|
1마카베오기 7
데메트리오스 일세가 왕위에 오르다
[1] 백오십일년에 셀레우코스의 아들 데메트리오스가 로마에서 빠져나와, 얼마 되지 않는 병사들과 함께 바닷가
성읍으로 가 그곳에서 왕위에 올랐다.
In the year one hundred and fifty-one, Demetrius, son of Seleucus, set out from Rome, arrived with a few men in
a city on the seacoast, and began to rule there.
Nell'anno centocinquantuno Demetrio, figlio di Selèuco, evase da Roma e sbarcò con pochi uomini in una
città della costa e là si proclamò re.
En l’an 151 de l’empire grec, Démétrios, fils de Séleucos, quitta Rome et se rendit avec une poignée d’hommes
dans une ville du littoral, où il inaugura son règne.
Anno centesimo quinquagesimo primo exiit Demetrius Seleuci filius a Roma; et ascendit cum paucis viris in
civitatem maritimam et regnavit illic.
[2] 그가 자기 조상들의 왕궁으로 들어갈 때, 군사들이 안티오코스와 리시아스를 잡아 그에게 데려가려고 하였다.
As he was preparing to enter the royal palace of his ancestors, the soldiers seized Antiochus and Lysias to bring
them to him.
Quando rientrò nella reggia dei suoi padri, l'esercito catturò Antioco e Lisia per consegnarglieli.
Or, tandis qu’il s’avançait vers Antioche, résidence royale de ses pères, l’armée captura Antiocos et Lysias, pour
les lui amener.
Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum et Lysiam, ut
adduceret eos ad eum.
[3] 그러나 그가 이 사실을 알고, “나에게 그들의 얼굴을 보이지 마라.” 하고 말하자,
When he was informed of this, he said, "Do not show me their faces."
Informato della cosa, disse: "Non mostratemi la loro faccia".
Il en fut informé et dit : « Ne me faites pas voir leur visage. »
Et res ei innotuit, et ait: � Nolite mihi ostendere facies eorum �.
[4] 군사들이 그들을 죽여 버렸다. 그리하여 데메트리오스가 왕좌에 앉게 되었다.
So the soldiers killed them, and Demetrius sat on the royal throne.
Perciò i soldati li uccisero e Demetrio sedette sul trono del suo regno.
L’armée les tua, et Démétrios s’assit sur le trône royal.
Et occidit eos exercitus, et sedit Demetrius super sedem regni sui.
[5] 이스라엘에서 무도한 자들과 사악한 자들이 모두 그에게로 갔는데, 대사제직을 탐내는 알키모스가 그들을
이끌고 있었다.
Then all the lawless and impious men of Israel came to him. They were led by Alcimus, who desired to be high
priest.
Allora andarono da lui tutti gli uomini perfidi ed empi d'Israele, guidati da Alcimo che aspirava al sommo
sacerdozio.
Alors, tous les hommes sans foi ni loi que l’on pouvait trouver en Israël se rendirent auprès de lui, sous la
conduite d’Alkime, qui convoitait la charge de grand prêtre.
Et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israel, et Alcimus dux erat eorum, qui volebat fieri sacerdos;
[6] 그들은 임금에게 백성을 고발하며 이렇게 말하였다. “유다와 그의 형제들은 임금님의 벗들을 모두 죽이고,
저희를 고향 땅에서 쫓아내어 흩어 버렸습니다.
They made this accusation to the king against the people: "Judas and his brothers have destroyed all your friends
and have driven us out of our country.
Essi accusarono il popolo davanti al re dicendo: "Giuda con i suoi fratelli ha sterminato tutti i tuoi amici e ci
ha strappato dal nostro paese.
Ils se mirent à accuser leur propre peuple devant le roi, en disant : « Judas et ses frères ont fait périr tous tes
amis ; ils nous ont dispersés hors de notre pays.
et accusaverunt populum apud regem dicentes: � Perdidit Iudas et fratres eius omnes amicos tuos et nos
dispersit de terra nostra;
[7] 그러니 이제 임금님께서 신임하시는 사람을 하나 보내시어, 그가 가서 유다가 저희와 임금님의 영토에 끼친 모든
파괴의 참상을 보고, 그들과 그 동조자들을 모두 벌하게 해 주십시오.”
