|
Romans 6 The Message 로마서 6장
출처 https://www.biblegateway.com/passage/?search=Romans%206&version=MSG;NLT;NIV
듣기 https://www.biblegateway.com/audio/dolan/msg/Rom.6
When Death Becomes Life 사망이 생명이 될 때
6 1-3
So what do we do?
Keep on sinning /so God can keep on forgiving?
I should hope not!
If we’ve left the country //where sin is sovereign, how can we still live /in our old house /there?
Or didn’t you realize () we packed up and left there /for good?
* What do we do? ; an interrogative sentence asking what course of action one should proceed with. 어쩌지?
비교 How do you do? ; a polite greeting that you can use when first introduced to someone. 격식적 인사
* keep on : to continue doing something 계속하다
* I should hope not ; 그럴 리 없다
I would naturally expect that this would not happen or be true.
* 비교 I SHOULD / WOULD HOPE SO (TOO) : used when you feel something is right. 맞다고 느낀다
* 관계 형용사절 //where sin is sovereign 부사절 아닌 형절로 쓰임 ; 선행사인 country 수식
* 목적절 (that) we packed up and left there /for good
* FOR GOOD (phrase): permanently, without possibility of change. 영구히
주의! for the good of ; in order to help 돕기 위하여
* 직독 해석
So what do we do? 무얼 하지/어떻게 하지?
Keep on sinning 죄짓기를 계속할까/so God can keep on forgiving? 그래서 하나님께서 계속 용서하실 수 있게?
I should hope not! 그럴 리 없고 말고
If we’ve left the country 그 나라 떠났을 때 //where 어디냐면 sin 죄가 is sovereign 주권적인 곳,
how 어찌 can we 우리가 still live 여전히 살 수 있어 /in our old house 옛집에서 /there 거기 있는?
Or didn’t you realize인식 못해? (that) 절 내용을 we packed up 짐 싸고 and left there 그곳 떠났다는 걸
/for good 영원히?
That is [what happened in baptism].
When we went /under the water, we left [the old country of sin] behind;
when we came up /out of the water, we entered /into the new country of grace—a new life in a new land!
* 보어인 의문사절 [what happened in baptism] 의문사는 종속 접속사 및 주어 역할
일반문 Something happened. 어떤 일이 일어났다
의문사절 what happened 일어난 그일 의미로 종속절로 쓰임
* leave behind something/someone : to go away and not take something or someone with you 두고 떠나다
leave behind 처럼 붙여 쓰거나 목적 사이로 갈라지기도 함
* 자동사 entered /into the country 나라로 안으로 들어가다는 동작의 양상 설명
비교; 타동사 entered the country 들어가는 대상이 나라 다는 의미
* 형역인 동격 명사구 a new life in a new land = the new country of grace 추가/재설명
* 직독 해석
That 그것이 is 이다 [what happened in baptism 세례에서 일어난 그것/일].
When 그때 we went /under the water 물속으로 들어갈 때, we left 떠났다 [the old country of sin 죄의 옛 나라를]
behind 뒤로하고
when 그때 we came up 올라올 때 /out of the water 물 밖으로, we entered 들어갔다/
into the new country of grace 은혜의 나라 안으로—a new life 새 삶으로 in a new land 새 땅에서!
3-5
That’s [what baptism into the life of Jesus means].
When we are lowered /into the water, it is like the burial of Jesus;
when we are raised up /out of the water, it is like the resurrection of Jesus.
* 보어인 의문사절 what [baptism into the life of Jesus] means (목), 의문사는 접속사 및 목적 역할도 겸함
* be like ; To be similar to something. 유사한
속어인 be like = to say; (informal, chiefly US) To say 말하다
If he's like (=said) "I don't want to", then be like (=said) "Pretty please!
* 대명사 it ; 앞절 내용을 대신함
직독 해석
That’s 그것이 이다 [what 그것 baptism into the life of Jesus 그리스도 생명으로 들어가는 세례가 means 의미하는 것].
When 그때 we are lowered 아래로 내려질 때 /into the water 물속으로, it is like the burial of Jesus;그리스도의 장례 같다
when 그때 we are raised up 올려질 때 out of the water 물 밖으로, it is like the resurrection of Jesus. 그리스도의 부활같다
Each of us is raised /into a light-filled world /by our Father
/so that we can see [where we’re going in our new grace-sovereign country].
* 하이픈으로 두 단어를 하나로 만든 형역과분사 light-filled 빛으로 가득 찬 => filled with light
* 목적인 의문사절; 목적 역할이기에 where는 의문사로 종속 접속사 및 부사 역할을 대신함
where we’re going in our new grace-sovereign country 의문사+평서문 어순=종속절
* 비교; 의문문은 Where are we going in our new grace-sovereign country? 의문사+의문문어순+?=독립문
* 의도 설명 so that + a clause that expresses purpose or goal.
