|
大乘大集地藏十輪經卷第四
대승대집지장십륜경 권제4
無依行品第三之二
무의행품 제3 - 2
爾時,地藏菩薩摩訶薩復白佛言:
그 때 지장보살마하살은 다시 부처님께 아뢰었다.
「大德世尊!頗有佛土五濁惡世空無佛時,其中眾生煩惱熾盛,習諸惡行,愚癡佷戾,難可化不?
「대덕 세존이시여, 5탁악세(五濁惡世)로 부처님께서 계시지 않는 많은 국토에 있는 중생들은
번뇌가 왕성하여 온갖 악행을 익혀 어리석고 사나워 교화하기 어렵지 않겠나이까?.
謂剎帝利旃荼羅,宰官旃荼羅,居士旃荼羅,長者旃荼羅,沙門旃荼羅,婆羅門旃荼羅,如是等人,善根微少,無有信心,諂曲愚癡,
이른바 포악한[旃茶羅] 찰제리․ 포악한 재관(宰官)․ 포악한 거사(居士)․ 포악한 장자(長者)․ 포악한 사문(沙門)․ 포악한 바라문 등,
이런 사람들은 선근이 아주 적어 신심이 없고 아첨하고 간사하며,
懷聰明慢,不見不畏後世苦果,離善知識,乃至趣向無間地獄。
또한 어리석으면서도 스스로 총명하다는 교만한 마음으로 후세에 받을 괴로운 과보는 돌아보지 않고 두려워하지도 않으며
선지식을 버리고 결국 무간지옥으로 달려가고 있습니다.
如是等人,為財利故,與諸破戒惡行苾芻,相助共為非法朋黨,皆定趣向無間地獄。
이런 사람들은 재물과 이익을 위하기 때문에 파계(破戒)한 악행 필추와 서로 도와 비법(非法)의 당파를 만드는데,
그들은 모두 결정코 무간지옥으로 갈 것입니다.
若有是處,我當住彼,以佛世尊如來法王,利益安樂一切有情,無上微妙甘露法味,方便化導令得受行,
만일 이런 곳이 있으면, 저는 마땅히 그곳에 가서 일체의 중생을 이롭고 안락하게 하는 법왕(法王)이신
부처님의 위없는 미묘한 감로(甘露)의 법미(法味)와 방편으로 교화하여 받아 행하게 하고,
拔濟如是剎帝利旃荼羅,乃至婆羅門旃荼羅,令不趣向無間地獄。」
그와 같이 포악한 찰제리와 나아가 포악한 바라문에 이르기까지 무간지옥에 떨어지지 않게 하겠습니다.」
爾時佛告地藏菩薩摩訶薩言:
그 때 부처님께서는 지장보살마하살에게 말씀하셨다.
「善男子!於未來世,此佛土中,有諸眾生,煩惱熾盛,習諸惡行,愚癡佷戾,難可化導,
「선남자야, 미래 세상의 이 불국토의 중생들은 번뇌가 왕성하여 온갖 악행을 익혀 어리석고 사나워 교화하기 어려울 것이다.
謂剎帝利旃荼羅,宰官旃荼羅,居士旃荼羅,長者旃荼羅,沙門旃荼羅,婆羅門旃荼羅,
이른바 포악한 찰제리․ 포악한 재관․ 포악한 거사․ 포악한 장자․ 포악한 사문․ 포악한 바라문 등,
如是等人,善根微少,無有信心,諂曲愚癡,懷聰明慢,離善知識,
이런 사람들은 선근이 아주 적어서 신심이 없고 아첨하고 어리석으면서 총명하다는 교만한 마음으로 선지식을 버릴 것이다.
言無真實,不能隨順善知識語,常行誹謗毀呰罵詈,於諸正法猶豫倒見,
말에는 진실이 없고 선지식의 말에 순종하지 않고 항상 그를 비방하며 정법(正法)을 헐뜯고 욕하며 더욱 전도(顚倒)된 소견으로
不見不畏後世苦果,常樂習近諸惡律儀,好行殺生,乃至邪見,欺誑世間,自他俱損。
후세에 받을 괴로운 과보는 돌아보지도 않고 두려워하지도 않으며, 항상 나쁜 율의(律儀)를 즐기고 익히면서 살생을 좋아하고,
나아가 삿된 소견으로 세간을 속여 자타(自他)를 모두 손상시킬 것이다.
是剎帝利旃荼羅,乃至婆羅門旃荼羅,壞亂我法,
이같이 포악한 찰제리와, 포악한 바라문 등은 내 법을 무너뜨리고 어지럽힐 것이다.
於我法中而得出家,毀破禁戒,樂營俗業。
나의 법안에서 출가하여서는 금계(禁戒)를 깨뜨리고 세속 일을 즐겨 경영하며,
彼剎帝利乃至婆羅門等,恭敬供養,貪利求財,有言無行,傳書送印,通信往來,商賈販易,
찰제리와 바라문 등을 공경하고 공양하면서 이익을 탐하고 재물을 구하며,
말은 있으나 실천행이 없고 편지를 전하고 도장[印:신용장과 같은 것]을 보내는 등 통신하고 오가면서 장사할 것이니라.
好習外典,種殖營農,藏貯寶物,守護園宅妻妾男女,
외전(外典) 익히기를 좋아하고, 씨를 뿌리고 심어 농사를 경영하며, 보물을 저축하고 동산과․ 집․ 처첩․ 아들․ 딸들을 수호하며,
習行符印,咒術使鬼,占相吉凶,合和湯藥,療病求財,以自活命,
부인(符印)과 주술(呪術)․ 귀신 부리는 것 등을 익히고 길흉(吉凶)을 점치고,
약을 지어 병을 고치는 것 등으로 재물을 구해 살아갈 것이니라.
貪著飲食衣服寶飾,勤營俗務,毀犯尸羅,行諸惡法,貝音狗行,
그들은 음식․ 의복․ 보배장식 등을 탐하고 집착하여 세속 일을 부지런히 경영하고 계율을 깨뜨리고 범하여,
온갖 악법을 행하고 나쁜 음악을 즐기고 구행(狗行)을 행할 것이다.
實非沙門,自稱沙門, 實非梵行,自稱梵行。
그리하여 실제로는 사문이 아니면서 사문이라 자칭하고, 실제로는 범행(梵行)이 아니면서 범행이라 자칭할 것이요,
彼剎帝利旃荼羅,乃至婆羅門旃荼羅,愛樂親近,恭敬供養,聽受言教,
저 포악한 찰제리와 나아가 포악한 바라문을 좋아하고 친근하며 공경하고 공양하면서 그 가르침을 받을 것이다.
此破戒者,於剎帝利旃荼羅,乃至婆羅門旃荼羅,亦樂親近,恭敬供養,聽受言教。
이 계율을 깨뜨린 자는 저 포악한 찰제리와 포악한 바라문까지도 좋아하고 친근하며 공경하고 공양하면서 그 가르침을 듣는다.
若見有人於我法中,得出家已具戒富德,精進修行學無學行,乃至證得最後極果。
만일 어떤 사람이 나의 법 안에서 출가하여 이미 계율과 많은 덕을 갖추고 유학(有學)․무학(無學)의 행을 부지런히 수행하며,
나아가 최후의 극과(極果:불과)를 증득한 것을 보면,
彼剎帝利旃荼羅,乃至婆羅門旃荼羅,反生憎嫉,不樂親近,恭敬供養,聽受言教。
저 포악한 찰제리와 나아가 포악한 바라문들은 도리어 그를 미워하고 질투하여 친근하고 공경하고 공양하는 것을 싫어하고,
그 가르침을 받는 것을 좋아하지 않을 것이니라.
善男子!譬如有人入寶洲渚,棄捨種種帝青大青金銀真珠、紅蓮華色筏琉璃等,大價真寶,取迦遮珠。
선남자야, 어떤 사람은 보배섬에 들어가서도 갖가지 제청(帝靑:제석천이 갖고 있는 보배구슬)․ 대청(大靑:제석천이 갖고 있는
보배구슬)․ 금․ 은․ 진주․ 붉은 연꽃 빛깔의 유리 등, 아주 값진 참 보배는 다 버리고 가차주(迦遮珠)를 취하느니라.
於未來世,此佛土中,有剎帝利旃荼羅,乃至婆羅門旃荼羅,亦復如是。
미래의 이 부처님 국토에 있는 포악한 찰제리와 나아가 포악한 바라문 등도 그와 같아서,
入我正法寶洲渚中,棄捨種種具戒富德,樂勝義諦,
나의 정법의 보배 섬에 들어왔으나 갖가지 계율을 갖추고 덕이 풍부하고 최고의 진리를 즐기며
具足慚愧學無學人,及善異生,精勤修學六到彼岸,具諸功德真聖弟子,
참괴심(慚愧心)을 갖추고 무학(無學)의 사람과 좋은 이생(異生)에게 배워 6도(6바라밀)를 부지런히 수학하여 온갖 공덕을 갖춘
진실한 성인 제자들을 다 버리느니라.
取諸破戒好行眾惡,無慚無愧,言辭麤獷,身心憍傲,離諸白法,
그리하여 저 계율을 깨뜨려 온갖 악을 행하되 부끄러움이 없고, 그 말은 추악하고 몸과 마음이 교만하여 깨끗한 온갖 법을 버리며,
無慈無悲惡行苾芻,以為福田,恭敬供養聽受言教,如是惡人師及弟子,俱定趣向無間地獄。
자비심이 없는 나쁜 필추를 취하고는, 그를 복밭이라 하여 공경하고 공양하면서 그 가르침을 따르리니,
이런 악인들은 그 스승과 제자가 모두 결정코 저 무간지옥에 들어갈 것이니라.