So now, send a man whom you trust to go and see all the havoc Judas has done to us and to the king's land, and
let him punish them and all their supporters."
Ora manda un uomo fidato, che venga e prenda visione della rovina generale da quello procurata a noi e
ai domini del re e provveda a punire quella famiglia e tutti i suoi sostenitori".
Envoie donc maintenant un homme de confiance : qu’il vienne voir tous les ravages dont Judas s’est rendu
coupable envers nous et envers le domaine du roi, et qu’il les punisse, lui, ses frères et tous leurs auxiliaires. »
nunc ergo mitte virum, cui credis, ut eat et videat exterminium omne, quod fecit nobis et regioni regis, et puniat
eos et omnes adiutores eorum �.
바키데스가 유다를 공격하다
[8] 임금은 자기의 벗들 가운데에서 바키데스를 뽑았는데, 그는 유프라테스 강 서쪽 지방의 총독으로서 나라의 큰
인물이며 임금에게 충실한 사람이었다.
Then the king chose Bacchides, one of the King's Friends, governor of West-of-Euphrates, a great man in the
kingdom, and faithful to the king.
Il re designò Bàcchide, uno degli amici del re, preposto alla regione dell'Oltrefiume, potente nel regno e
fedele al re,
Le roi choisit Bacchidès, un des amis du roi, gouverneur de la province de Transeuphratène, un grand du
royaume, fidèle au roi.
Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen, magnum in regno et fidelem regi. Et misit
eum
[9] 임금은 자기가 대사제로 세운 사악한 알키모스와 함께 그를 보내면서, 이스라엘 자손들에게 보복하라고
명령하였다.
He sent him and the impious Alcimus, to whom he granted the high priesthood, with orders to take revenge on
the Israelites.
e lo inviò con l'empio Alcimo; attribuì a questi il sommo sacerdozio e gli diede ordine di far vendetta
contro gli Israeliti.
Il l’envoya avec Alkime, l’impie, auquel il conféra la charge de grand prêtre et prescrivit de se venger des fils
d’Israël.
et Alcimum impium et constituit ei sacerdotium et mandavit ei facere ultionem in filios Israel.
[10] 그들은 대군을 거느리고 떠나 유다 땅으로 들어왔다. 바키데스는 유다와 그의 형제들에게 전령들을 보내어
거짓으로 평화의 말을 전하였다.
They set out and, on arriving in the land of Judah with a great army, sent messengers who spoke deceitfully to
Judas and his brothers in peaceful terms.
Così partirono e giunsero in Giudea con forze numerose. Bàcchide mandò messaggeri a Giuda e ai suoi
fratelli per portare con inganno parole di pace.
Ils arrivèrent en Judée avec une troupe nombreuse. Ils envoyèrent des messagers auprès de Judas et de ses
frères, pour leur adresser de fausses paroles de paix.
Et surrexerunt et venerunt cum exercitu magno in terram Iudae; et misit nuntios ad Iudam et ad fratres eius
verbis pacificis in dolo.
[11] 그러나 유다인들은 그들이 대군을 거느리고 온 것을 보고 그들의 말에 귀를 기울이지 않았다.
But these paid no attention to their words, seeing that they had come with a great army.
Ma essi non credettero alle sue parole: avevano infatti saputo che era giunto con un forte esercito.
Mais en voyant qu’ils étaient accompagnés d’une troupe nombreuse, les fils d’Israël n’accordèrent aucun crédit
à leur discours.
Et non intenderunt sermonibus eorum; viderunt enim quia venerunt cum exercitu magno.
[12] 그런데 한 무리의 율법 학자들이 알키모스와 바키데스에게 모여 가서 모든 것을 올바르게 처리해 달라고
요청하였다.
A group of scribes, however, gathered about Alcimus and Bacchides to ask for a just agreement.
Si radunò tuttavia presso Alcimo e Bàcchide un gruppo di scribi per chiedere il riconoscimento dei diritti.
Un groupe de scribes se réunit toutefois chez Alkime et Bacchidès, pour rechercher une solution équitable.
Et convenerunt ad Alcimum et Bacchidem congregatio scribarum requirere iusta;
[13] 이스라엘 자손들 가운데에서 처음으로 그들과 평화를 모색한 사람들이 바로 이 하시드인들이다.