비교 ; 종속 접속사 so + a clause that expresses result 결과 설명
* new grace-sovereign country 주권적인 은혜의 새 나라
* 직독 해석
Each of us 우리 각자가 is raised 올려졌다 into a light-filled world 빛이 가득한 나라로
/by our Father 우리의 아버지에 의해
/so that 그래서 we can see 볼 수 있게 [where 그 장소를 we’re going 가는
in our new grace-sovereign country 우리의 주권적인 은혜의 새 나라로].
6-11
Could it be any clearer?
Our old way of life was nailed /to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life
—no longer captive to sin’s demands!
* 조건절이 생략된 주절 Could it be any clearer (if~)?
* could는 가능성 would는 예상/추측을 암시함
It could be good. 좋을 수도 있지만 나쁠 수 있는 가능성도 암시됨, it would be good. 좋을 거라는 예상/추측
* 동격 명사구 a decisive end to that sin-miserable life = cross
* 앰 댓쉬로 추가된 형용사구 —no longer captive to sin’s demands! 부사구+형용사+부역 전구
* 직독 해석
Could it be any clearer? 더 이상 명확할 수가 있을까?
Our old way of life 우리의 옛 인생 방식이 was nailed 못 박혔다 /to the cross 십자가에 with Christ 그리스도와 함께,
a decisive end to 결정적 최후이다 that sin-miserable life 죄로 비참한 그 인생에게
—no longer captive 더 이상 인질 잡히지 않는다 to sin’s demands! 죄의 요구에
[What we believe] is this:
If we get included in Christ’s sin-conquering death,
we also get included in his life-saving resurrection.
We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end.
* 주어인 의문사절 What we believe (목) 의문사는 접속사 및 목적 역할도 겸함
* 수동태 get+pp 구조 get included
* 형역 분사 sin-conquering, life-saving
* 대명사 it = when절 내용을 대신함
* the end of death-as-the-end 끝장이었던 죽음의 최후 즉 죽음으로 끝나는 죽음이 사라짐
* 직독 해석
[What we believe 우리가 믿는 그것은] is this: 이것이다
If we 우리가 get included 포함된다 in Christ’s sin-conquering death 그리스도의 죄 정복의 죽음에,
we also 역시 get included 포함된다 in his life-saving resurrection. 그분의 생명구원 부활에
We know 안다 that절 내용을 when Jesus was raised 올리워 졌을 때 from the dead 사망으로부터
it was a signal 신호였다 of the end 끝을 알리는 of death-as-the-end. 사망으로 끝나는 사망의
Never again will death have the last word.
When Jesus died, he took sin down /with him, but alive he brings God down to us.
From now on, think of it /this way:
Sin speaks [a dead language //that means nothing to you];
God speaks your mother tongue, and you hang on every word.
You are dead to sin and alive to God.
That’s [what Jesus did].
* 강조상의 도치문 Never again will death have the last word.
일반문 death will have the last word never again.
* NEVER AGAIN (phrase): at no time in future; at no time in future.
* to have the last word ; to be the person who makes a decision without asking anyone else: 결정권을 갖다
* but (When Jesus was) alive
* think of 잠깐 생각하다, think about 곰곰 생각하다
* 부사 역할인 명사구 this way
* 목적인 명사구 a dead language //that means nothing to you
* Mother tongue is defined as the first language that a person learns (인간 최초의 언어는 '아담어'이다)
* 보어인 의문사절 what Jesus did (목) 의문사는 접속사 및 목적 역할도 겸함
일반문 Jesus did something. 예수님이 어떤 일을 하셨다 에서 something을 what으로 바꾸어 문두로 보내면
의문사절 what Jesus did (예수님이 하신 그 일)로 되어 문장의 한 요소로 쓸 수 있음
* I believe what Jesus did. Jesus did what he did because that's what God told him to do.
* 직독 해석
Never again 다시는 will death 사망이 have the last word 최후의 말/결정을 하지 않을 것이다.
When Jesus died, 예수님이 죽으셨을 때 he took sin down 죄를 끌어내리셨다 /with him 그분 자신에 지고서,
but alive 살으셨을 때는 he brings God down to us 하나님을 우리에게 모셔 오셨다.
From now on 이제부터, think of it 그걸 생각하라 /this way 이런 식으로:
Sin 죄는 speaks 말한다 [a dead language 죽음의 언어를 //that 그건 means 의미한다 nothing 무의미한 것을 to you 네 게];
God speaks 말씀하신다 your mother tongue 네 고유의 언어로, and you hang on 매달려라 every word 모든 말씀에게.