善男子!有十惡輪,於未來世,此佛土中,有剎帝利旃荼羅,宰官旃荼羅,居士旃荼羅,長者旃荼羅,沙門旃荼羅,婆羅門旃荼羅,
선남자야, 열 가지 악륜(惡輪)이 있다. 미래 세상의 이 부처님 국토에 있는 포악한 찰제리․ 포악한 재관․ 포악한 거사․
포악한 장자․ 포악한 사문․ 포악한 바라문 등,
如是等人,於十惡輪,或隨成一,或具成就,先所修集一切善根,摧壞燒滅,皆為灰燼,
이 같은 사람은 이 열 가지 악륜 중에서 혹은 그 하나를 성취하거나,
혹은 전부를 성취함으로써 먼저 닦아 모은 일체의 선근이 다 무너지고 소멸하여 재가 되리니,
不久便當肢體廢缺,於多日夜結舌不言,受諸苦毒,痛切難忍,命終定生無間地獄。
오래지 않아 그 몸을 못 쓰게 되며, 오랫동안 혀가 묶여 말을 못하며 참기 어려운 지독한 고통을 받다가,
목숨을 마친 뒤에는 결정코 무간지옥에 떨어질 것이다.
何等為十?
그 열 가지란 어떤 것인가?
如是破戒惡行苾芻,有剎帝利及宰官等,忍受惡見,謗阿練若清淨苾芻言:
그 계율을 깨뜨린 악행 필추는 나쁜 견해를 가지고 찰제리와 재관들에게 아련야(阿練若)의 청정한 필추들을 비방하여 말한다.
『諸仁者!如是苾芻愚癡凡猥,詐現異相,誑惑世間,
『어진 이들아, 저런 필추들은 어리석은 범부이면서 거짓으로 이상한 모양새를 나타내어 세상 사람들을 속이고,
為求飲食衣服利養,恭敬名譽,自讚毀他,嫉妒鬥亂,貪著名利,無有厭足,應當擯黜勿受其言。
음식․ 의복․ 이양(利養)․ 공경․ 명예 등을 구하기 위하여 자기를 칭찬하고 남을 헐뜯으며, 질투하고 싸우며,
명예와 이익을 탐하고 집착하여 만족할 줄 모른다. 마땅히 저들의 말을 듣지 말고 다 쫓아내야 한다.
如是苾芻專行妄語,離諦實法,於此皆無得道果者,
저런 필추들은 오로지 거짓말만 하고 진실한 법을 떠났으므로 도과(道果)를 얻은 이가 하나도 없다.
亦無離欲永盡諸漏, 但為利養恭敬名譽,住阿練若,自現有德,慎莫供養恭敬承事。
저들은 또 욕심도 버리지 못하고 번뇌도 아주 끊지 못하고서, 다만 이양과 공경․ 명예 등을 구하여 아련야에 있으면서
스스로 덕이 있는 체하는 것이니, 부디 공양하고 공경하거나 받들어 섬기지 말라.
如是諂曲,非真福田,非行道者。』
저와 같이 아첨하고 간사함은 참 복밭이 아니며 도를 행하는 자가 아니다.』
時剎帝利旃荼羅,乃至婆羅門旃荼羅,於阿練若清淨苾芻,不能生實信心希有之想,
그 때 포악한 찰제리와 나아가 포악한 바라문 등은 아련야의 청정한 필추에 대하여
진실한 신심과 보기 드문 이 라는 생각을 내지 않게 되고
心無恭敬,意懷凌蔑,不樂親近,承事供養,
공경하는 마음이 없고 업신여기는 마음을 갖게 되고 친근하고 받들어 섬기고 공양하는 것을 좋아하지 않게 되어
所有言說,皆不聽受,輕毀如是住阿練若清淨苾芻,即是輕毀一切法眼三寶種姓。
아련야의 필추가 하는 말을 모두가 듣지 않는다. 이렇게 아련야에 사는 청정한 필추를 경멸하고 헐뜯는 것은
바로 일체의 법안(法眼)과 3보의 종성(種姓)을 경멸하고 헐뜯는 것이다.
時彼國中有諸天龍藥叉神等,信敬三寶無動壞者,於剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,心生瞋忿,互相謂言,
그 때 그 나라에는 3보를 믿고 공경하는 마음이 흔들리지 않는 하늘․ 용․ 약차․ 신(神) 등이 있어
포악한 찰제리와 포악한 사문․ 포악한 바라문 등에 대하여 분노를 느껴 서로가 이같이 말한다.
『仁等!當觀此剎帝利、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,皆悉輕毀一切法眼三寶種姓,損減善根,
『여러분, 보라. 저 포악한 찰제리․ 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등이 일체의 법안과 3보의 종성을 경멸하고 헐뜯으며
모든 선근을 없애고 훼손시킨다.
由惡友力,攝諸罪業,當墮惡趣,
저들은 나쁜 벗의 힘에 의하여 온갖 죄업을 거둠으로써 장차 나쁜 세계에 떨어질 것이다.
我等從今勿復擁護此剎帝利旃荼羅等,並其所居國土城邑。』
우리는 지금부터 다시는 저 포악한 찰제리 등과 그들이 사는 국토와 도시를 옹호해 주지 말기로 하자.』
作是語已,一切天龍藥叉神等,皆悉棄捨,不復擁護彼剎帝利旃荼羅等,並彼所居國土城邑,
이렇게 말하고는 그 하늘․ 용․ 약차․ 신 등은 저 포악한 찰제리 등과 그들이 사는 국토와 도시들을 다 버리고 옹호하지 않는다.
於彼國土一切法器,真實福田皆出其國。設有住者,亦生捨心,不復護念。
그리하여 그 국토의 모든 법기(法器)와 진실한 복 밭은 모두 그 나라를 떠나고,
설사 거기 머무는 사람이라 해도 또한 버릴 마음이 생겨 다시는 저들을 염려하거나 보살피지 않는다.
由諸天龍藥叉神等,及諸法器真實福田,於剎帝利旃荼羅等,並彼所居國土城邑,皆捨守護不護念已,
그것은 다 저 하늘․ 용․ 약차들과 또 그 법기(法器)와 복밭들이,
저 포악한 찰제리 등과 그들이 사는 국토와 도시들을 다 버려 수호하고 염려하지 않기 때문이다.
時彼國土自軍他軍,競起侵凌,更相殘害,疾疫飢饉,因此復興。
그 때의 국토에는 자기의 군사와 남의 군사가 다투어 일어나 서로 침노하고 해치므로 그 때문에 갖은 병과 굶주림이 다시 일어난다.
彼剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,一切國民,皆無歡樂。
저 찰제리의 포악한 왕과 또한 사문․ 바라문 등, 포악한 이들과 일체 국민들에게는 아무런 기쁨도 없고
先所愛樂,今悉別離,朋友眷屬,更相瞋恨,潛謀猜貳,無慈無悲,嫉妒慳貪,眾惡皆起。
전에 사랑하던 이들과는 당장 이별하게 되며, 벗과 권속들은 서로 미워하고 원망하여 모함하고 시기하며,
자비스런 마음이 없어 질투하고 인색하고 탐욕하여 갖가지 악이 모두 일어나나니,
所謂殺生,乃至邪見,無慚無愧,食用一切窣堵波物,及僧祇物,曾無悔心。
이른바 살생과 또한 삿된 견해와 부끄러움이 없어,
탑(塔)에 속한 물건과 승가(僧伽)의 물건을 다 먹고 쓰면서 조금도 뉘우치는 마음이 없느니라.
彼剎帝利旃荼羅王,憎嫉忠賢,愛樂諂佞,令己官庶互相侵凌,憤恚結怨,
저 찰제리의 포악한 왕은 충성스럽고 어진 이를 미워하고 아첨하고 간사한 이를 좋아하여,
그 관리들로 하여금 서로 침노하고 성내어 원수를 맺게 하므로,
興諸鬥諍, 共餘鄰國,交陣戰時,軍士離心,無不退敗。
온갖 싸움을 일으켜 이웃 나라와 교전(交戰)할 때에는 군사들이 그를 배반하므로 언제나 싸움에 패하느니라.
彼剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等,旃荼羅人,不久便當肢體廢缺,
저 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은 오래지 않아 그 몸을 못 쓰게 되며,
於多日夜結舌不言,受諸苦毒,痛切難忍,命終定生無間地獄。
오랫동안 혀가 묶여 말하지 못하며, 참기 어려운 지독한 고통을 받다가 목숨을 마친 뒤에는 결정코 무간지옥에 떨어지느니라.
復次,善男子!有剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,隨惡友行,善根微少,諂曲愚癡,懷聰明慢,
또 선남자야, 저 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은
나쁜 벗의 행동을 따라 행하고 선근이 아주 적고 아첨하고 간사하며 어리석으면서도 총명하다는 교만한 마음을 품고
於三寶所,無淳淨心,不見不畏後世苦果。
3보에 대한 순박하고 깨끗한 믿음이 없으며, 후세의 괴로운 과보를 돌아보지도 않고 두려워하지도 않느니라.
此有一類,於聲聞乘得微少信,
그 중에 성문승에 대해 조그만 신심을 가진 한 부류가 있다.
實是愚癡,自謂聰敏,於我所說緣覺乘法,及大乘法,毀呰誹謗,不聽眾生受持讀誦,下至一頌。
그는 실로 어리석으면서도 스스로는 총명하다 말하면서 내가 말하는 연각승(緣覺乘)과 대승법을 헐뜯고 비방하고
중생들이 받아 지니며 읽고 외우는 것으로부터 나아가 한 게송조차도 듣지 않는다.
復有一類,於緣覺乘,得微少信,
또 연각승에 대하여 조그만 믿음을 가진 한 부류가 있다.
實是愚癡,自謂聰敏,於我所說聲聞乘法,及大乘法,毀呰誹謗,不聽眾生受持讀誦,下至一頌。
그는 실로 어리석으면서도 스스로는 총명하다 말하면서 내가 말하는 성문승과 대승법을 헐뜯고 비방하고
중생들이 받아 지니며 읽고 외우는 것으로부터 나아가 한 게송조차도 듣지 않는다.