The Hasideans were the first among the Israelites to seek peace with them,
Gli Asidei furono i primi tra gli Israeliti a chieder loro la pace.
Parmi les fils d’Israël, les Assidéens furent les premiers à solliciter la paix,
et primi Asidaei erant in filiis Israel et exquirebant ab eis pacem.
[14] 그들은 ‘아론의 후손인 사제 한 사람이 군대와 함께 왔으니, 그가 우리를 해칠 리 없다.’고 생각하였던 것이다.
for they said, "A priest of the line of Aaron has come with the army, and he will not do us any wrong."
Dicevano infatti: "Un uomo della stirpe di Aronne è venuto con i soldati, non ci farà certo del male".
car ils se disaient : « C’est un prêtre de la descendance d’Aaron, qui est venu avec les troupes ; il ne commettra
pas d’injustice envers nous. »
Dixerunt enim: � Homo sacerdos de semine Aaron venit et non decipiet nos �.
[15] 알키모스는 그들에게 평화의 말을 건네며, “우리는 당신들에게도 또 당신들의 벗들에게도 아무런 해를 끼치지
않겠습니다.” 하고 맹세하였다.
He spoke with them peacefully and swore to them, "We will not try to injure you or your friends."
Egli usò con loro parole di pace e giurò loro: "Non faremo alcun male né a voi né ai vostri amici".
Bacchidès leur adressa des paroles de paix et leur fit ce serment : « Nous ne chercherons à vous faire aucun
mal, ni à vous, ni à vos amis. »
Et locutus est cum eis verba pacifica et iuravit illis dicens: � Non inferemus vobis malum neque amicis vestris �.
[16] 그래서 그들은 알키모스를 믿었으나, 알키모스는 그들 가운데 예순 명을 붙잡아 단 하루에 죽여 버렸다. 이는
기록된 말씀 그대로였다.
So they trusted him. But he arrested sixty of them and killed them in one day, according to the text of Scripture:
E quelli credettero. Ma egli prese sessanta di loro e li uccise in un sol giorno, proprio secondo la parola che
sta scritta:
Ils le crurent, mais lui, il fit saisir soixante hommes de leur groupe et les fit périr en un seul jour, selon la
parole de l’Écriture :
Et crediderunt ei. Et comprehendit ex eis sexaginta viros et occidit eos in una die, secundum verbum quod scripsit:
[17] “당신께 충실한 이들의 살과 피가 예루살렘 주변에 쏟아졌어도 그들을 묻어 줄 사람이 아무도 없습니다.”
"The flesh of your saints they have strewn, and their blood they have shed round about Jerusalem, and there was
no one to bury them."
"Le carni dei tuoi santi e il loro sangue
hanno sparso intorno a Gerusalemme
e nessuno li seppelliva".
« Ils ont dispersé les corps de tes fidèles, ils ont versé leur sang aux alentours de Jérusalem. Et personne pour
les ensevelir ! »
� Carnes sanctorum tuorum et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Ierusalem, et non erat qui sepeliret �.
[18] 그러자 온 백성이 그들 때문에 두려움과 전율에 사로잡혀 이렇게 말하였다. “저들에게는 진실도 공정도 없다.
저들은 자기들이 한 협약과 서약까지 어겼다.”
Then fear and dread of them came upon all the people, who said: "There is no truth or justice among them; they
violated the agreement and the oath that they swore."
Allora la paura e il terrore si sparsero per tutto il popolo, perché tutti dicevano: "Non c'è in loro verità né
giustizia, perché hanno trasgredito l'alleanza e il giuramento prestato".
Alors, tout le peuple fut saisi de crainte et de terreur, et l’on disait : « Il n’y a chez eux ni vérité ni justice, car
ils ont violé leur engagement et le serment qu’ils avaient fait. »
Et incubuit timor eorum et tremor in omnem populum, quia dixerunt: � Non est in eis veritas et iudicium;
transgressi sunt enim constitutum et iusiurandum, quod iuraverunt �.
[19] 바키데스는 예루살렘을 떠나 벳 자잇에 진을 쳤다. 그는 병사들을 보내어 자기에게 넘어온 많은 이탈자들과
일부 백성을 잡아 죽이고 큰 우물에 던져 버렸다.
Bacchides withdrew from Jerusalem and pitched his camp in Beth-zaith. He had many of the men arrested who
deserted to him, throwing them into the great pit.
