|
지옥의 문. 비효율적이거나 무관심한. 교황 셀레스티노 5세. 아케론의 해안. 카론. 지진과 기절. "나를 통해 가는 길은 슬픔에 잠긴 도시로 가는 길이다. 나를 통해 가는 길은 영원한 슬픔으로 가는 길이다. 나를 통해 길을 잃은 사람들 사이로 가는 길이다. 정의가 나의 숭고한 창조주를 자극했다. 나를 신성한 전능함, 가장 높은 지혜와 원초적인 사랑으로 창조했다. 나보다 먼저 창조된 것은 없었다. 오직 영원만이 있었고 나는 영원히 지속되었다. 모든 희망을 버려라, 들어오는 자는!"
나는 어두운 색으로 이 말을 보았다. 문 꼭대기에 쓰여진 것. 거기서 나는 "그들의 감각은, 스승님, 나에게는 어렵습니다!" 그리고 그는 경험한 사람으로서 나에게 말했다. "여기서 모든 의심은 버려야 하고, 모든 비겁함은 여기서 사라져야 합니다. 우리는 내가 당신에게 말한 그 장소에 왔습니다. 당신은 지성의 선을 포기한 슬픔에 잠긴 사람들을 보게 될 것입니다." 그리고 그가 기쁨에 찬 표정으로 내 손을 얹은 후, 나는 위로를 받았고, 그는 나를 비밀스러운 것들 사이로 인도했다.
한숨, 불평, 그리고 울부짖음이 별 하나 없이 공중에 크게 울려 퍼졌고, 나는 처음에 거기서 울었다. 다양한 언어, 끔찍한 방언, 분노의 악센트, 고통의 말, 그리고 손 소리와 함께 높고 쉰 목소리는 소용돌이를 이루었고, 그 공기 속에서 영원히 검은 채로, 마치 회오리바람이 숨을 쉴 때 모래가 그러하듯이. 그리고 공포에 사로잡힌 나는 말했다: "주인님, 지금 내가 듣는 이 소리는 무엇입니까? 고통으로 인해 정복당한 것처럼 보이는 이 사람은 누구입니까?"
그리고 그는 나에게 이렇게 말했습니다. "이 비참한 방식은 불명예나 칭찬 없이 살았던 사람들의 우울한 영혼을 유지합니다. 그들은 반항하지 않았고, 신에게 충실하지 않았지만, 자기 자신을 위해 살았던 천사들의 그 난폭한 합창단과 섞여 있습니다. 하늘은 그들을 추방했지만, 덜 공정하지 않기 위해서가 아닙니다. 또한 심연도 그들을 받아들이지 않습니다. 저주받은 자들은 그들에게서 영광을 얻지 못할 것입니다." 그리고 나는 이렇게 말했습니다. "오, 스승님, 이들에게 무엇이 그렇게 슬픈 일입니까?
그들이 그렇게 애통해하는 이유는 무엇입니까?" 그는 이렇게 대답했습니다. "아주 간단히 말씀드리겠습니다.
이들은 더 이상 죽음에 대한 희망이 없습니다. 그리고 그들의 이 눈먼 삶은 너무나 타락했습니다. 그들은 다른 모든 운명을 부러워합니다. 세상은 그들에게 명예를 허락하지 않습니다. 자비와 정의는 모두 그들을 경멸합니다. 그들에 대해 말하지 말고, 보고 지나가도록 합시다." 그리고 다시 바라보던 나는 깃발을 보았는데, 그것은 빙빙 돌며 너무 빨리 달려갔기 때문에 모든 멈춤이 나에게 분노로 느껴졌다. 그리고 그 뒤에 너무 오랫동안 사람들이 행렬을 지어 왔기 때문에 나는 죽음이 그렇게 많은 사람을 무너뜨렸다고는 결코 믿지 못했을 것이다.
그들 중 몇몇을 알아봤을 때, 나는 바라보았고, 비겁함으로 큰 거부를 만든 그 사람의 그림자를 보았다. 나는 즉시 이해하고 확신했다. 이 종파는 신과 그의 적들에게 미움받는 악당의 무리라는 것을. 결코 살아본 적이 없는 이 악당들은 벌거벗었고, 거기에 있던 말벌과 벌에 심하게 쏘였다. 그들은 얼굴에 피를 흘렸고, 그들의 눈물과 섞인 피가 역겨운 벌레에 의해 그들의 발치에 모였다.