復有一類,於大乘法,得微少信,
또 대승법에 대하여 조그만 믿음을 가진 한 부류가 있다.
實是愚癡,自謂聰敏,於我所說聲聞乘法,緣覺乘法,毀呰誹謗,不聽眾生受持讀誦,下至一頌。
그는 실로 어리석으면서도 스스로는 총명하다 말하면서 내가 말하는 성문승과 연각승을 헐뜯고 비방하고
중생이 받아 지니며 읽고 외우는 것으로부터 나아가 한 게송조차도 듣지 않는다.
如是等人,名為毀謗佛正法者,
이런 사람을 부처님의 정법을 헐뜯고 비방하는 자라고 이름하며,
亦為違逆三世諸佛,破三世佛一切法藏,焚燒斷滅,皆為灰燼,斷壞一切八支聖道,挑壞無量眾生法眼。
또 3세 부처님을 거역하고, 3세 부처님의 모든 법장(法藏)을 깨뜨려 끊어 없어지게 하고 태워서 재로 만들며,
8성도(聖道)를 무너뜨리고 무량한 중생들의 법안(法眼)을 빼어 뭉개는 자라 하느니라.
若剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,於佛所說聲聞乘法,緣覺乘法,及大乘法,障礙覆藏,令其隱沒,乃至一頌,
만약 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문 등 포악한 이들이 부처님께서 말씀하시는 성문승의 법과
연각승의 법 및 대승의 법을 방해하고 감추어 중생이 받아 지니고 읽고 외우는 것과 나아가 한 게송까지도 없애려 하면,
當知是人,名不恭敬一切法眼三寶種姓。
그들을 일체의 법안과 3보의 종성을 공경하지 않는 자라고 이름 하는 것을 마땅히 알아야 한다.
由是因緣,令護國土一切天龍藥叉神等,信敬三寶無動壞者,於剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,心生瞋忿,
이 인연으로 말미암아 국토를 보호하는 일체의 하늘․ 용․ 약차․ 신들로서 3보를 믿고 공경하여 흔들리지 않는 자로 하여금
저 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문 등 포악한 이들에 대해 성을 내게 하고,
廣說乃至彼剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,不久便當支體廢缺,
자세히 말하자면 그 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은
오래지 않아 4지가 무너져 몸을 못 쓰게 되며,
於多日夜結舌不言,受諸苦毒,痛切難忍,命終定生無間大獄。
오랫동안 혀가 묶여 말을 못하면서 참기 어려운 지독한 온갖 고통을 받다가 목숨을 마친 뒤에는 결정코 무간지옥에 나느니라.
復次,善男子!有剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,隨逐破戒惡苾芻行,
또 선남자야, 저 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등의 포악한 이들은
계율을 깨뜨린 악한 필추의 행동을 따르므로,
廣說乃至於彼國中,有諸法器真實福田,於剎帝利旃荼羅等,皆住捨心而不護念。
자세히 말하자면 국토를 보호하는 일체의 하늘․ 용․ 약차․ 신들과 그 나라에 있는 법기와 진실한 복밭은
그 찰제리 등과 같은 포악한 이들에 대하여 모두가 버릴 마음을 가지고 보살피지 않는다.
雖居其國而依法住,常不喜樂俗間居止,亦不數數往施主家。設令暫往,而護語言,
그들이 비록 그 나라에 살더라도 법을 의지하여 살면서 언제나 속인들 사이에 살기를 좋아하지 않고,
또 시주(施主)의 집에 자주 가지 않고, 설사 잠깐 가더라도 말을 늘 조심한다.
縱有語言,曾無虛誑,終不對彼在家人前,譏毀輕弄諸破戒者,
따라서 말을 하더라도 조금도 거짓말을 하지 않으며 끝내 속인들 앞에서는 파계한 이를 비방하고 헐뜯거나 가볍게 희롱하지 않는다.
於諸破戒惡行苾芻,終不輕然輒相檢問,亦不現相故顯其非,常近福田,遠諸破戒,
계율을 깨뜨린 악행 필추에 대해서도 결코 함부로 조사해 묻지 않고, 또 상(相)을 나타내지 않으며,
그 비행(非行)을 일부러 드러내지 않고, 항상 복밭을 가까이 하면서 계율을 깨뜨리는 일을 멀리한다.
而彼破戒惡行苾芻,於此持戒真善行者,反生瞋恨,輕毀侵凌,
그럼에도 저 계율을 깨뜨린 악행 필추는 이 계율을 지키는 진실하고 착한 행자(行者)에 대하여,
도리어 성을 내고 원한을 품어 가볍게 여기고 헐뜯고 능욕한다.
於剎帝利旃荼羅王乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,在家男女大小等前,種種諂曲虛妄談論,毀呰誹謗此持戒者,
저 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문의 포악한 이들과 남녀노소의 속인들 앞에서까지,
갖가지로 아첨하고 왜곡하고 거짓말을 해서 계율을 지키는 사람을 헐뜯고 비방하며,
令剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,
그 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문의 포악한 이들로 하여금,
於我弟子少欲知足,持戒多聞,具妙辯才諸苾芻所,心生瞋恨,種種麤言,呵罵逼切,令心憂惱,身不安泰,
내 제자로서 욕심이 적고 만족할 줄 알고 계율을 지키며 많이 듣고 묘한 변재를 구비한 필추들에 대해
성내고 미워하면서 갖가지 추악한 말로 못내 핍박하여 그 마음을 괴롭히고 몸을 편하지 못하게 하나니,
或奪衣缽諸資身具,令其匱乏,
혹은 옷과 발우와 온갖 필수품을 다 빼앗아 그를 고생하게 하고,
或奪所施四方僧物,不聽受用,或閉牢獄,枷鎖拷楚,或解支節,或斬身首。
혹은 모든 스님들이 보시로 받은 물건을 빼앗아 수용하지 못하게 하며,
혹은 감옥에 가두어 차꼬와 사슬로 고초를 주거나 혹은 4지를 찢으며, 혹은 그 목을 베게 하느니라.
善男子!當觀如是諸剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,親近破戒惡行苾芻,造作如是種種大罪,乃至當墮無間地獄。
선남자야, 마땅히 보아야 한다. 이와 같은 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문의 포악한 이들에 이르기까지
계율을 깨뜨린 악행 필추를 친근함으로써 이런 갖가지 중죄를 짓는다면 마땅히 무간지옥에 떨어지느니라.
若諸眾生作五無間,或犯重戒,或近無間性罪,遮罪猶輕。
만약 여러 중생들이 무간죄를 짓고, 혹은 중한 계를 범하고, 혹은 무간죄(無間罪)에 가까운 성죄(性罪)와 차죄(遮罪)를 짓더라도
如是諸剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,親近破戒越法重罪。
그것은 저 포악한 찰제리 왕과 나아가 사문․ 바라문의 포악한 이들에 이르기까지
계율을 깨뜨리고 법을 벗어나 중죄를 친근하는 것보다는 가벼우니라.
善男子!如是破戒惡行苾芻,雖作如是越法重罪,而依我法剃除鬚髮,被服袈裟,進止威儀同諸賢聖,
선남자야, 이렇게 계율을 깨뜨린 악행 필추가 비록 이같이 법을 벗어난 중죄를 지었더라도
나의 법에 의하여 수염과 머리를 깎고 기사를 입고 그 행동의 위의가 저 성현들과 같으면,
我尚不許國王大臣諸在家者,依俗正法,以鞭杖等捶拷其身,或閉牢獄,
국왕과 대신들과 가정에 있는 속인들이 세속의 바른 법에 의하여 곤장으로 그를 때리거나, 혹은 감옥에 가두거나,
或復呵罵,或解肢節,或斷其命,況依非法?
혹은 몹시 꾸짖거나, 혹은 사지를 찢거나, 혹은 그 목숨을 끊는 것을 나는 허락하지 않나니, 하물며 비법(非法)에 의함이겠느냐?
國王大臣諸在家者,若作此事,便獲大罪,決定當生無間地獄。
국왕이나 대신이나 속인들로서 만일 이런 일을 행하면 그들은 큰 죄를 얻어 결정코 무간지옥에 떨어질 것이다.
於諸破戒惡行苾芻,猶尚不應如是謫罰,何況持戒真善行者。
저 계율을 깨뜨린 악행 필추에게도 그렇게 나무라거나 벌을 줄 수 없거늘 하물며 계율을 지키는 진실하고 선한 수행자이겠는가?
善男子!若有苾芻,於諸根本性重罪中,隨犯一罪,雖名破戒惡行苾芻,
선남자야, 혹 어떤 필추가 근본이 되는 여러 가지 무거운 성죄(性罪) 가운데서 그 한 가지를 범하기만 해도
그를 계율을 깨뜨린 악행 필추라고 말하지만,
而於親教和合僧中,所得律儀,猶不斷絕,乃至棄捨所學尸羅,猶有白法香氣隨逐。
내가 친히 가르친 화합한 스님들 가운데에서 얻은 율의(律儀)는 그래도 끊어지지 않으며
나아가 그가 배운 계율을 버렸더라도 그 깨끗한 법의 향기가 그를 따르고 있으므로
國王大臣,諸在家者,無有律儀,不應輕慢及加謫罰。
율의가 없는 저 국왕이나 대신이나 속인들은 그를 경멸하거나 꾸짖거나 벌을 줄 수 없느니라.
如是苾芻,雖非法器,退失聖法,穢雜清眾,破壞一切沙門法事,不得受用四方僧物,
이런 필추는 비록 법기(法器)가 아니요, 거룩한 법을 잃어버리고 청정한 대중을 더럽히고 모든 사문의 법다운 일을 파괴하여
모든 스님들에게 주는 물건까지도 받아쓰지 못한다고는 하지만
而於親教和合僧中,所得律儀不棄捨故,猶勝一切在家白衣!
