos, qui remanserunt in urbe; fiant sicut universa
multitudo Israel, quae consumpta est; mittamus ergo et videamus ”.
[14] 그래서 임금은 군마가 끄는 병거 두 대를 끌어내어, 아람군의 뒤를 쫓아가도록 내보내면서 “가서 알아보아라.”
하고 일렀다.
They took two chariots, and horses, and the king sent them to reconnoiter the Aramean army. "Go and find out,"
he ordered.
Presero allora due carri con i cavalli; il re li mandò a seguire l'esercito degli Aramei, dicendo: "Andate e
vedete".
On prit donc deux chars avec leurs chevaux, et le roi les envoya sur les traces de l’armée des Araméens, en
disant : « Allez et voyez ! »
Adduxerunt ergo duos currus cum equis, misitque rex post exercitum Syrorum dicens: “ Ite et videte ”.
[15] 그들이 아람군의 뒤를 쫓아 요르단 강까지 가면서 보니, 길마다 아람군이 서둘러 도망치느라 내버린 옷가지와
장비가 널려 있었다. 전령들은 돌아와서 임금에게 이 사실을 보고하였다.
They followed the Arameans as far as the Jordan, and the whole route was strewn with garments and other
objects that the Arameans had thrown away in their haste. The messengers returned and told the king.
Li seguirono fino al Giordano; ecco tutta la strada era piena di abiti e di oggetti che gli Aramei avevano
gettato via nella fretta. I messaggeri tornarono e riferirono al re.
Ils partirent sur leurs traces jusqu’au Jourdain ; or tout le chemin était jonché de vêtements et d’ustensiles, jetés
par les Araméens dans leur fuite précipitée. Les messagers revinrent en informer le roi.
Qui abierunt post eos usque ad Iordanem; ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis, quae proiecerant
Syri, cum turbarentur. Reversique nuntii indicaverunt regi.
[16] 그러자 백성은 나가서 아람군 진영을 털었다. 그리하여 주님의 말씀대로 고운 밀가루 한 스아가 한 세켈, 보리
두 스아가 한 세켈 하였다.
The people went out and plundered the camp of the Arameans; and then a seah of fine flour sold for a shekel
and two seahs of barley for a shekel, as the LORD had said.
Allora uscirono tutti e saccheggiarono il campo degli Aramei. Una sea di farina si vendette per un siclo, così
pure due sea di orzo si vendettero per un siclo, secondo la parola del Signore.
Alors le peuple sortit et pilla le camp des Araméens. On eut, pour une pièce d’argent, une mesure de fleur de
farine ou deux mesures d’orge, selon la parole du Seigneur.
Et egressus populus diripuit castra Syriae; factusque est modius similae statere uno, et duo modii hordei statere
uno iuxta verbum Domini.
[17] 임금은 자기를 부축한 무관을 성문 책임자로 임명하였다. 그러나 그는 성문에서 사람들에게 밟혀 죽었다.
임금이 내려왔을 때에 하느님의 사람이 말한 그대로다.
The king put in charge of the gate the officer who was his adjutant; but the people trampled him to death at the
gate, just as the man of God had predicted when the king visited him.
Il re aveva messo a guardia della porta lo scudiero, al cui braccio egli si appoggiava. Calpestato dalla folla
presso la porta, quegli morì come aveva predetto l'uomo di Dio quando parlò al re che era sceso da lui.
À la porte, le roi avait posté l’écuyer, celui sur la main duquel il s’appuie. Les gens le piétinèrent à la porte, et il
mourut, comme l’avait dit l’homme de Dieu, lorsque le roi était descendu vers lui.
Porro rex ducem illum, in cuius manu incumbebat, constituit ad portam; quem conculcavit turba in introitu, et
mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei, quando descenderat rex ad eum.
[18] 그때에 하느님의 사람은 임금에게 이렇게 말했었다. “내일 이맘때에 사마리아 성문에서 보리 두 스아가 한 세켈,
고운 밀가루 한 스아가 한 세켈 할 것입니다.”
Thus was fulfilled the prophecy of the man of God to the king, "Two seahs of barley will sell for a shekel, and one
seah of fine flour for a shekel at this time tomorrow at the gate of Samaria."
Difatti, dopo che l'uomo di Dio aveva detto al re: "A quest'ora, domani, alla porta di Samaria due sea di
orzo costeranno un siclo e anche una sea di farina costerà un siclo",
Tout se passa selon la parole que l’homme de Dieu avait dite au roi : « On aura pour une pièce d’argent deux
mesures d’orge ou une mesure de fleur de farine, demain, exactement à la même heure, à la porte de
Samarie. »
Factumque est secundum sermonem viri Dei, quem dixerat regi, quando ait: “ Duo modii hordei statere uno
erunt, et modius similae statere uno hoc eodem tempore cras in porta Samariae ”;
[19] 그 말에 무관은 이렇게 대답했었다. “주님께서 하늘의 창문을 여신다 한들 그런 일이 일어날 리 있겠습니까?”
그러자 하느님의 사람이 “그대는 그것을 직접 눈으로 보게 될 것이오. 그러나 먹지는 못할 것이오.” 하였던 것이다.
The adjutant had answered the man of God, "Even if the LORD were to make windows in heaven, how could this
happen?" And Elisha had replied, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it."
lo scudiero aveva risposto all'uomo di Dio: "Gia, Dio apre le finestre in cielo! Avverrà mai una cosa simile?".
E quegli aveva detto: "Ecco, tu lo vedrai con gli occhi, ma non ne mangerai".
L’écuyer avait répondu à l’homme de Dieu : « Même si le Seigneur ouvrait des fenêtres dans les cieux, cette
parole-là s’accomplirait-elle ? » Élisée lui avait dit : « Eh bien ! Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras
pas ! »
quando responderat dux ille viro Dei et dixerat: “ Etiamsi Dominus fecerit cataractas in caelo, numquid fieri
poterit, quod loqueris? ”, et dixerat ei: “ Videbis oculis tuis et inde non comedes ”.
[20] 그래서 그런 일이 그에게 일어나, 그는 성문에서 사람들에게 밟혀 죽고 만 것이다.
And that is what happened to him, for the people trampled him to death at the gate.
A lui capitò proprio questo: lo calpestò la folla alla porta ed egli morì.
C’est ce qui lui arriva. Les gens le piétinèrent à la porte, et il mourut.
Evenit ergo ei, sicut praedictum erat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.