그리고 더 멀리 바라보기 위해 나는 나를 데려갔다. 나는 큰 강둑에서 사람들을 보았다. 그래서 나는 말했다: "주인님, 이제 저에게 허락해 주십시오. 저들이 누구인지, 그리고 저들이 지나갈 준비가 되어 있는 것처럼 보이게 하는 법이 무엇인지, 어두운 빛을 가로질러 내가 분별할 때." 그리고 그는 나에게 말했다: "이 모든 것들이 당신에게 알려질 것입니다. 우리의 발걸음이 아케론의 음침한 해안에 머무르는 즉시."
그러자 내 눈은 부끄러워서 아래로 향했고, 내 말이 그에게 성가실까 봐 두려워서, 우리가 강에 도착할 때까지 말을 삼갔다. 그리고 보라! 배를 타고 우리에게 다가온 늙은이, 늙은 머리카락을 가진 백발의 남자가 소리쳤다. "너희에게 화가 있구나, 타락한 영혼들이여! 하늘을 다시는 보지 못하리라. 나는 너희를 반대편 해안으로 인도하러 왔다. 더위와 서리 속의 영원한 그늘로.
그리고 저기 서 있는 살아있는 영혼이여, 죽은 이 사람들로부터 물러나라!" 하지만 내가 물러나지 않는 것을 보고 그는 말했다. "다른 길로, 다른 항구로, 너는 여기가 아니라 해안으로 올 것이다.
더 가벼운 배로 너를 실어가야 한다." 그리고 안내자가 그에게 말했다. "괴롭히지 마라, 카론. 원하는 것을 행할 힘이 있는 곳에는 그렇게 뜻이 있다. 그리고 더 이상 질문하지 마라." 그곳에서 그의 양털 같은 뺨이 가라앉았다. 그의 눈 주위에는 불꽃의 바퀴가 있는 검푸른 늪의 나룻배꾼. 그러나 지치고 벌거벗은 그 모든 영혼들은 그들의 색깔이 변하고 이를 갈았으며, 그들이 그 잔인한 말을 듣자마자.
그들은 신과 그들의 조상들을 모독했습니다. 인류, 장소, 시간, 그들이 생겨나고 태어난 씨앗! 그 후 그들은 모두 함께 물러나, 비통하게 울며, 저주받은 해안으로, 신을 두려워하지 않는 모든 사람을 기다리고 있습니다. 악마 카론은 glede의 눈으로 그들을 손짓하며, 그들을 모두 모으고, 뒤처진 사람을 노로 때립니다.
가을에 나뭇잎이 떨어지듯이, 먼저 하나, 그리고 또 하나, 가지가 모든 전리품을 땅에 내줄 때까지; 마찬가지로 아담의 사악한 씨앗은 그 가장자리에서 하나씩, 신호에 따라, 마치 새가 미끼에 달려드는 것처럼. 그래서 그들은 황혼빛 파도를 건너 떠났고, 반대편에 상륙하기 전에, 이 쪽에 새로운 군대가 다시 모였습니다. "아들아," 예의 바른 스승이 나에게 말했다. "여기서 신의 분노에 멸망한 모든 자들이 모든 땅에서 모여든다. 그리고 그들은 강을 건너려고 한다. 하늘의 정의가 그들을 재촉하기 때문이다. 그래서 그들의 두려움은 욕망으로 바뀐다.
이런 식으로는 결코 좋은 영혼이 지나가지 않는다. 그러므로 카론이 너에게 불평한다면, 그의 말이 무슨 뜻인지 너는 지금 잘 알 수 있을 것이다." 이것이 끝나고, 모든 황혼 샴페인이 너무나 격렬하게 떨렸고, 그 공포에 대한 기억은 여전히 나를 땀으로 적셨다. 눈물의 땅은 바람을 불어넣었고, 주홍빛 빛을 폭발시켰고, 그것은 나의 모든 감각을 압도했고, 잠에 갇힌 사람처럼 나는 쓰러졌다.
chapter 3
The Gate of Hell. The Inefficient or Indifferent. Pope Celestine V. The Shores of Acheron. Charon. The Earthquake and the Swoon. "Through me the way is to the city dolent; Through me the way is to eternal dole; Through me the way among the people lost. Justice incited my sublime Creator; Created me divine Omnipotence, The highest Wisdom and the primal Love. Before me there were no created things, Only eterne, and I eternal last. All hope abandon, ye who enter in!"