내가 친히 가르친 화합한 스님들 가운데에서 얻은 율의를 저버리지는 않기 때문에 모든 속인들보다는 나으니라.
犯性罪者尚應如是,況犯其餘諸小遮罪?
성죄(性罪)를 범한 자라 해도 이러하거늘, 하물며 그 이외의 사소한 차죄(遮罪)를 지은 이이겠는가?
是故不許國王大臣諸在家者,輕慢謫罰,所以者何?
그러므로 국왕이나 대신이나 속인들이 그를 경멸하거나 꾸짖거나 벌주는 것을 허락하지 않는다. 왜냐 하면
善男子!乃住過去有迦奢國王,名梵授,敕旃荼羅:
선남자야, 옛날 가사국(迦奢國)에 범수(梵授)라는 왕이 있었는데 전다라(旃茶羅)에게 명령하였다.
『有大象王,名青蓮目,六牙具足,住雪山邊,汝可住彼拔取牙來,若不得者,汝等五人定無活義。』
『설산(雪山) 변두리에 청련목(靑蓮目)이라는 큰 코끼리 왕이 있는데 여섯 개의 어금니를 가지고 있다.
너희들은 그곳에 가서 그 이빨을 뽑아 오너라. 만일 가져오지 못하면 너희들 다섯 사람은 결코 살아남지 못할 것이다.』
時旃荼羅為護身命,執持弓箭,披赤袈裟,詐現沙門威儀形相,往雪山邊,至象王所。
그리하여 그 백성들은 목숨을 건지기 위하여 활과 화살을 가지고 붉은 가사를 입고 거짓으로 사문의 위의와 형상을 하고서
코끼리가 사는 설산의 변두리에 이르렀다.
時彼母象,遙見人來執持弓箭,驚怖馳走,詣象王所,白言:
그 때 그 어미 코끼리는 멀리서 활과 화살을 가지고 오는 사람들을 보고 놀라고 두려워 코끼리 왕에게로 달려가서 말하였다.
『大天!今見有人張弓捻箭,徐行視覘來趣我等,將非我等命欲盡耶?』
『대천(大天)이시여, 지금 어떤 사람들이 화살을 가지고 우리를 엿보면서 천천히 다가오고 있습니다.
우리는 장차 죽게 되지 않겠습니까?』
象王聞已,舉目便見剃除鬚髮著袈裟人,即為母象而說頌曰:
코끼리 왕은 이 말을 듣고 눈을 들어 바라보니, 머리와 수염을 깎고 가사를 입은 사람이 다가오고 있었다.
코끼리 왕은 그 어미 코끼리에게 게송으로 말하였다.
『被殑伽沙等,諸佛法幢相,觀此離諸惡,必不害眾生。』
『저들은 항하(恒河)의 모래알 수만큼 많은 모든 부처님 법의 당기[幢] 모양을 차렸구나.
이를 보아 저들은 모든 악을 아주 떠났으리니 반드시 중생들 해치지 않을 것이네.』
時彼母象,以頌答曰:
그 어미 코끼리가 게송으로 답하였다.
『雖知被法服,而執持弓箭,是惡旃荼羅,樂惡無悲愍。』
『저들이 법복(法服)을 입은 줄은 알지만 활과 화살을 지녔으니
저 나쁜 전다라(旃茶羅)는 악을 좋아하고 자비심이 없으리. 』
時大象王,復說頌曰:
그러나 그 코끼리 왕은 다시 게송으로 말하였다.
『見袈裟一相,知是慈悲本,此必歸佛者,愍念諸眾生。
『저 가사의 한 모양만 보아도 그것은 자비심의 근본임을 알 수 있네.
저들은 반드시 부처님께 귀의한 자로서 모든 중생들 가엾이 여길 것이네.
汝勿懷疑慮,宜應速攝心,被此法衣人,欲渡生死海。』
그러므로 어머님은 의심을 품지 말고 부디 빨리 마음을 평안히 가지십시오.
법복(法服)을 입은 사람은 생사의 바다를 건너고자 한답니다.』
時旃荼羅,即以毒箭彎弓審射,中象王心。
그 때 그 전다라들은 곧 독화살로 코끼리 왕의 심장을 겨누어 쏘아 맞혔다.
母象見之,舉聲號咷,悲哀哽噎,以頌白言:
어미 코끼리는 그것을 보고 소리를 높여 울부짖으며 비통해하면서 목메어 게송으로 말하였다.
『被此法衣人,宜應定歸佛,威儀雖寂靜,而懷毒惡心。
『이 법의(法衣) 입은 사람들 결정코 부처님께 귀의하였으랴.
그 위의는 비록 고요하지만 독하고 악한 마음 품었구나.
應速蹋彼身,令其命根斷,滅此怨令盡,以射天身故。』
대천(大天)이시여, 저들을 빨리 짓밟아 그 목숨의 뿌리를 끊어
이 원한을 풀어 주시오. 저들이 대천의 몸을 쏘았기 때문이오.』
時大象王,以頌答曰:
그 때 코끼리 왕은 게송으로 답하였다.
『寧速捨身命,不應生惡心,彼雖懷詐心,猶似佛弟子,
『차라리 이 목숨 빨리 버릴지언정 악한 마음을 내어서는 안 될 것이네.
그들이 비록 간사한 마음을 품었더라도 그래도 부처님 제자의 모습을 했으니
智者非為命,而壞清淨心,為度諸有情,常習菩提行。』
지혜로운 사람은 목숨을 위하여 청정한 마음을 깨뜨리지 않고
모든 유정들 제도하기 위하여 언제나 보리행(菩提行)을 익히네.』
時大象王心生悲愍,徐問人曰:
그 때 코끼리 왕은 가엾게 여기는 마음을 내어, 그 전다라들에게 천천히 물었다.
『汝何所須?』
『너희들이 필요한 것은 무엇인가?』
彼人答曰:
그들이 대답하였다.
『欲須汝牙。』
『우리는 너의 이빨이 필요하다.』
象王歡喜,即自拔牙施旃荼羅,而說頌曰:
그러자 코끼리 왕은 기뻐하면서 곧 스스로 이빨을 뽑아 전다라들에게 주고 게송으로 말하였다.
『我以白牙今施汝,無忿無恨無貪惜,願此施福當成佛,滅諸眾生煩惱病。』
『나는 지금 흰 이빨을 너희들에게 주지만 아무런 분노도 원한도 아까워함도 없다.
다만 보시한 이 복으로 장차 부처를 이루어 모든 중생들의 번뇌의 병 없애기를 원하노라. 』
善男子!當觀如是過去象王,雖受無暇傍生趣身,
선남자야, 마땅히 이렇게 관찰해야 한다. 이같이 과거의 코끼리 왕은 비록 겨를이 없는 축생의 몸으로 태어났지만
為求阿耨多羅三藐三菩提故,而能捨棄身命無吝,恭敬尊重著袈裟人,雖彼為怨,而不加報。
아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 구하기 위하여 그 원수일지라도 보복을 하지 않았었다.
然未來世,有剎帝利旃荼羅王,宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,實是愚癡,懷聰明慢,諂曲虛詐,欺誑世間,
그런데 미래 세상의 찰제리 중의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은
본래 어리석으면서도 총명하다고 교만한 마음을 품고 아첨하고 간사하여 세간을 속이며,
不見不畏後世苦果,於歸我法而出家者,若是法器,若非法器,諸弟子所,惱亂呵罵,
후세의 괴로운 과보를 돌아보지 않고 두려워하지도 않아 나의 법에 귀의하여 출가한 이로서 법기(法器)이건 아니건
내 제자인 그들을 괴롭히고 꾸짖으며,
或以鞭杖楚撻其身,或閉牢獄,乃至斷命。
곤장으로 때리고 고문하고, 혹은 감옥에 가두며, 나아가 목숨까지 끊는다.
此於一切過去未來現在諸佛,犯諸大罪,決定當趣無間地獄,
그것은 과거․ 미래․ 현재의 모든 부처님에게 큰 죄를 범하는 것으로써 결정코 무간지옥에 떨어질 것이다.
斷滅善根,焚燒相續,一切智者之所遠離。
그리고 그것은 선근을 끊어 없애고, 그 선근이 이어지는 것을 불사르는 것으로써 모든 지혜로운 사람들의 배척을 받을 것이다.
彼既造作如是重罪,復懷傲慢,誑惑世間,自稱我等亦求無上正等菩提,我是大乘,當得作佛。
그들은 이미 이 같은 중죄를 범하고 또 오만한 마음을 품고서 세간을 속이려고
우리도 위없는 정등각(正等覺)을 구한다. 나도 대승이다. 나도 장차 부처가 될 것이다 라고 스스로 칭한다.
譬如有人,自挑其目,盲無所見,而欲導他登上大山,終無是處。
비유하면 스스로 자기의 눈을 빼어버려 아무 것도 보지 못하는 사람이 남을 인도하여 태산에 오르게 하려 해도 될 수 없는 것처럼,
於未來世有剎帝利旃荼羅王,宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,亦復如是。
미래 세상의 저 찰제리 중의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들도 그와 같다.
於歸我法而出家者,若是法器,若非法器,諸弟子所,惱亂呵罵,或以鞭杖楚撻其身,或閉牢獄,乃至斷命。
나의 법에 귀의하여 출가한 자로서 법기이건 아니건 내 제자인 그들을 괴롭히고 꾸짖으며,
혹은 곤장으로 때리고 고문하고, 혹은 감옥에 가두며, 나아가 목숨까지 끊으면
此於一切過去未來現在諸佛,犯諸大罪,斷滅善根,焚燒相續,一切智者之所遠離,決定當趣無間地獄,
그것은 과거․ 미래․ 현재의 모든 부처님에게 큰 죄를 범하는 것이며, 또 선근을 끊어 없애고 그 선근을 잇는 것을 불사르는 것으로써
모든 지혜로운 이의 배척을 받으며 결정코 무간지옥에 떨어질 것이다.