You are dead to sin 죄에게는 죽었고 and alive to God 하나님께는 살았다.
That’s [what Jesus did]. 그것이 그리스도께서 하신 그 일이다
* 이제 성경은 각 나라 모국어로 번역되었기에 고유의 언어로 하나님의 말씀을 들을 수 있지만 최초 언어는 '아담어'이다
12-14
That means () you must not give sin a vote /in the way () you conduct your lives.
Don’t give it the time of day.
Don’t even run little errands //that are connected with that old way of life.
Throw yourselves /wholeheartedly and full-time
—remember, you’ve been raised from the dead!—into God’s way of doing things.
* 목적인 명사절 (that) you must not give sin a vote /in the way () you conduct your lives.
* 전목인 명사구 the way (that) you conduct your lives.
* give sin a vote 한표 주다/찬성하다
* conduct ; To direct the course of; manage or control:
* don't give it the time of day 한 순간의 시간을 주지 않다, 모른체하다 to pay no attention to someone
* 강조상 앰 댓쉬로 삽입된 어귀 —remember, you’ve been raised from the dead!—
* 전목인 동명사구 doing things
* 직독 해석
That means 의미한다 (that) 절 내용을 you must not give sin a vote 죄에게 한 표주지 마라/찬성하지 마라
/in the way 그런 식으로 (that) you conduct your lives. 네가 너의 삶을 수행하듯
Don’t give it the time of day. 한 순간도 주지 마라/아는 채도 하지 마라
Don’t even run little errands 작은 심부름 조차도 하지 마라 that 어떤 거냐면 are connected 연계된
with that old way of life. 예전의 그런 삶의 방식과
Throw yourselves 자신을 던져라 /wholeheartedly 마음 전체로 and full-time 정식 직장 일처럼
—remember 기억해, you’ve been raised 올려졌다 from the dead 죽음으로부터!
—into God’s way of doing things. 하나님께서 일 하시는 방식으로
Sin can’t tell you [how to live].
After all, you’re not living under that old tyranny any longer.
You’re living in the freedom of God.
* tell you [how to live] 4형식
* AFTER ALL (phrase): Anyway, in any case; despite what was said or planned before
* 직독 해석
Sin 죄가 can’t tell you 네게 말할 수 없다 [how to live]. 어찌 살 것을/살 방법을
After all, 어쨌든 you’re not living 살지 않는다 under that old tyranny 옛날 그 압제자 아래 any longer 더 이상.
You’re living 살고 있다 in the freedom of God. 하나님의 자유 안에서
* What Is True Freedom? 무엇이 진정한 자유인가?
15-18
So, since we’re out /from under the old tyranny,
does that mean () we can live /any old way () we want?
Since we’re free in the freedom of God,
can we do anything //that comes to mind?
Hardly.
You know /well enough /from your own experience
[that there are some acts of so-called freedom //that destroy freedom].
* out ; Away from a usual place, outside
* well enough 충분히 잘, 만족하게
* 목적인 명사절 (that) we can live any old way (that) we want
* 부사역할 명사구 any old way (that) we want 원하는 예전 방식으로
* 보어인 형용사구 free in the freedom of God
* hardly adverb (ONLY JUST) B1. only just; almost not: 거의 아니다
* know의 목적인 명사절 [that there are some acts of so-called freedom //that destroy freedom].
* so-called ; used to introduce the word that people usually use to describe something 소위, 세상에서 말하는바
* 직독 해석
So 그래서, since we’re out 나와 있다 해서 /from under the old tyranny 예전 폭군의 통제로부터/아래서,
does that mean 의미하느냐?(that) we can live 살 수 있다고 any old way 옛 방식 어떤 거나 (that) we want 원하는?
Since we’re free 자유롭다 in the freedom of God 하나니의 자유 안에서, can we do anything아무거나 할 수 있느냐
//that 그것/아무것 comes to mind 마음에 떠오르는?
Hardly. 거의 아니다
You know 안다 /well enough 충분히 잘 /from your own experience 네 자신의 경험에서
[that절 내용으로 설명되는 경험 there are 있다 some acts of so-called freedom 소위 말하는 자유라는 어떤 행동
//that 그 건 destroy 파괴하는 freedom 자유를].
* 자유를 파괴하는 자유라는 말이 어폐가 있다 생각할 수 있으나
하나님 대신에 마귀를 선택하면 마귀의 종이 되므로 마귀가 시키는 데로 해야기에 참 자유를 누릴 수 없으나
하나님을 택하여 하나님의 종이 되면 죄에서 해방되어 자유의지로 하나님을 섬길 수 있으니 참 자유인 건
하나님께서는 억지로 시키시지 않으시고 자원하는 자유자의 자유로운 행동으로 하게 하신다
Offer yourselves /to sin, for instance, and it’s your last free act.
