|
에즈라기 7
에즈라가 예루살렘에 도착하다
[1] 이러한 일이 있은 뒤였다. 페르시아 임금 아르타크세르크세스가 다스리던 때, 에즈라라는 사람이 있었다.
에즈라는 스라야의 아들, 스라야는 아자르야의 아들, 아자르야는 힐키야의 아들,
After these events, during the reign of Artaxerxes, king of Persia, Ezra, son of Seraiah, son of Azariah, son of
Hilkiah,
Dopo questi avvenimenti, sotto il regno di Artaserse, re di Persia, Esdra,
figlio di Seraia,
figlio di Azaria,
figlio di Chelkia,
Après ces événements, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Seraya, fils d’Azarya, fils de
Hilqiya,
Post haec autem in regno Artaxerxis regis Persarum, Esdras filius Saraiae filii Azariae filii Helciae
[2] 힐키야는 살룸의 아들, 살룸은 차독의 아들, 차독은 아히툽의 아들,
son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,
figlio di Sallùm,
figlio di Zadòk,
figlio di Achitùb,
fils de Shalloum, fils de Sadoc, fils d’Ahitoub,
filii Sellum filii Sadoc filii Achitob
[3] 아히툽은 아마르야의 아들, 아마르야는 아자르야의 아들, 아자르야는 므라욧의 아들,
son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,
figlio di Amaria,
figlio di Azaria,
figlio di Meraiòt,
fils d’Amarya, fils d’Azarya, fils de Merayoth,
filii Amariae filii Azariae filii Meraioth
[4] 므라욧은 즈라흐야의 아들, 즈라흐야는 우찌의 아들, 우찌는 부키의 아들,
son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,
figlio di Zerachia,
figlio di Uzzi,
figlio di Bukki,
fils de Zerahya, fils de Ouzzi, fils de Bouqqi,
filii Zaraiae filii Ozi filii Bocci
[5] 부키는 아비수아의 아들, 아비수아는 피느하스의 아들, 피느하스는 엘아자르의 아들, 엘아자르는 아론 수석
사제의 아들이다.
son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of the high priest Aaron -
figlio di Abisuà,
figlio di Pincas,
figlio di Eleàzaro,
figlio di Aronne sommo sacerdote:
fils d’Abishoua, fils de Pinhas, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le chef des prêtres,
filii Abisue filii Phinees filii Eleazar filii Aaron summi sacerdotis,
[6] 이 에즈라가 바빌론에서 올라왔는데, 그는 주 이스라엘의 하느님께서 주신 모세의 율법에 능통한 학자였다. 주
그의 하느님의 손길이 그를 보살펴 주셨으므로, 임금은 그의 청을 다 들어주었다.
this Ezra came up from Babylon. He was a scribe, well-versed in the law of Moses which was given by the LORD,
the God of Israel. Because the hand of the LORD, his God, was upon him, the king granted him all that he
requested.
questo Esdra, partì da Babilonia. Egli era uno scriba abile nella legge di Mosè, data dal Signore Dio
d'Israele e, poiché la mano del Signore suo Dio era su di lui, il re aveva aderito a ogni sua richiesta.
lui, Esdras, monta de Babylone. Il était scribe, versé dans la loi de Moïse, celle qu’avait donnée le Seigneur, le
Dieu d’Israël. Le roi lui avait donné tout ce qu’il avait demandé, car la main du Seigneur son Dieu était sur lui.
ipse Esdras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Moysi, quam dedit Dominus, Deus Israel. Cumque
manus Domini Dei eius esset super eum, dedit ei rex omnem petitionem eius.
[7] 아르타크세르크세스 임금 제칠년에 이스라엘 자손들, 사제들, 레위인들, 성가대, 문지기들, 성전 막일꾼들 가운데
일부도 예루살렘으로 올라왔다.
Some of the Israelites and some priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple slaves also came up to
Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.
Nel settimo anno del re Artaserse anche un gruppo di Israeliti, sacerdoti, leviti, cantori, portieri e oblati
partirono per Gerusalemme.
Parmi les fils d’Israël et parmi les prêtres, les lévites, les chantres, les portiers et les servants, quelques-uns
montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.
Et ascenderunt de filiis Israel et de filiis sacerdotum et de filiis Levitarum et de cantoribus et de ianitoribus et de
oblatis in Ierusalem, anno septimo Artaxerxis regis.