Bàcchide levò il campo da Gerusalemme e si accampò in Bet-Zait; mandò ad arrestare molti degli uomini
che erano passati dalla sua parte e alcuni del popolo e li fece uccidere e gettare nel pozzo grande.
Bacchidès quitta Jérusalem et prit position à Bethzaïth. Il envoya capturer beaucoup d’hommes qui pourtant
s’étaient ralliés à lui, ainsi que quelques-uns du peuple ; il les fit immoler et jeter dans le grand puits.
Et movit Bacchides ab Ierusalem et applicuit in Bethzaith; et misit et comprehendit multos ex eis, qui ad se
refugerant, et quosdam de populo mactavit in puteum magnum.
[20] 그러고 나서 이 고장을 알키모스에게 맡긴 다음, 그를 도울 군대를 남겨 두고 임금에게 돌아갔다.
He handed the province over to Alcimus, leaving troops to help him, while he himself returned to the king.
Affidò il paese ad Alcimo e gli lasciò soldati che lo sostenessero; quindi Bàcchide fece ritorno dal re.
Il remit le gouvernement de la province à Alkime et lui laissa une troupe armée pour le soutenir. Bacchidès
revint auprès du roi,
Et commisit regionem Alcimo et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi; et abiit Bacchides ad regem.
[21] 알키모스가 대사제직을 지키려고 안간힘을 쓰자,
Alcimus spared no pains to maintain his high priesthood,
Alcimo rivendicava con le armi il sommo sacerdozio;
et Alkime lutta pour se faire admettre comme grand prêtre.
Et contendebat Alcimus pro principatu sacerdotii sui;
[22] 동족을 괴롭히는 자들이 모두 그에게 모여들었다. 그들은 유다 땅을 장악하고 이스라엘에 큰 타격을 입혔다.
and all those who were disturbing their people gathered about him. They took possession of the land of Judah
and caused great distress in Israel.
tutti i perturbatori del popolo si unirono a lui, si impadronirono della Giudea e procurarono grandi sventure
a Israele.
Tous ceux qui troublaient le peuple se groupèrent autour de lui. Ils se rendirent maîtres de la Judée et
causèrent beaucoup de tort en Israël.
et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Iudae et fecerunt plagam
magnam in Israel.
[23] 유다는 알키모스와 그의 일당이 이스라엘 자손들에게 저지르는 온갖 악행을 보았다. 그것은 이민족들이 저지른
것보다 더 심하였다.
When Judas saw all the evils that Alcimus and his men were bringing upon the Israelites, more than even the
Gentiles had done,
Giuda vide tutti i mali che facevano Alcimo e i suoi fautori agli Israeliti peggio dei pagani,
Judas se rendit compte que tout le mal causé par Alkime et ses compagnons surpassait celui que les païens
avaient infligé aux fils d’Israël.
Et vidit Iudas omnem malitiam, quam fecit Alcimus et, qui cum eo erant, filiis Israel multo plus quam gentes;
[24] 그래서 유다는 온 유다 영토를 두루 다니면서 이탈자들에게 보복하고, 그들이 이 지방을 돌아다니지 못하게
하였다.
he went about all the borders of Judea and took revenge on the men who had deserted, preventing them from
going out into the country.
uscì allora nelle regioni intorno alla Giudea, fece vendetta degli uomini che avevano disertato e impedì loro
di far scorrerie nella regione.
Il parcourut à la ronde tous les territoires de la Judée, pour tirer vengeance des déserteurs et les empêcher de
circuler dans le pays.
et exiit in omnes fines Iudaeae in circuitu et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in
regionem.
[25] 알키모스는 유다와 그의 군사들이 점점 강해지는 것을 보고 그들에게 맞설 수 없음을 깨달았다. 그래서 그는
임금에게 가서 그들을 두고 악의에 찬 고발을 하였다.
But when Alcimus saw that Judas and his followers were gaining strength and realized that he could not oppose
them, he returned to the king and accused them of grave crimes.
Quando Alcimo vide che Giuda e i suoi si erano rinforzati e che non avrebbe potuto resister loro, ritornò
presso il re e mosse contro di loro accuse di misfatti.
Alkime vit que Judas et ses compagnons étaient devenus plus forts. Alors, sachant qu’il ne pourrait leur résister,
il retourna chez le roi et les accabla des pires accusations.