彼既造作如是重罪,復懷傲慢,誑惑世間,自稱我等亦求無上正等菩提,我是大乘,當得作佛。
그들은 이미 이 같은 중죄를 범하고 또 오만한 마음을 품고서 세간을 속여 스스로 말한다.
우리도 위없는 정등각을 구한다. 나도 대승이다. 장차 부처가 될 것이다.라고
彼由惱亂出家人故,下賤人身尚難可得!況當能證二乘菩提?無上大乘,於其絕分。
그들은 출가한 사람을 괴롭혔기 때문에 하천한 사람의 몸을 얻기도 어렵거늘 하물며 2승(乘)의 보리(菩提)를 증득할 수 있겠느냐?
따라서 위없는 대승은 그와는 인연을 아주 끊었느니라.
又善男子!過去有國,名般遮羅,王號勝軍,統領彼國。
또 선남자야, 과거에 반차라(般遮羅)라는 나라가 있었는데 승군(勝軍)이라는 왕이 그 나라를 통치하고 있었다.
時彼有一大丘壙所,名朅藍婆,甚可怖畏,藥叉羅剎,多住其中,若有入者,心驚毛豎。
그 때 그 나라에 걸람바(朅藍婆:귀신들이 사는 곳)라는 큰 무덤구덩이가 있었는데,
매우 무서운 약차(藥叉)와 나찰들이 그 안에 살고 있었으므로 누구나 거기 들어가는 이는 놀라서 온 몸의 털이 다 곤두섰다.
時有國人,罪應合死,王敕典獄縛其五處,送朅藍婆大丘壙所,令諸惡鬼食噉其身。
그 때 그 나라에는 마땅히 죽어야 할 죄인이 있었는데 왕은 전옥(典獄)에게 명령하여 그 죄인의 몸 다섯 군데를 묶고
큰 걸람바 구덩이로 보내어 악귀(惡鬼)들로 하여금 그를 죽이게 하였다.
罪人聞已,為護命故,即剃鬚髮,求覓袈裟,遇得一片,自繫其頸。
죄인은 이 말을 듣고 목숨을 건지기 위하여 곧 머리와 수염을 깎고 가사를 찾다가 우연히 한 조각을 얻어 그의 목에 매었다.
時典獄者,如王所敕,縛其五處,送丘壙中。
그 때 전옥은 왕의 명령대로 죄인의 다섯 군데를 묶어 그 구덩이로 들여보내고 돌아왔다.
諸人還已,至於夜分,有大羅剎母,名刀劍眼,與五千眷屬來入塚間,罪人遙見,身心驚悚。
밤이 되어 도검안(刀劍眼)이라는 큰 나찰 어미는 5천의 권속을 데리고 그 구덩이로 들어왔다.
죄인은 멀리서 그것을 보고 몸과 마음을 떨었다.
時羅剎母見有此人被縛五處,剃除鬚髮,片赤袈裟,繫其頸下,即便右遶尊重頂禮,合掌恭敬,而說頌言:
그 때 나찰 어미는 다섯 군데를 묶인 채 수염과 머리를 깎고 붉은 가사 조각을 목에 매고 있는 그 사람을 보고서
곧 오른쪽으로 돌고 공손히 예배하고 합장하고 공경하였다. 그리고 게송으로 말하였다.
『人可自安慰,我終不害汝,見剃髮染衣,令我憶念佛。』
『나는 결코 당신을 해치지 않으리니 당신은 걱정하지 않아도 좋으리.
머리 깎고 가사 입은 당신을 보매 나는 불현듯 부처님이 생각나네.』
時羅剎子,白其母言:
그 때 나찰의 아들은 그 어미에게 다음 게송으로 말하였다.
『母我為飢渴,甚逼切身心,願聽食此人,息苦身心樂。』
『어머니, 나는 굶주리고 목이 말라 몸과 마음이 몹시도 핍박을 받고 있답니다.
원컨대 저 사람을 잡아먹게 하여 고통에서 벗어나 몸과 마음 편안하게 해주십시오.』
時羅剎母,便告子言:
그 때 나찰 어미는 곧 아들에게 말하였다.
『被殑伽沙佛,解脫幢相衣,於此起惡心,定墮無間獄。』
『저분은 항하의 모래알 수만큼 많은 부처님의 해탈의 당기 모양의 가사를 입으셨으니
저런 분에게 나쁜 마음 일으키면 기필코 무간지옥에 떨어지리라.』
時羅剎子與諸眷屬,右遶此人尊重頂禮,合掌恭敬,而說頌曰:
그 때 그 나찰의 아들은 그 권속들과 함께, 이 사람의 오른쪽으로 돌아 공손히 예배하고 합장하고 공경한 다음 게송으로 말하였다.
『懺悔染衣人,我寧於父母,造身語意惡,於汝終無害。』
『가사 입은 이에게 참회하나니 나는 차라리 내 부모에게
몸과 말과 뜻의 악업을 지을지언정 당신을 결코 해치지 않으리라.』
爾時復有大羅剎母,名驢騾齒,亦有五千眷屬圍遶來入塚間,
그 때 다시 노라치(驢騾齒)라는 큰 나찰 어미가 있었는데, 그도 5천의 권속에게 둘러싸여 그 무덤구덩이로 들어 왔다.
時羅剎母,亦見此人被縛五處,剃除鬚髮,片赤袈裟繫其頸下,即便右遶尊重頂禮,合掌恭敬,而說頌言:
이 나찰 어미도 죄인이 다섯 군데를 묶인 채 머리와 수염을 깎고 붉은 가사 조각을 목에 맨 것을 보고서
곧 오른쪽으로 돌아 공손히 예배하고 합장하고 공경한 다음 게송으로 말하였다.
『人於我勿怖,汝頸所繫服,是仙幢相衣,我頂禮供養。』
『당신은 나를 두려워하지 말라. 당신의 목에 매인 그 가사는
대선(大仙)의 당기 모양의 옷이기에 나는 예배하고 공양한다네.』
時羅剎子,白其母曰:
그러자 나찰의 아들은 그 어미에게 말하였다.
『人血肉甘美,願母聽我食,增長身心力,勇猛無所畏。』
『사람의 피와 살은 참으로 맛이 있나니 원컨대 어머니께서는 제가 먹고서
몸과 마음의 힘을 증진시켜 용맹하고 두려움이 없게 해주십시오.』
時羅剎母便告子言:
그 때 나찰 어미가 말하였다.
『人天等妙樂,由恭敬出家,故供養染衣,當獲無量樂。』
『인간과 천상의 묘한 즐거움 그것은 출가한 이를 공경하는데 있다.
그러므로 저 가사를 공양하면 마땅히 한량없는 즐거움을 얻느니라.』
時羅剎子與諸眷屬,右遶此人尊重頂禮,合掌恭敬,而說頌曰:
그 때 나찰의 아들은 그 권속들과 함께 이 사람을 오른쪽으로 돌아 공손히 예배하고 합장하고 공경한 다음 게송으로 말하였다.
『我今恭敬禮,剃髮染衣人,願常於未來,見佛深生信。』
『머리 깎고 가사 입은 사람에게 나는 지금 공경하고 예배하나니
원컨대 오는 세상에서 항상 부처님 뵙고 깊은 신심 내게 하소서.』
爾時復有大羅剎母名猙獰髮,亦有五千眷屬圍遶來入塚間,
그 때, 또 쟁녕발(鬇鬡髮)이라는 큰 나찰의 어미가 있었는데, 그도 5천의 권속들에게 둘러싸여 그 무덤구덩이로 들어왔다.
時羅剎母亦見此人被縛五處,剃除鬚髮,片赤袈裟繫其頸下,即便右遶尊重頂禮,合掌恭敬,而說頌言:
이 나찰 어미도 그 죄인이 다섯 군데를 묶인 채 머리와 수염을 깎고 붉은 가사 조각을 목에 맨 것을 보고서
곧 오른쪽으로 돌아 공손히 예배하고 합장하고 공경한 다음 게송으로 말하였다.
『大仙幢相衣,智者應讚奉,若能修供養,必斷諸有縛。』
『대선(大仙)님의 그 당기 모양의 가사를 지혜로운 사람은 받들어 찬탄하라.
누구나 그에게 공양하면 반드시 온갖 생존의 결박을 끊으리.』
時羅剎子,白其母曰:
그 때 나찰의 아들은 그 어미에게 말하였다.
『此人身血肉,國王之所賴,願聽我飲噉,得力承事母。』
『이 사람 몸의 피와 살은 이 나라 왕이 주신 것이네.
원컨대 먹고 마시게 하여 힘을 얻어 어머님을 섬기게 해주십시오.』
時羅剎母,便告子言:
그 때 나찰의 어미는 곧 그 아들에게 말하였다.
『如是染衣人,非汝所應食,於此起惡者,當成大苦器。』
『가사를 입은 이런 사람은 네가 먹을 것이 아니니라.
그에게 대해 악한 마음 일으키면 반드시 큰 고통의 그릇이 되리라.』
時羅剎子與諸眷屬,右遶此人尊重頂禮,合掌恭敬,而說頌曰:
그 때 그 나찰의 아들은 여러 권속들과 함께 이 사람의 오른쪽으로 돌아 공손히 예배하고 합장하고 공경한 다음 게송으로 말하였다.
『汝是大仙種,堪為良福田,故我修供養,願絕諸有縛。』
『당신은 바로 대선의 종자로서 좋은 복밭이 되기에 충분하다네.
그러므로 나는 공양하나니 원컨대 모든 생존의 결박을 끊게 해주십시오.』
爾時復有大羅剎母名刀劍口,亦有五千眷屬圍遶來入塚間,
그 때 또 도검구(刀劒口)라는 큰 나찰의 어미가 있었는데, 그도 5천의 권속들에게 둘러싸여 그 무덤구덩이로 들어왔다.