[8] 에즈라는 그 임금 제칠년 다섯째 달에 예루살렘에 다다랐다.
Ezra came to Jerusalem in the fifth month of that seventh year of the king.
Egli arrivò a Gerusalemme nel quinto mese: era l'anno settimo del re.
Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois, pendant la septième année du roi.
Venit in Ierusalem mense quinto, ipse est annus septimus regis.
[9] 그는 첫째 달 초하룻날에 바빌론에서 여행을 시작하여, 그의 하느님의 너그러우신 손길이 그를 보살펴 주셨으므로,
다섯째 달 초하룻날에 예루살렘에 다다를 수 있었다.
On the first day of the first month he resolved on the journey up from Babylon, and on the first day of the fifth
month he arrived at Jerusalem, for the favoring hand of his God was upon him.
Egli aveva stabilito la partenza da Babilonia per il primo giorno del primo mese e il primo del quinto mese
arrivò a Gerusalemme, poiché la mano benevola del suo Dio era con lui.
En effet, le premier jour du premier mois, Esdras avait organisé lui-même le voyage depuis Babylone. Le
premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, car la main bienfaisante de son Dieu était sur lui.
In primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo die mensis quinti venit in Ierusalem, iuxta
manum Dei sui bonam super se.
[10] 에즈라는 주님의 율법을 연구하고 실천할 뿐만 아니라, 이스라엘에서 규정과 법을 가르치기로 마음을 굳혔던
것이다.
Ezra had set his heart on the study and practice of the law of the LORD and on teaching statutes and ordinances
in Israel.
Infatti Esdra si era dedicato con tutto il cuore a studiare la legge del Signore e a praticarla e ad insegnare
in Israele la legge e il diritto.
Esdras, en effet, avait appliqué son cœur à étudier la loi du Seigneur, à la mettre en pratique et à enseigner les
décrets et les ordonnances en Israël.
Esdras enim applicavit cor suum, ut investigaret et impleret legem Domini et faceret et doceret in Israel
praeceptum et iudicium.
아르타크세르크세스 임금이 칙령을 내리다
[11] 다음은 아르타크세르크세스 임금이 사제이며 율법 학자, 곧 주님의 계명과 이스라엘에 내린 규정에 통달한 학자
에즈라에게 준 서신의 사본이다.
This is a copy of the rescript which King Artaxerxes gave to Ezra the priest-scribe, the scribe of the text of the
LORD'S commandments and statutes for Israel:
Questa è la copia del documento che il re Artaserse consegnò a Esdra sacerdote, scriba esperto nei
comandi del Signore e nei suoi statuti dati a Israele:
Voici la copie de l’acte officiel que le roi Artaxerxès avait donné au prêtre-scribe Esdras, qui était instruit des
commandements du Seigneur et de ses décrets au sujet d’Israël :
Hoc est autem exemplar epistulae, quam dedit rex Artaxerxes Esdrae sacerdoti, scribae erudito in mandatis
Domini et praeceptis eius in Israel.
[12] “임금들의 임금인 아르타크세르크세스가 하늘의 하느님께서 내리신 법의 학자인 에즈라 사제에게. 평화! 이제,
"Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven (then, after greetings):
"Artaserse, re dei re, al sacerdote Esdra, scriba della legge del Dio del cielo, salute perfetta. Ora:
« Artaxerxès, le roi des rois, au prêtre Esdras, scribe de la loi du Dieu du ciel, paix parfaite ! Maintenant donc,
� Artaxerxes rex regum Esdrae sacerdoti, scribae legis Dei caeli, salutem.
[13] 나는 이렇게 명령을 내린다. 내 왕국에 사는 이스라엘 백성과 그들의 사제들과 레위인들 가운데에서
예루살렘으로 가고 싶어 하는 사람은 그대와 함께 가도 좋다.
I have issued this decree, that anyone in my kingdom belonging to the people of Israel, its priests or Levites,
who is minded to go up to Jerusalem with you, may do so.
da me è dato questo decreto. Chiunque nel mio regno degli appartenenti al popolo d'Israele, dei sacerdoti
e dei leviti ha deciso liberamente di andare a Gerusalemme, può venire con te;
j’ai donné cet ordre : Dans mon royaume, tous ceux qui font partie du peuple d’Israël, de ses prêtres ou de ses
lévites, et sont volontaires pour se rendre à Jérusalem, qu’ils s’y rendent avec toi !