Ut vidit autem Alcimus quod praevaluit Iudas et, qui cum eo erant, et cognovit quia non potest sustinere eos; et
regressus est ad regem et accusavit eos criminibus.
니카노르가 유다 땅으로 파견되다
[26] 임금은 자기의 훌륭한 장수들 가운데 하나인 니카노르를 보내며, 이스라엘 백성을 멸망시켜 버리라고
명령하였다. 니카노르는 이스라엘을 미워하고 싫어하는 자였다.
Then the king sent Nicanor, one of his famous officers, who was a bitter enemy of Israel, with orders to destroy
the people.
Allora il re mandò Nicànore, uno dei suoi capi più illustri, che aveva odio e inimicizia per Israele e gli ordinò
di stermina re il popolo.
Le roi envoya Nicanor, l’un de ses généraux parmi les plus illustres, un homme qui haïssait profondément Israël.
Il lui donna l’ordre d’exterminer ce peuple.
Et misit rex Nicanorem unum ex principibus suis nobilioribus, qui oderat et inimicitias exercebat contra Israel; et
mandavit ei evertere populum.
[27] 그리하여 그는 대군을 이끌고 예루살렘으로 들어가, 유다와 그의 형제들에게 거짓으로 평화의 말을 전하였다.
Nicanor came to Jerusalem with a large force and deceitfully sent to Judas and his brothers this peaceable
message:
Nicànore venne in Gerusalemme con truppe ingenti e mandò messaggeri a Giuda e ai suoi fratelli con
inganno a far queste proposte di pace:
Nicanor vint à Jérusalem avec une troupe nombreuse. Il adressa à Judas et à ses frères de fausses paroles de
paix.
Et venit Nicanor in Ierusalem cum exercitu magno et misit ad Iudam et ad fratres eius verbis pacificis cum dolo
[28] “우리 싸우지 맙시다. 나는 당신들과 평화롭게 만나기 위하여 병사 몇 명만 데리고 가겠습니다.”
"Let there be no fight between me and you. I will come with a few men to meet you peaceably."
"Non ci sia battaglia tra me e voi. Verrò con pochi uomini per incontrarmi pacificamente".
Il leur dit : « Qu’il n’y ait pas de combat entre nous. Je viendrai avec une petite escorte pour une entrevue
pacifique. »
dicens: � Non sit pugna inter me et vos; veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace �.
[29] 그리하여 니카노르가 유다에게 가서 서로 평화롭게 인사하였다. 그러나 적들은 유다를 납치해 갈 준비를 하고
있었다.
So he came to Judas, and they greeted one another peaceably. But Judas' enemies were prepared to seize him.
Venne da Giuda e si salutarono a vicenda con segni di pace: ma i nemici stavano pronti per metter le mani
su Giuda.
En arrivant chez Judas, il le salua amicalement, mais ses soldats se tenaient prêts à capturer Judas.
Et venit ad Iudam, et salutaverunt se invicem pacifice, et hostes parati erant rapere Iudam.
[30] 유다는 니카노르가 속임수를 품고 자기에게 왔다는 사실을 알고, 그가 두려워 다시는 그를 만나려고 하지
않았다.
When he became aware that Nicanor had come to him with treachery in mind, Judas was afraid and would not
meet him again.
Giuda fu informato che quello era venuto da lui con inganno, ed ebbe timore di lui e non volle più vedere
la sua faccia.
Celui-ci se rendit compte que Nicanor était venu chez lui avec des intentions perfides. Il eut très peur de lui et
refusa l’entrevue.
Et innotuit sermo Iudae quoniam cum dolo venerat ad eum, et conterritus est ab eo et amplius noluit videre
faciem eius.
[31] 니카노르도 자기 계획이 탄로난 것을 알고 카파르살라마 부근으로 나가 유다에게 맞서 싸웠다.
When Nicanor saw that his plan had been discovered, he went out to fight Judas near Capharsalama.
Nicànore si accorse che il suo piano era stato scoperto e uscì all'attacco contro Giuda verso Cafarsalama.
Nicanor comprit que son plan était dévoilé. Alors, il marcha contre Judas pour le combattre près de
Kapharsalama.