時羅剎母亦見此人被縛五處,剃除鬚髮,片赤袈裟繫其頸下,即便右遶尊重頂禮,合掌恭敬,而說頌言:
이 나찰 어미도 이 사람이 다섯 군데를 묶인 채 머리와 수염을 깎고 붉은 가사 조각을 목에 맨 것을 보고서
곧 오른쪽으로 돌아 공손히 예배하고 합장하고 공경한 다음 게송으로 말하였다.
『汝今被法衣,必趣涅槃樂,故我不害汝,恐諸佛所呵。』
『당신은 지금 법복을 입었나니 반드시 열반의 즐거움으로 나아가리.
그러므로 나는 당신을 해치지 않으리니 모든 부처님의 꾸지람 두려워하기 때문이네.』
時羅剎子,白其母曰:
그 때 나찰의 아들은 그 어미에게 말하였다.
『我常吸精氣,飲噉人血肉,願聽食此人,令色力充盛。』
『저는 언제나 정기(精氣)를 받아먹고 사람의 피와 살을 먹고 마시나니
원컨대 이 사람 잡아먹게 하여 원기가 더욱 더 왕성하게 해주십시오.』
時羅剎母,便告子言:
그 때 나찰 어미는 곧 그 아들에게 말하였다.
『若害諸袈裟,剃除鬚髮者,必墮無間獄,久受大苦器。』
『만일 가사를 입고 머리와 수염을 깎은 이를 해치면
반드시 무간지옥에 떨어져 큰 고통을 오래도록 받으리라.』
時羅剎子與諸眷屬,右遶此人尊重頂禮,合掌恭敬,而說頌曰:
그 때 그 나찰의 아들은 권속들과 함께 이 사람의 오른쪽으로 돌아 공손히 예배하고 합장하고 공경한 다음 게송으로 말하였다.
『我等怖地獄,故不害汝命,當解放汝身,願脫地獄苦。』
『저희들은 지옥을 두려워하나니 그러므로 당신의 목숨을 해치지 않고
마땅히 당신의 결박을 풀어 주리니 원컨대 지옥의 고통에서 벗어나게 해주십시오.』
時諸羅剎母子眷屬,同起慈心,解此人縛,懺謝慰喻,歡喜放還。
그리하여 모든 나찰의 모자(母子)와 권속들은 똑같이 자비심을 일으켜 이 사람을 풀어 주고서
참회하고 위로하고 기쁘게 놓아 돌려보냈다.
此人清旦疾至王所,以如上事具白於王。
이 사람은 이른 아침임에도 곧바로 왕에게 가서 이 사실을 모두 아뢰었다.
時勝軍王及諸眷屬,聞之驚躍,歎未曾有。
그 때 승군왕(勝軍王)과 그 권속들은 그 말을 듣고 깜짝 놀랐으며 희유한 일이라고 감탄하였다.
即立條制頒告國人:
그리고 곧 법령을 만들어 전국에 반포하였다.
自今已後,於我國中,有佛弟子,若持戒、若破戒,下至無戒,但剃鬚髮,被服袈裟,諸有侵凌或加害者,當以死罪而刑罰之。
지금부터는 우리나라에 사는 부처님 제자로서 계율을 지키거나 계율을 깨뜨리거나, 또는 계율이 아주 없더라도,
다만 수염과 머리를 깎고 가사만 입었어도 그를 침노하거나 능욕하거나 해치지 못한다. 그런 자는 마땅히 죽을죄로 다스릴 것이다.
由此因緣,眾人慕德,漸漸歸化王贍部洲,皆共誠心歸敬三寶。
이런 인연으로 말미암아 백성들은 모두 왕의 덕을 사모하고 귀화(歸化)하여 남섬부주(南贍部洲)의 왕으로 삼고,
다 함께 성심으로 3보에 귀의하여 공경하였느니라.
善男子!當觀如是過去羅剎,雖受無暇餓鬼趣身,吸人精氣,飲噉血肉,惡心熾盛,無有慈悲,
선남자야, 이와 같이 관찰해야 한다. 이같이 과거의 나찰들은 비록 겨를이 없는 아귀 세계의 몸을 받아
사람의 정기를 빨고 피와 살을 마시고 먹으면서, 악한 마음이 치성하여 자비심이 없지만,
而見無戒剃除鬚髮,以片袈裟掛其頸者,即便右遶尊重頂禮,恭敬讚頌,無損害心。
계율이 없어도 수염과 머리를 깎고 가사 조각을 그 목에 걸친 것만을 보고서도
곧 그를 오른쪽으로 돌아 공손히 예배하고 공경하며 찬탄하면서 조금도 해칠 마음이 없었다.
然未來世,有剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,心懷毒惡,無有慈愍,造罪過於藥叉羅剎,
그런데도 미래 세상의 저 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등의 포악한 이들은
악독한 마음을 품고 자비심이 없어 온갖 죄악을 짓는 것이 저 약차나 나찰보다 더하며,
愚癡傲慢,斷滅善根,於歸我法而出家者,若是法器,若非法器,剃除鬚髮,被服袈裟,諸弟子所,不生恭敬,惱亂呵罵,
어리석고 오만하여 온갖 선근을 다 끊어 없애고 나의 법에 귀의하여 출가한 이로서 그가 법기이건 법기가 아니건 간에,
수염과 머리를 깎고 가사를 입은 내 제자들에 대해 공경하지 않고 괴롭히며 꾸짖고,
或以鞭杖楚撻其身,或閉牢獄,乃至斷命。
혹은 곤장으로 때리고 고문을 하며, 혹은 감옥에 가두고, 또한 그 목숨까지 끊는다.
此於一切過去未來現在諸佛,犯諸大罪,斷滅善根,焚燒相續,一切智者之所遠離,決定當生無間地獄。
이것은 과거․ 미래․ 현재의 모든 부처님에게 큰 죄를 범하는 것으로서 선근을 끊어 없애고 그 선근을 잇는 일을 불태우는 것이며
지혜로운 모든 이의 배척을 받을 뿐 아니라 결정코 무간지옥에 떨어지느니라.
又善男子!昔有國王,名超福德。
또 선남자야, 옛날에 초복덕(超福德)이라는 국왕이 있었다.
有人犯過,罪應合死,王性仁慈,不欲斷命。
죽어야 할 큰 죄를 지은 사람이 있었지만 왕은 성품이 인자하여 그를 죽이고 싶지 않았다.
有一大臣多諸智策,前白王曰:
그러자 지혜와 꾀가 많은 한 대신이 왕에게 아뢰었다.
『願勿為憂,終不令王得殺生罪,不付魁膾令殺此人。』
『원컨대 걱정하지 마십시오. 대왕께서 살생하는 죄를 짓지 않도록 해드리겠습니다.
사형에 처하지 않고도 이 사람을 죽도록 하겠습니다.』
時彼大臣以己智力,將犯罪人付惡醉象,時惡醉象,
그 때 그 대신은 자기 지혜의 힘으로 그 죄인을 술에 취한 사나운 코끼리에게 끌고 갔다.
以鼻卷取罪人兩脛,舉上空中,盡其勢力,欲撲於地,
취한 코끼리는 코로 그 죄인의 두 다리를 감아 공중에 들어 올렸다가 힘을 다해 땅바닥에 내리치려 하였다.
忽見此人裳有赤色,謂是袈裟,心生淨信,
그러나 문득 그 죄인이 입은 붉은 옷을 보고는 가사라고 생각하여 깨끗한 마음을 내었다.
便徐置地,懺謝悲號,跪伏於前,以鼻抆足,深心敬重,瞻仰彼人。
곧 천천히 그를 땅에 내려놓고 참회하며 슬피 울면서 그 앞에 끓어 엎드려 코로 그의 발을 문지르고
마음 깊이 그 사람을 존경하고 우러러 보았다.
大臣見已,馳還白王,王聞喜愕,歎未曾有。
대신은 이 광경을 보고 돌아가 이 일을 왕에게 아뢰었고 왕은 그 말을 듣고는 놀라워하고 기뻐하면서 희한한 일이라고 찬탄하였다.
便敕國人,加敬三寶,因斯斷殺,王贍部洲。
그리고 곧 전국에 영을 내려 3보(寶)를 더욱 공경하게 하고 살생을 금하였으며, 그리하여 남섬부주의 왕이 되었다.
善男子!當觀如是過去醉象,雖受無暇傍生趣身,而敬袈裟,不造惡業。
선남자야, 이와 같이 관찰해야 한다. 이같이 옛날의 그 취한 코끼리는 비록 겨를이 없는 축생의 몸을 받았지만
가사를 공경하여 악업을 짓지 않았었다.
然未來世,有剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,心懷毒惡,無有慈愍,
그런데 미래 세상의 저 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은 악독한 마음을 품고 자비심이 없어
造諸罪業,過惡醉象,愚癡傲慢,斷滅善根,
온갖 악업을 지음이 저 사납고 취한 코끼리보다 더하며 어리석고 오만하여 모든 선근을 끊어 없애느니라.
於歸我法而出家者,若是法器,若非法器,剃除鬚髮,被服袈裟諸弟子所,
그리하여 나의 법에 귀의하여 출가한 사람으로서 그가 법기이건 법기가 아니건 간에
수염과 머리를 깎고 가사를 입은 내 제자들에 대해서 공경하지 않을 뿐 아니라
不生恭敬,惱亂呵罵,或以鞭杖楚撻其身,或閉牢獄,乃至斷命,
괴롭히고 꾸짖으며, 혹은 곤장으로 때리고 고문하며, 혹은 감옥에 가두며, 또한 그 목숨까지 끊는다.