A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israel et de sacerdotibus eius et de Levitis
ire in Ierusalem, tecum vadat.
[14] 임금과 그의 일곱 고문관이 그대를 보내는 것이니, 그대 손에 있는 하느님의 법에 따라 유다와 예루살렘이
어떠한지 살펴보아라.
You are the envoy from the king and his seven counselors to supervise Judah and Jerusalem in respect of the law
of your God which is in your possession,
infatti da parte del re e dei suoi sette consiglieri tu sei inviato a fare inchiesta in Giudea e a Gerusalemme
intorno all'osservanza della legge del tuo Dio, che hai nelle mani,
En effet, tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers pour faire une enquête au sujet de Juda et de
Jérusalem, conformément à la loi de ton Dieu, dont le livre est dans ta main.
A facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es, ut visites Iudaeam et Ierusalem secundum legem Dei
tui, quae est in manu tua,
[15] 또한 그대는 임금과 그의 고문관들이 예루살렘에 당신 거처를 마련하신 이스라엘의 하느님께 자원으로 바치는
은과 금을 가지고 가거라.
and to bring with you the silver and gold which the king and his counselors have freely contributed to the God of
Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
e a portare l'argento e l'oro che il re e i suoi consiglieri inviano come offerta volontaria per devozione al
Dio d'Israele che è in Gerusalemme,
Tu devras aussi porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers donnent volontairement au Dieu d’Israël dont
la demeure est à Jérusalem,
et ut feras argentum et aurum, quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israel, cuius in Ierusalem
tabernaculum est.
[16] 그뿐 아니라 그대가 바빌론 온 지방에서 얻을 은과 금을 비롯하여, 그대의 백성과 사제들이 예루살렘에 있는
자기들의 하느님 집에 바칠 자원 예물도 가지고 가거라.
as well as all the silver and gold which you may receive throughout the province of Babylon, together with the
free-will offerings which the people and priests freely contribute for the house of their God in Jerusalem.
e tutto l'argento e l'oro che troverai in tutte le province di Babilonia insieme con le offerte volontarie che il
popolo e i sacerdoti offriranno per la casa del loro Dio a Gerusalemme.
ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les dons volontaires
que le peuple et les prêtres apporteront pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
Et omne argentum et aurum, quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis simul cum oblationibus
sponte oblatis a populo et a sacerdotibus pro domo Dei sui, quae est in Ierusalem,
[17] 그 돈으로 어김없이 황소와 숫양과 어린양, 그리고 그것들에 곁들일 곡식 제물과 제주를 사서, 예루살렘에 있는
그대들의 하느님 집 제단에서 바쳐라.
You must take care, therefore, to use this money to buy bulls, rams, lambs, and the cereal offerings and libations
proper to these, and to offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem.
Perciò con questo argento ti prenderai cura di acquistare tori, arieti, agnelli e ciò che occorre per le offerte
e libazioni che vi si uniscono e li offrirai sull'altare della casa del vostro Dio che è in Gerusalemme.
En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui
convient pour les offrandes de céréales et les libations qui les accompagnent ; alors tu les présenteras sur
l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem.
igitur studiose eme de hac pecunia boves, arietes, agnos et oblationes et libamina eorum et offer ea super altare
templi Dei vestri, quod est in Ierusalem.
[18] 나머지 은과 금은 그대들의 하느님 뜻에 따라 그대와 그대의 동료들이 좋게 여기는 대로 써라.
You and your brethren may do whatever seems best to you with the remainder of the silver and gold,
conformably to the will of your God.
Quanto al resto dell'argento e dell'oro farete come sembrerà bene a te e ai tuoi fratelli, secondo la volontà
del vostro Dio.
Ce que toi et tes frères jugerez bon de faire avec le reste de l’argent et de l’or, vous le ferez selon la volonté de
votre Dieu.
Sed et, si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri,
facite.
[19] 그대 하느님의 집 전례에 쓰라고 그대에게 맡겨진 기물들은 예루살렘의 하느님 앞에 차려 놓아라.
The utensils consigned to you for the service of the house of your God you are to deposit before the God of
Jerusalem.
Gli arredi che ti sono stati consegnati per il culto del tuo Dio, rimettili davanti al Dio di Gerusalemme.