Et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium eius et exivit obviam Iudae in pugnam iuxta
Chapharsalama;
[32] 니카노르 편에서 병사 오백 명가량이 죽고, 나머지는 다윗 성으로 달아났다.
About five hundred men of Nicanor's army fell; the rest fled to the City of David.
Caddero dalla parte di Nicànore circa cinquecento uomini; gli altri ripararono nella città di Davide.
Du côté de Nicanor, cinq cents hommes environ tombèrent, tandis que les autres s’enfuirent vers la Cité de
David.
et ceciderunt de Nicanoris exercitu fere quingenti viri, et fugerunt in civitatem David.
[33] 이러한 일이 있은 뒤에 니카노르는 시온 산으로 올라갔다. 몇몇 사제들이 성소에서 나와 백성의 원로 몇 사람과
함께 그에게 평화롭게 인사하고, 임금을 위하여 바치는 번제물을 보여 주었다.
After this, Nicanor went up to Mount Zion. Some of the priests from the sanctuary and some of the elders of the
people came out to greet him peaceably and to show him the holocaust that was being offered for the king.
Dopo questi fatti Nicànore salì al monte Sion e gli vennero incontro dal santuario alcuni sacerdoti e anziani
del popolo per salutarlo con espressioni di pace e mostrargli l'olocausto offerto per il re.
Après ces événements, Nicanor se rendit à la montagne de Sion. Quelques prêtres sortirent du Lieu saint, avec
des anciens du peuple, pour le saluer de manière pacifique et lui montrer l’holocauste qu’on offrait pour le roi.
Et post haec verba ascendit Nicanor in montem Sion; et exierunt quidam ex sacerdotibus de sanctis et quidam ex
senioribus populi salutare eum pacifice et demonstrare ei holocaustum, quod offerebatur pro rege.
[34] 그러나 그는 그들을 비웃고 놀리고 모욕하면서 거만하게 말하였다.
But he mocked and ridiculed them, defiled them, and spoke disdainfully.
Ma egli li schernì, li derise, anzi li contaminò e parlò con arroganza;
Mais lui les tourna en dérision, les outragea et proféra des paroles arrogantes.
Et irridens sprevit eos et polluit eos et locutus est superbe
[35] 그러고 나서 화를 내며 맹세하였다. “만일 유다와 그의 군대를 당장 내 손에 넘겨주지 않으면, 내가 무사히
돌아올 때에 이 집을 불태워 버리겠다.” 그러고는 더 크게 화를 내며 나갔다.
In a rage he swore: "If Judas and his army are not delivered to me at once, when I return victorious I will burn this
temple down." He went away in great anger.
giurò incollerito: "Se non sarà consegnato subito Giuda e il suo esercito nelle mie mani, vi assicuro che
quando tornerò a guerra finita, darò alle fiamme questo tempio"; e se ne andò tutto furioso.
Il jura avec colère : « Si Judas et son armée ne sont pas livrés maintenant entre mes mains, et que je reviens
sans encombre, je mettrai le feu à cette Demeure. » Et il sortit furieux.
et iuravit cum ira dicens: � Nisi traditus fuerit Iudas et exercitus eius in manus meas continuo, et erit, si regressus
fuero in pace, succendam domum istam �. Et exiit cum ira magna.
[36] 사제들은 안으로 들어가 제단과 성전 앞에 서서 울며 말하였다.
The priests, however, went in and stood before the altar and the sanctuary. They wept and said:
I sacerdoti rientrarono e stando davanti all'altare e al tempio dissero tra il pianto:
Les prêtres rentrèrent et, debout devant l’autel et le Temple, ils fondirent en larmes. Ils dirent :
Et intraverunt sacerdotes et steterunt ante faciem altaris et templi et flentes dixerunt:
[37] “당신께서는 이 집을 선택하시어 당신의 이름으로 불리고 당신 백성이 기도하고 간청하는 집이 되게 하셨습니다.
"You have chosen this house to bear your name, to be a house of prayer and petition for your people.
"Tu hai scelto questo tempio perché su di esso fosse invocato il tuo nome e fosse casa di orazione e di
supplica per il tuo popolo.
« Toi qui as choisi cette Demeure pour que ton nom y soit invoqué, tu as voulu qu’elle soit pour ton peuple
une maison de prière et de supplication.