此於一切過去未來現在諸佛,犯諸大罪,斷滅善根,焚燒相續,一切智者之所遠離,決定當生無間地獄。
이것은 과거․ 미래․ 현재의 모든 부처님에게 큰 죄를 범하는 것이며, 선근을 끊어 없애고, 그 선근을 잇는 일을 불태우는 것으로써
지혜로운 모든 사람의 버림을 받을 뿐 아니라 결정코 무간지옥에 떨어질 것이다.
若剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,成就如是第三惡輪,
만약 찰제리의 포악한 왕이나, 나아가 사문․ 바라문의 포악한 이들에 이르기까지 이런 제3의 악륜(惡輪)을 성취하면,
由此因緣,令護國土一切天龍藥叉神等,信敬三寶無動壞者,於剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,心生瞋忿,
그 인연으로 말미암아 국토를 보호하는 일체의 하늘․ 용․ 약차와 신(神) 등, 3보를 믿고 공경하며 믿음이 흔들리거나
무너짐이 없는 이들로 하여금 그 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문 등 포악한 이들에 대해 성을 내게 하느니라.
廣說乃至彼剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,不久便當肢體廢缺,
자세히 말하자면, 그 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은 오래지 않아 그 몸이 못쓰게 되며,
於多日夜,結舌不言,受諸苦毒,痛切難忍,命終定生無間地獄。
오랫동안 혀가 묶여 말을 못하고 온갖 참기 어려운 지독한 고통을 받다가 목숨을 마친 뒤에는 결정코 무간지옥에 나느니라.
復次,善男子!於未來世此佛土中,有剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,隨惡友行,善根微少,
또 선남자야, 미래 세상의 이 부처님 국토에 사는 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 바라문 등 포악한 이들은
나쁜 벗의 행을 따름으로써 선근이 미약하다.
廣說乃至不見不畏後世苦果,
자세히 말하자면, 후세의 과보를 돌아보지도 않고 두려워하지도 않는다.
見有所施四方僧物,謂諸寺舍,或寺舍物,或諸園林,或園林物,
그리하여 모든 스님들에게 보시로 주는 물건, 이른바 모든 사찰과 절의 물건, 혹은 동산과 동산의 물건,
或諸莊田,或莊田物,或所攝受淨人男女,或所攝受畜生種類,或所攝受衣服飲食,
혹은 농장(農場)과 농장의 물건, 혹은 절에서 심부름하는 남녀, 혹은 기르는 축생의 종류, 혹은 보시 받는 의복과 음식,
或所攝受床座敷具,或所攝受病緣醫藥,或所攝受種種資身應受用物,
혹은 보시 받는 자리와 침구, 혹은 보시 받는 약품, 혹은 보시 받는 갖가지 필수품 등 마땅히 받아 쓸 물건이 있는데,
如是所施四方僧物,具戒富德,精進修行,學無學行乃至證得最後極果,清淨苾芻所應受用。
이같이 모든 스님들에게 보시로 주는 물건은 계율을 지키고 덕이 많으며 부지런히 수행하는 무학(無學)이나
최후의 극과(極果)를 증득한 청정한 필추만이 수용할 수 있는 물건임에도
彼剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,以強勢力侵奪具戒清淨苾芻,不聽受用,
저 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문 등 포악한 이들까지
그 강한 세력으로 그것을 빼앗아 계율을 갖춘 청정한 필추들이 수용하지 못하게 하고
迴與破戒惡行苾芻,經營在家諸俗業者,令共受用,或獨受用,
그것을 계율을 깨뜨린 악행 필추나 속세의 사업을 경영하는 자들에게 돌려주어 공동으로 쓰게 하거나, 혹은 혼자 쓰게 한다.
破戒苾芻既受得已,或共受用,或獨受用,或與俗人,同共受用。
그리하여 계율을 깨뜨린 필추는 그것을 그들끼리 공동으로 쓰거나 혼자 쓰거나, 혹은 속인들과 공동으로 쓰느니라.
由是因緣,令護國土一切天龍藥叉神等,信敬三寶無動壞者,於剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,心生瞋忿,
그 때문에 그 국토를 보호하는 일체의 하늘․ 용․ 약차와 신 등, 3보를 믿고 공경하며, 믿음이 흔들리거나 무너짐이 없는 이들로 하여금
그 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문 등 포악한 이들에 대하여 성을 내게 하느니라.
廣說乃至彼剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,不久便當肢體廢缺,
자세히 말하자면, 그 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은 오래지 않아 그 몸이 못쓰게 되며,
於多日夜,結舌不言,受諸苦毒,痛切難忍,命終定生無間地獄。
오랫동안 혀가 묶여 말하지 못하며 온갖 참기 어려운 지독한 고통을 받다가 목숨을 마친 뒤에는 결정코 무간지옥에 나느니라.
復次,善男子!於未來世,此佛土中,有剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,隨惡友行,善根微少,
또 선남자야, 미래 세상의 이 부처님 국토에 사는 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은
나쁜 벗의 행을 따름으로써 선근이 아주 적다.
廣說乃至不見不畏後世苦果,
자세히 말하자면, 후세의 괴로운 과보를 돌아보지도 않고 두려워하지도 않는다.
見依我法而出家者,聰叡多聞,語甚圓滿,或能傳通聲聞乘法,或能傳通獨覺乘法,
그리하여 나의 법에 의해 출가한 이로서 총명하고 법을 많이 듣고 말이 매우 원만하며,
혹은 성문승(聲聞乘)의 법에 통하여 능히 전하고, 혹은 독각승(獨覺乘)의 법에 통하여 능히 전하고,
或能傳通無上乘法,令廣流布,利樂有情。
혹은 무상승(無上乘)의 법에 통하여 능히 전하며 널리 펴 유정들을 이롭게 하는 것을 보면,
彼於如是說法師所,呵罵毀辱,誹謗輕弄,欺誑逼迫,惱亂法師,障礙正法,
그들은 이런 법사(法師)를 꾸짖고 헐뜯으며 비방하고 희롱하며 속이고 핍박하면서, 그 법사를 괴롭히고 그 바른 법을 방해한다.
由是因緣,令護國土一切天龍藥叉神等,信敬三寶無動壞者,
이 인연으로 말미암아 국토를 보호하는 일체의 하늘․ 용․ 약차와 신 등,
3보를 믿고 공경하며 믿음이 흔들리거나 무너짐이 없는 이들로 하여금
於剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,心生瞋忿,
그 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문 등 포악한 이들에 대해 몹시 분노하게 하느니라.
廣說乃至彼剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,不久便當肢體廢缺,
자세히 말하자면, 그 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은 오래지 않아 그 몸이 못쓰게 되며
於多日夜,結舌不言,受諸苦毒,痛切難忍,命終定生無間地獄。
오랫동안 혀가 묶여 말하지 못하며 온갖 참기 어려운 지독한 고통을 받다가 목숨을 마친 뒤에는 결정코 무간지옥에 나느니라.
復次,善男子!於未來世,此佛土中,有剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,隨惡友行,善根微少,
또 선남자야, 미래 세상의 이 부처님 국토에 사는 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등, 포악한 이들은
나쁜 벗의 행을 따름으로써 선근이 매우 적다.
廣說乃至不見不畏後世苦果,
자세히 말하자면, 후세의 괴로운 과보를 돌아보지도 않고 두려워하지도 않는다.
見有所施四方僧物,寺舍莊田,人畜財寶,花樹果樹,染樹蔭樹香藥樹等,及餘資身種種雜物,
그리하여 모든 스님들에게 보시로 주는 물건, 즉 사찰․ 농장․ 절에서 심부름하는 사람․ 축생․ 재보․
꽃나무․ 과실나무․ 물감나무․ 나무 그늘․ 향․ 약나무 등과 그 밖의 필요한 갖가지 물건을 보면,
我諸弟子,具戒富德,精進修行學無學行,乃至證得最後極果,清淨苾芻所應受用。
나의 제자로서 계율과 많은 덕을 갖추고 부지런히 수행하는 유학(有學)과 무학(無學),
나아가 최후의 극과(極果)를 증득한 청정한 필추들이 수용해야 하는 것까지도
彼剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,以強勢力,或自逼奪,或教人奪,或為自用,或為他用。
저 찰제리의 포악한 왕과 사문․ 바라문의 포악한 이들은 그 강한 세력으로 혹은 스스로 빼앗고, 혹은 사람을 시켜 빼앗으며,
혹은 자기를 위해 쓰며, 혹 남을 위해 쓴다.
由是因緣,令護國土一切天龍藥叉神等,信敬三寶無動壞者,於剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,心生瞋忿,
이 인연으로 말미암아 국토를 보호하는 일체의 하늘․ 용․ 약차와 신 등, 삼보를 믿고 공경하며 믿음이 흔들리거나 무너지지 않는
이로 하여금 저 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문의 포악한 이들에 대해 크게 분노하게 하느니라.
廣說乃至彼剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,不久便當肢體廢缺,
자세히 말하자면, 그 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은 오래지 않아 그 몸이 못쓰게 되며,
於多日夜,結舌不言,受諸苦毒,痛切難忍,命終定生無間地獄。
오랫동안 혀가 묶여 말하지 못하며 온갖 참기 어려운 지독한 고통을 받다가 목숨을 마친 뒤에는 결정코 무간지옥에 나느니라.
復次,善男子!於未來世,此佛土中,有剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,善根微少,
또 선남자야, 미래 세상의 이 부처님 국토에 사는 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등의 포악한 이들은
선근이 매우 적고
無有信心,諂曲愚癡,懷聰明慢,言無真實,遠離善友,隨惡友行,
신심이 없으며 아첨하고 어리석으면서 총명하다는 교만한 마음을 품고 말에는 진실이 없으며,
착한 벗을 멀리 떠나고 악한 벗을 따라 행하며
於諸聖法,心懷猶豫,不見不畏後世苦果,
성인의 법에 대해 의심을 품고 후세의 괴로운 과보를 돌아보지도 않고 두려워하지도 않는다.