These words in sombre colour I beheld Written upon the summit of a gate; Whence I: "Their sense is, Master, hard to me!" And he to me, as one experienced: "Here all suspicion needs must be abandoned, All cowardice must needs be here extinct. We to the place have come, where I have told thee Thou shalt behold the people dolorous Who have foregone the good of intellect." And after he had laid his hand on mine With joyful mien, whence I was comforted, He led me in among the secret things.
There sighs, complaints, and ululations loud Resounded through the air without a star, Whence I, at the beginning, wept thereat. Languages diverse, horrible dialects, Accents of anger, words of agony, And voices high and hoarse, with sound of hands, Made up a tumult that goes whirling on For ever in that air for ever black, Even as the sand doth, when the whirlwind breathes. And I, who had my head with horror bound, Said: "Master, what is this which now I hear? What folk is this, which seems by pain so vanquished?"
And he to me: "This miserable mode Maintain the melancholy souls of those Who lived withouten infamy or praise. Commingled are they with that caitiff choir Of Angels, who have not rebellious been, Nor faithful were to God, but were for self. The heavens expelled them, not to be less fair; Nor them the nethermore abyss receives, For glory none the damned would have from them."And I: "O Master, what so grievous is To these,
that maketh them lament so sore?" He answered: "I will tell thee very briefly.
These have no longer any hope of death; And this blind life of theirs is so debased, They envious are of every other fate. No fame of them the world permits to be; Misericord and Justice both disdain them. Let us not speak of them, but look, and pass." And I, who looked again, beheld a banner, Which, whirling round, ran on so rapidly, That of all pause it seemed to me indignant; And after it there came so long a train Of people, that I ne'er would have believed That ever Death so many had undone.
When some among them I had recognised, I looked, and I beheld the shade of him Who made through cowardice the great refusal. Forthwith I comprehended, and was certain, That this the sect was of the caitiff wretches Hateful to God and to his enemies. These miscreants, who never were alive, Were naked, and were stung exceedingly By gadflies and by hornets that were there. These did their faces irrigate with blood, Which, with their tears commingled, at their feet By the disgusting worms was gathered up.
And when to gazing farther I betook me. People I saw on a great river's bank; Whence said I: "Master, now vouchsafe to me, That I may know who these are, and what law Makes them appear so ready to pass over, As I discern athwart the dusky light." And he to me: "These things shall all be known To thee, as soon as we our footsteps stay Upon the dismal shore of Acheron."
Then with mine eyes ashamed and downward cast, Fearing my words might irksome be to him, From speech refrained I till we reached the river. And lo! towards us coming in a boat An old man, hoary with the hair of eld, Crying: "Woe unto you, ye souls depraved! Hope nevermore to look upon the heavens; I come to lead you to the other shore, To the eternal shades in heat and frost.
And thou, that yonder standest, living soul, Withdraw thee from these people, who are dead!" But when he saw that I did not withdraw, He said: "By other ways, by other ports Thou to the shore shalt come, not here, for passage;
A lighter vessel needs must carry thee." And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon; It is so willed there where is power to do That which is willed; and farther question not." Thereat were quieted the fleecy cheeks Of him the ferryman of the livid fen, Who round about his eyes had wheels of flame. But all those souls who weary were and naked Their colour changed and gnashed their teeth together, As soon as they had heard those cruel words.
God they blasphemed and their progenitors, The human race, the place, the time, the seed Of their engendering and of their birth! Thereafter all together they drew back, Bitterly weeping, to the accursed shore, Which waiteth every man who fears not God. Charon the demon, with the eyes of glede, Beckoning to them, collects them all together, Beats with his oar whoever lags behind.
As in the autumn-time the leaves fall off, First one and then another, till the branch Unto the earth surrenders all its spoils; In similar wise the evil seed of Adam Throw themselves from that margin one by one, At signals, as a bird unto its lure. So they depart across the dusky wave, And ere upon the other side they land, Again on this side a new troop assembles. "My son," the courteous Master said to me, "All those who perish in the wrath of God Here meet together out of every land; And ready are they to pass o'er the river, Because celestial Justice spurs them on, So that their fear is turned into desire.
This way there never passes a good soul; And hence if Charon doth complain of thee, Well mayst thou know now what his speech imports." This being finished, all the dusk champaign Trembled so violently, that of that terror The recollection bathes me still with sweat. The land of tears gave forth a blast of wind, And fulminated a vermilion light, Which overmastered in me every sense, And as a man whom sleep hath seized I fell.