� Tu elegisti domum istam ad invocandum nomen tuum super eam, ut esset domus orationis et obsecrationis
populo tuo;
[38] 저자와 그 군대에게 원수를 갚으시고 저들을 칼로 쓰러뜨려 주십시오. 저들이 저지른 불경을 잊지 마시고
저들을 그대로 두지 마십시오.”
Take revenge on this man and his army, and let them fall by the sword. Remember their blasphemies, and do not
let them continue."
Fà vendetta di questo uomo e delle sue schiere; siano trafitti di spada. Ricòrdati delle loro bestemmie: non
lasciarli sopravvivere".
Exerce ta vengeance sur cet homme et sur son armée. Que l’épée les fasse périr ! Souviens-toi de leurs
blasphèmes et ne leur accorde aucun repos ! »
fac vindictam in homine isto et exercitu eius, et cadant in gladio. Memento blasphemias eorum et ne dederis eis
mansionem �.
유다인들이 니카노르를 무찌르다
[39] 니카노르가 예루살렘에서 나와 벳 호론에 진을 치자, 시리아 군대가 그와 합류하였다.
Nicanor left Jerusalem and pitched his camp at Beth-horon, where the Syrian army joined him.
Nicànore uscì da Gerusalemme, si accampò a Bet-Coròn e gli andò incontro l'esercito della Siria.
Nicanor sortit de Jérusalem et prit position à Bethorone, où un contingent de l’armée syrienne vint le rejoindre.
Et exiit Nicanor ab Ierusalem et applicuit ad Bethoron; et occurrit illi exercitus Syriae.
[40] 유다도 병사 삼천 명과 함께 하다사에 진을 쳤다. 그러고 나서 이렇게 기도하였다.
But Judas camped in Adasa with three thousand men. Here Judas uttered this prayer:
Giuda pose il campo in Adasa con tremila uomini e pregò:
Judas prit position à Adassa, avec trois mille hommes. Il fit cette prière :
Et Iudas applicuit in Hadasa cum tribus milibus viris. Et oravit Iudas et dixit:
[41] “임금이 보낸 자들이 불경을 저질렀을 때, 당신의 천사가 나와서 그들 가운데 십팔만 오천 명을 쳐 죽였습니다.
"When they who were sent by the king blasphemed, your angel went out and killed a hundred and eighty-five
thousand of them.
"Quando gli ufficiali del re assiro dissero bestemmie, venne il tuo angelo e ne abbatté
centottantacinquemila:
« Le jour où les messagers du roi ont proféré des blasphèmes, ton ange est sorti pour frapper cent
quatre-vingt-cinq mille d’entre eux.
� Qui missi erant a rege, cum male locuti sunt; exiit angelus et percussit in eis centum octoginta quinque milia.
[42] 오늘도 저희 앞에서 저 군대를 치시어, 니카노르가 당신 성소를 두고 악한 말을 하였음을 살아남은 자들이 알게
하시고, 그의 악행에 따라 그를 심판하여 주십시오.”
In the same way, crush this army before us today, and let the rest know that Nicanor spoke wickedly against your
sanctuary; judge him according to his wickedness."
abbatti allo stesso modo questo esercito davanti a noi oggi; sappiano tutti gli altri che egli ha parlato
empiamente contro il tuo santuario e tu giudicalo secondo le sue empietà".
De même, aujourd’hui, écrase devant nous cette armée et fais comprendre aux survivants que leur chef a mal
parlé contre ton Lieu saint. Oui, juge-le selon sa méchanceté. »
Sic contere exercitum istum in conspectu nostro hodie, et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua, et
iudica illum secundum malitiam illius �.
[43] 아다르 달 열사흗날에 양쪽 군대가 맞서 싸웠는데, 니카노르의 군대가 패배하고 니카노르 자신은 그 전투에서
가장 먼저 쓰러졌다.
The armies met in battle on the thirteenth day of the month Adar. Nicanor's army was crushed, and he himself
was the first to fall in the battle.
Si scontrarono gli eserciti in combattimento il tredici del mese di Adàr e fu sconfitto l'esercito di Nicànore,
anzi egli cadde in battaglia per primo.
Les armées engagèrent le combat le treize du mois nommé Adar. L’armée de Nicanor fut écrasée et lui-même
fut tué le tout premier au combat.
Et commiserunt exercitus proelium tertia decima die mensis Adar; et contrita sunt castra Nicanoris, et cecidit ipse
primus in proelio.