常樂習近諸惡律儀,好行殺生,乃至邪見,而懷傲慢,誑惑世間,自稱我是住律儀者。
항상 나쁜 율의(律儀)를 즐겨 익히고 살생과, 또한 삿된 견해를 좋아하며, 게다가 오만한 마음을 품고 세간을 속여
나는 율의에 사는 자다 라고 자칭하느니라.
彼剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,種種方便,毀滅我法,
그 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문 등의 포악한 이들은 갖가지 방편으로 나의 법을 헐뜯고,
於歸我法而出家者,數數瞋忿,呵罵毀辱,拷楚禁閉,割截肢節,乃至斷命。
나의 법에 귀의하여 출가한 이들에 대해 자주 성을 내고 꾸짖고 헐뜯고 욕하며,
때리고 고문하며 감옥에 가두고 4지를 찢거나, 목숨까지 끊는다.
我所說法,不肯信受,壞窣堵波,及諸寺舍, 驅逼苾芻,退令還俗,障礙剃髮,被服袈裟,種種驅使,同諸僕庶。
내가 말하는 법을 믿어 받들지 않고 탑과 절을 부수며 필추들을 구박하여 속가로 돌려보내고
머리 깎는 것과 가사 입는 것을 방해하면서, 마치 종처럼 갖가지로 부린다.
由是因緣,令護國土一切天龍藥叉神等,信敬三寶無動壞者,
이런 인연으로 말미암아 국토를 보호하는 일체의 하늘․ 용․ 약차와 신 등,
3보를 믿고 공경하며 믿음이 흔들리거나 무너지지 않는 이들로 하여금
於剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,心生瞋忿,
그 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문의 포악한 이들에 대해 크게 분노하게 하느니라.
廣說乃至彼剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,不久便當肢體廢缺,
자세히 말하자면, 그 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은 오래지 않아 그 몸이 못 쓰게 되고,
於多日夜,結舌不言,受諸苦毒,痛切難忍,命終定生無間地獄。
오랫동안 혀가 묶여 말하지 못하며 온갖 참기 어려운 지독한 고통을 받다가 목숨을 마친 뒤에는 결정코 무간지옥에 나느니라.
善男子!若剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,於上所說十種惡輪,
선남자야, 만일 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들이 위에서 말한 열 가지 악륜(惡輪) 가운데
그 하나를 이루거나,
或隨成一,或具成就,先所修集一切善根,摧壞燒滅,皆為灰燼,
혹은 모두를 이루면 전에 닦아 모은 일체의 선근이 다 무너지고 타 없어져 모두 재가 될 것이며,
不久便當支體廢缺,於多日夜,結舌不言,受諸苦毒,痛切難忍,命終定生無間地獄。
오래지 않아 그 몸이 못쓰게 되고 오랫동안 혀가 묶여 말하지 못하며 온갖 참기 어려운 지독한 고통을 받다가 목숨을 마친 뒤에는
결정코 무간지옥에 나느니라.
此剎帝利旃荼羅王、宰官、居士、長者、沙門、婆羅門等旃荼羅人,於當來世,下賤人身尚難可得!況當能證二乘菩提?
이 찰제리의 포악한 왕과 재관․ 거사․ 장자․ 사문․ 바라문 등 포악한 이들은 오는 세상에서 하천한 사람의 몸도 얻기 어렵거늘
하물며 이승의 보리를 증득할 수 있겠느냐?
無上大乘於其絕分。
위없는 대승과는 그 인연이 끊어지느니라.
如是惡人,大乘名字尚難得聞!況當能證無上佛果?
이 같은 악인은 대승이라는 이름도 듣기 어렵겠거늘 하물며 위없는 불과(佛果)를 증득할 수 있겠느냐?
是人究竟自損損他,一切諸佛所不能救。
그런 사람은 결국 자기도 해치고 남도 해치는 것이되어 어떤 부처님도 그를 구제하지 못하느니라.
善男子!譬如有人壓油為業,一一麻粒,皆有蟲生,
선남자야, 비유하면 어떤 사람이 기름 짜는 것을 업으로 삼고 있는데, 낱낱의 삼씨에 모두 벌레가 생겼다고 하자,
以輪壓之油便流出,汝當觀此壓麻油人,於日夜中,殺幾生命!
바퀴로 그것을 누르면 기름이 흘러나오리니, 너희는 보아라. 그 기름 짜는 사람이 하루 동안에 얼마만한 생명을 죽였겠느냐?
假使如是壓麻油人,以十具輪相續恆壓,於一日夜一一輪中,所壓麻油數滿千斛,如是相續至滿千年,
설사 이렇게 기름 짜는 사람이 10개의 바퀴로 계속 짠다면 하루 동안에 그 하나하나의 바퀴가 짜는 기름은 수천 섬이 될 것이요,
그렇게 계속해서 천 년 동안을 짠다 하자,
汝觀此人殺幾生命,所獲罪業寧為多不?」
너희는 보아라. 그 사람이 얼마만한 생명을 죽이게 되겠느냐? 그리고 그의 짓는 죄가 과연 얼마나 많겠느냐?」
地藏菩薩摩訶薩言:
지장보살마하살은 아뢰었다.
「甚多,世尊!甚多,大德!此人所殺無量無邊,所獲罪業不可稱計,算數譬喻所不能及, 唯佛能知,餘無知者。」
「매우 많을 것입니다, 세존이시여. 매우 많을 것입니다, 대덕이시여. 그는 무량 무수한 생명을 죽일 것이며 그 지은 죄는
이루 헤아릴 수 없어 셈으로는 다 비유할 수 없을 것입니다. 오직 부처님만이 알 수 있고 다른 사람은 알 수 없습니다.」
佛言:
부처님께서 말씀하셨다.
「善男子!假使有人為財利故,置十婬坊,一一坊中,置千婬女,
「선남자야, 설사 어떤 사람이 재물을 얻기 위하여 10개의 유곽을 두고 그 하나하나의 유곽에 천 명의 음녀(婬女)를 두고,
一一婬女種種莊嚴,誑惑多人,恆為欲事,
그 한 사람 한 사람의 음녀들을 갖가지로 꾸며서 많은 사람들을 유혹하게 하여 항상 정사(情事)를 행하게 한다고 하자.
如是相續,至滿千年,此人獲罪不可稱計,
이렇게 천 년을 계속하면 그 사람의 짓는 죄는 이루 헤아릴 수 없어 셈으로는 비유할 수 없을 것이다.
算數譬喻所不能及, 如前十輪壓油人罪,等一婬坊所獲罪業。
앞에서 말한 10개의 바퀴로 기름을 짜는 사람의 죄도 이 한 유곽에서 지은 죄밖에 되지 않느니라.
又善男子!假使有人為財利故,置十酒坊,一一坊中,種種嚴飾,方便招誘千耽酒人。飲興歡娛,晝夜無廢,
또 선남자야, 설사 어떤 사람이 재물을 얻기 위하여 10개의 술집을 두고 하나하나의 술집을 갖가지로 장식하고서,
방편으로 천 명의 술꾼을 청하여 흥겹게 마시고 즐기기를 밤낮 계속하게 한다 하자.
如是相續,至滿千年,此人獲罪不可稱計,算數譬喻所不能及,
이렇게 천 년을 계속하면 그 사람의 짓는 죄는 이루 다 헤아릴 수 없어 셈으로는 비유할 수 없을 것이다.
如前所說十婬坊罪,等一酒坊所獲罪業。
앞에서 말한 10개의 유곽이 지은 죄도 이 한 술집에서 지은 죄 밖에 되지 않느니라.
又善男子!假使有人為財利故,置十屠坊,一一坊中,於一日夜,殺害千生,牛羊駝鹿雞豬等命,
또 선남자야, 설사 어떤 사람이 재물을 얻기 위하여 10개의 도살장를 두고 그 하나하나의 도살장에서 하루 동안에
소․ 염소․ 낙타․ 사슴․ 닭․ 돼지 등, 천 마리의 생명을 죽인다 하자.
如是相續,至滿千年,此人獲罪不可稱計,算數譬喻所不能及,
이렇게 천 년을 계속하면 그가 짓는 죄는 이루 다 헤아릴 수 없어 셈으로는 다 비유할 수 없을 것이다.
如前所說十酒坊罪,等一屠坊所獲罪業。如前所說十屠坊罪,
앞에서 말한 10개의 술집에서 지은 그 많다는 죄도 이 한 도살장에서 지은 죄 밖에 되지 않느니라.
等剎帝利旃荼羅王,乃至沙門婆羅門等旃荼羅人,於前十惡隨成一輪,一日一夜所獲罪業。」
앞에서 말한 10개의 도살장에서 지은 죄도 저 찰제리의 포악한 왕과 나아가 사문․ 바라문 등 포악한 이들이
앞에서 말한 10악 중에서 하나만을 하루에 짓는 죄 밖에 되지 않느니라.」
爾時世尊,而說頌曰:
그 때 세존께서는 다음 게송으로 말씀하셨다.
「十壓油輪罪,等彼一婬坊,置彼十婬坊,等一酒坊罪,
「기름 짜는 열 개의 바퀴의 죄는 저 하나의 유곽에서 짓는 죄와 같고
저 열 개의 유곽에서 짓는 죄는 저 하나의 술집에서 짓는 죄와 같고
置十酒坊罪, 等彼一屠坊,置彼十屠坊,罪等王等一。」
저 열 개의 술집에서 짓는 죄는 저 하나의 도살장에서 짓는 죄와 같고
저 열 개의 도살장에서 짓는 죄는 저 포악한 왕과 포악한 이들이 짓는 죄와 같으니라.」
삼장법사(三藏法師) 현장(玄奘) 한역
이진영 번역
대승대집지장십륜경 제4권. -끝-
[출처] 대승대집지장십륜경(大乘大集地藏十輪經) 제4권|작성자 목야