Les objets qui te seront donnés pour le service de la maison de ton Dieu, dépose-les devant le Dieu de
Jérusalem.
Vasa quoque, quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Ierusalem.
[20] 그대가 모든 것을 마련해 놓아야 하는 그대의 하느님 집에 이 밖에도 필요한 것이 있으면, 왕실 재정에서
마련하여라.
Whatever else you may be required to supply for the needs of the house of your God, you may draw from the
royal treasury.
Per il resto di quanto occorre per la casa del tuo Dio e che spetta a te di procurare, lo procurerai a spese
del tesoro reale.
Le reste de ce qui est nécessaire à la maison de ton Dieu, et qu’il te revient de fournir, tu le fourniras sur le
compte du trésor royal.
Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur ab aerario
regis.
[21] 이제 나 아르타크세르크세스 임금이 유프라테스 서부 지방의 모든 재무관에게 명령을 내린다. 하늘의
하느님께서 내리신 법의 학자인 에즈라 사제가 그대들에게 요청하는 것은 무엇이든지 어김없이 해 주어라.
I, Artaxerxes the king, issue this decree to all the treasurers of West-of-Euphrates: Whatever Ezra the priest, scribe
of the law of the God of heaven, requests of you, dispense to him accurately,
Io, il re Artaserse, ordino a tutti i tesorieri dell'Oltrefiume:
Tutto ciò che Esdra, sacerdote e scriba della legge del Dio del cielo, vi domanderà, dateglielo
puntualmente,
Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène de faire strictement tout ce que
vous demandera le prêtre Esdras, qui est scribe de la loi du Dieu du ciel,
Et ego Artaxerxes rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae, qui sunt trans flumen, ut
quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei caeli, absque mora detis
[22] 은은 백 탈렌트까지, 밀은 백 코르까지, 포도주는 백 밧까지, 기름도 백 밧까지, 소금은 제한 없이 주어라.
within these limits: silver, one hundred talents; wheat, one hundred kors; wine, one hundred baths; oil, one
hundred baths; salt, without limit.
fino a cento talenti d'argento, cento kor di grano, cento bat di vino, cento bat di olio e sale a volontà.
ceci jusqu’à concurrence de cent talents d’argent, cinquante tonnes de froment, quatre mille cinq cents litres de
vin, quatre mille cinq cents litres d’huile, et du sel à volonté.
usque ad argenti talenta centum et usque ad frumenti coros centum et usque ad vini batos centum et usque ad
batos olei centum; sal vero absque mensura.
[23] 하늘의 하느님께서 명령하시는 것은 무엇이든지 하늘의 하느님 집을 위해 빈틈없이 수행하여, 임금의 왕국과
왕자들에게 진노가 내리는 일이 없게 하여라.
Let everything that is ordered by the God of heaven be carried out exactly for the house of the God of heaven,
that wrath may not come upon the realm of the king and his sons.
Quanto è secondo la volontà del Dio del cielo sia fatto con precisione per la casa del Dio del cielo, perché
non venga l'ira sul regno del re e dei suoi figli.
Tout ce qu’ordonne le Dieu du ciel, qu’on l’exécute avec zèle pour la maison du Dieu du ciel, de peur que sa
colère ne pèse sur le royaume du roi et de ses fils.
Omne, quod requirit Deus caeli, tribuatur diligenter in domo Dei caeli, ne forte irascatur contra regnum regis et
filiorum eius.
[24] 우리는 또한 어떤 사제들이나 레위인들이나 성가대나 문지기들이나 성전 막일꾼들이나 이 하느님의 집 종들에게
조공이나 관세나 세금을 부과하는 것은 허용되지 않음을 그대들에게 알리는 바이다.
We also inform you that it is not permitted to impose taxes, tributes, or tolls on any priest, Levite, singer,
gatekeeper, temple slave, or any other servant of that house of God.
Vi rendiamo poi noto che non è permesso riscuotere tributi e diritti di pedaggio su tutti i sacerdoti, leviti,
cantori, portieri, oblati e inservienti di questa casa di Dio.
On vous fait savoir qu’en ce qui concerne tous les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, les servants et
les serviteurs de cette Maison de Dieu, il n’est permis de lever sur eux ni tribut, ni impôt, ni droit de passage.
Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis et cantoribus et ianitoribus, oblatis et ministris
domus Dei huius, ut tributum et annonas et vectigal non habeatis potestatem imponendi super eos.
[25] 에즈라, 그대는 그대 손에 있는 하느님의 지혜에 따라 유프라테스 서부 지방의 온 백성, 곧 그대의 하느님 법을
아는 모든 이의 재판을 맡아볼 수 있는 판관들과 행정관들을 세워라. 법을 모르는 이들은 그대들이 가르쳐라.
"As for you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God which is in your possession, appoint magistrates
and judges to administer justice to all the people in West-of-Euphrates, to all, that is, who know the laws of your
God. Instruct those who do not know these laws.
Quanto a te, Esdra, con la sapienza del tuo Dio, che ti è stata data, stabilisci magistrati e giudici, ai quali sia
affidata l'amministrazione della giustizia per tutto il popolo dell'Oltrefiume, cioè per quanti conoscono la
legge del tuo Dio, e istruisci quelli che non la conoscono.
Quant à toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, dont le livre est dans ta main, établis des juges et des
magistrats qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène et pour tous ceux qui connaissent les
lois de ton Dieu ; et à ceux qui ne les connaissent pas, vous les ferez connaître.
Tu autem, Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quae est in manu tua, constitue praesides et iudices, ut iudicent
omni populo, qui est trans flumen, his videlicet, qui noverunt legem Dei tui; sed et imperitos docete.
[26] 그대의 하느님 법과 임금의 법을 따르려 하지 않는 자는 누구에게나 어김없이 법규를 적용하여, 사형이나
추방형, 재산 몰수형이나 징역형에 처하여라.”
Whoever does not obey the law of your God and the law of the king, let strict judgment be executed upon him,
whether death, or corporal punishment, or a fine on his goods, or imprisonment."
A riguardo di chiunque non osserverà la legge del tuo Dio e la legge del re, sia fatta prontamente giustizia
o con la morte o con il bando o con ammenda in denaro o con il carcere".
Celui qui n’accomplira pas strictement la loi de ton Dieu et la loi du roi, que la sentence lui soit appliquée :
soit la mort, soit le bannissement, soit une amende, soit la prison. »
Et omnis, qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter, iudicium erit de eo, sive in mortem sive in
exsilium sive in damnum substantiae eius vel certe in carcerem �.
에즈라가 하느님을 찬양하다
[27] 주 우리 조상들의 하느님께서는 찬미받으소서. 그분께서는 예루살렘에 있는 주님의 집을 영화롭게 하시려고,
이런 일을 임금의 마음에 담아 주셨다.
Blessed be the LORD, the God of our fathers, who thus disposed the mind of the king to glorify the house of the
LORD in Jerusalem,
Benedetto il Signore, Dio dei padri nostri, che ha disposto il cuore del re a glorificare la casa del Signore
che è a Gerusalemme,
Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a donné ainsi au cœur du roi d’honorer la Maison du Seigneur
à Jérusalem.
Benedictus Dominus, Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis, ut glorificaret domum Domini, quae
est in Ierusalem,
[28] 또한 그분께서는 임금과 그의 고문관들과 임금의 모든 권세 있는 고관들 앞에서 당신의 자애를 나에게
베푸셨다. 주 내 하느님의 손길이 이처럼 나를 보살펴 주시므로, 나는 용기를 내어 이스라엘 백성 가운데에서 나와
함께 올라갈 우두머리들을 모았다.
and who let me find favor with the king, with his counselors, and with all the most influential royal officials. I
therefore took courage and, with the hand of the LORD, my God, upon me, I gathered together Israelite family
heads to make the return journey with me.
e ha volto verso di me la benevolenza del re, dei suoi consiglieri e di tutti i potenti principi reali. Allora io
mi sono sentito incoraggiato, perché la mano del Signore mio Dio era su di me e ho radunato alcuni capi
d'Israele, perché partissero con me.
Il m’a obtenu la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les officiers du roi les plus valeureux. Quant à moi,
j’ai été affermi, car la main du Seigneur mon Dieu était sur moi ; et j’ai rassemblé des chefs d’Israël pour
monter avec moi à Jérusalem.
et in me inclinavit misericordiam regis et consiliariorum eius et cunctorum principum eius potentium. Et ego
confortatus manu Domini Dei mei, quae erat in me, congregavi de Israel principes, qui ascenderent mecum.