[44] 니카노르가 쓰러진 것을 본 그의 군대는 무기를 내던지고 달아났다.
When his army saw that Nicanor was dead, they threw down their arms and fled.
Quando i suoi soldati videro che Nicànore era caduto, gettarono le armi e fuggirono.
Lorsqu’ils virent que leur chef était tombé, les soldats de Nicanor jetèrent leurs armes et s’enfuirent.
Ut autem vidit exercitus eius quia cecidit Nicanor, proiecerunt arma et fugerunt.
[45] 유다인들은 신호 나팔을 불며 그들을 뒤쫓아, 하다사에서 가자라에 이르기까지 하룻길을 추격하였다.
The Jews pursued them a day's journey, from Adasa to near Gazara, blowing the trumpets behind them as signals.
Li inseguirono per una giornata di cammino da Adasa fino a Ghezer e suonavano le trombe dietro a loro
per dare l'allarme.
On les poursuivit sur un parcours d’une journée, depuis Adassa jusqu’aux abords de Gazara, les trompettes
sonnant derrière eux pour donner le signal.
Et persecuti sunt eos viam unius diei ab Hadasa usquequo veniatur in Gazara et tubis cecinerunt post eos cum
significationibus.
[46] 게다가 주변의 모든 유다 마을에서 사람들이 나와 그들을 막았으므로, 그들은 다시 유다의 군대 쪽으로 돌아설
수밖에 없었다. 그래서 그들은 모두 칼에 맞아 쓰러져 아무도 살아남지 못하였다.
From all the surrounding villages of Judea people came out and closed in on them. They hemmed them in, and
all the enemies fell by the sword; not a single one escaped.
Uscirono allora uomini da tutti i villaggi della Giudea all'intorno e li accerchiarono; essi si voltavano gli uni
contro gli altri e caddero tutti di spada: non ne rimase neppure uno.
De tous les villages judéens alentour, on sortit pour les prendre de flanc et les rabattre. Tous tombèrent par
l’épée ; pas un seul n’en réchappa.
Et exierunt de omnibus castellis Iudaeae in circuitu et ventilabant eos et conversi sunt ad eos; et ceciderunt
omnes gladio, et non est relictus ex eis nec unus.
[47] 유다의 군대는 전리품과 노획물을 거둔 다음, 니카노르의 머리와 거만하게 내젓던 그의 오른손을 잘라 가지고
돌아와서 예루살렘 성 밖에 걸어 놓았다.
Then the Jews collected the spoils and the booty; they cut off Nicanor's head and his right arm, which he had
lifted up so arrogantly. These they brought to Jerusalem and displayed there.
I Giudei presero le spoglie e il bottino, mozzarono la testa di Nicànore e la destra, che aveva steso con
superbia, e le portarono e le esposero in Gerusalemme.
On ramassa le butin et les dépouilles. On coupa la tête de Nicanor et sa main droite, qu’il avait levée dans un
geste d’arrogance ; on les emporta pour les exposer aux abords de Jérusalem.
Et acceperunt spolia eorum et praedam et caput Nicanoris amputaverunt et dexteram eius, quam extenderat
superbe, et attulerunt et suspenderunt contra Ierusalem.
[48] 백성은 몹시 기뻐하며 그날을 큰 기쁨의 날로 경축하였다.
The people rejoiced greatly, and observed that day as a great festival.
Il popolo fece gran festa e passò quel giorno come giornata di gioia straordinaria.
Le peuple fut transporté de joie et fêta ce jour-là comme un grand jour d’allégresse.
Et laetatus est populus valde; et egerunt diem illam in laetitia magna
[49] 그리고 해마다 아다르 달 열사흗날을 경축일로 지내기로 결정하였다.
They decreed that it should be observed every year on the thirteenth of Adar.
Stabilirono di celebrare ogni anno questo giorno il tredici di Adàr.
On décida de célébrer ce jour-là chaque année, le treize du mois nommé Adar.
et constituerunt agere omnibus annis diem istam tertia decima die Adar.
[50] 유다 땅은 한동안 평온하였다.
And for a short time the land of Judah was quiet.
Così la Giudea ebbe quiete per un pò di tempo.
La Judée connut alors quelques jours de tranquillité.
Et siluit terra Iudae dies paucos.