But offer yourselves /to the ways of God and the freedom never quits.
All your lives you’ve let sin tell you [what to do].
* 대명사 it ; 앞 문장 내용을 대신함
* and ; 3. Used to indicate result:
* 목적인 재귀대명사 yourselves
* 5형식 구조 let sin tell you [what to do].
사역동사의 목보로 쓰인 원형 부정사구 (to) tell you [what to do]. 4 형식 구조
tell의 직목인 명사구 what to do 대명사+부정사구
* 부사적으로 쓰인 명사구 ; all your lives 인생 전반에 걸쳐
your lives 너희들 인생, your life 네 인생 (영어 you는 복수/단수 둘 다 포함함)
When you say that you have been doing something /all your life,
you mean that you have been doing it for a very long time.
* 5형식 let sin tell you [what to do].
* 명사구 what to do 의문 대명사+형역 부정사구 ; 할 그것
* 직독 해석
Offer 바쳐라 yourselves 너 자신을 /to sin 죄에게, for instance 예를 들자면,
and 그러면 it’s 그게 your last free act 너의 마지막 자유가 된다.
(일단 바치면 죄의 종이 되기에 자유가 사라지므로 마지막 자유임)
But offer yourselves /to the ways of God 하나님의 방식에 and the freedom 자유는 never quits. 멈추지 않는다
All your lives 전 인생을 통해서 you’ve let 하게 하다 sin 죄가 tell 말하게 you 너에게 [what to do]. 할 그것/뭐 할 건지
But thank God () you’ve started listening to a new master,
one //whose commands set you free /to live openly in his freedom!
* thank God (that) you’ve started listening to a new master, 4형식 ; that절 내용을 하나님께 감사하다
* listen ; 주목/경청하여 잘 듣다, hear ; 소리/목소리가 귀에 들리다
한글은 듣다만 가지곤 경청 의미가 안 나오므로 귀를 귀우려 잘 듣다로 써야 listen 의미가 통한다
* thank God ; 3. 하나님께 감사하다 1. 감사하신 하나님! 2. 하나님을 찬양하라
1. “Thank God” is actually a shortened version of “Thanks be to God” 동사원형을 쓴 격식 감탄문의 축약형
which means that you are telling the others that you are thankful to God. 비격식은 Thank You, Jesus!
2. “Thank God” is in the same way as “Praise God”. 하나님을 찬양하라는 의미
3. “Thank God” is also correct because you are using “Thank” as a verb I (we) thank God. 동사인 thank 의미
미국에서는 Thank God/the Lord, Praise God/the Lord, Thank Goodness 등을 감탄어로 쓰며 진정이면 적절하나
Oh, my God은 놀람의 표시로 쓰나 하나님의 이름을 의미 없이 부르므로 허탄한/망령된 말이 되기에 쓰지 말고
일반 감탄사인 Wonderful! 놀라워 Fantastic! Nice! 멋지다 Good! Good Job! 잘했다 What a surprise! 놀랐다,
Perfect! 딱이다, Super! 최고다, Many thanks/thanks a million! 무척 고마워 등을 쓰면 저속하지도 않아서 좋다
* 5형식 구조 set you free /to live openly in his freedom
* 직독 해석
But thank 감사한다 God 하나님께 (that) you’ve started 시작한 걸 listening 경청하기를 to a new master, 새 주인께
one 그분 //whose commands 그분의 명령이 set 놓여나게 하다 you 너를 free 자유롭게
/to live openly in his freedom! 그분의 자유 안에서 드러내고/공개적으로 살도록
19
I’m using this freedom language /because it’s easy to picture.
You can readily recall, can’t you,
how at one time the more you did just [what you felt like doing]
—not caring about others, not caring about God—
the worse your life became and the less freedom you had?
* 대명사 it = this freedom language
* 동사로 쓰인 picture ; to imagine how something looks, to describe graphically in words
* recall의 목적인 의문사절 how at one time the more you did just [what you felt like doing] ... you had?
* readily : in a ready manner: such as. a : without hesitating : willingly 즉시, 자원하여
* 목적인 의문사절 what you felt like doing [목] 의문사는 접속사 겸 목적 역할
* 의문사절을 강조하는 강조사 just
* the+비교급, the+비교급 ; 더하면 할수록 더하다
문장에 쓰인 비교급 부사나 형용사에 정관사를 붙여 문두에 쓴 관용구임
* the less freedom 형용사 less가 명사 freedom을 수식하기에 the+명사구 전체로 문두에 쓰임
* 일반문 you did more just [what you felt like doing], your life became worse, you had less freedom.
* 앰댓시로 삽입된 동격인 동명사구 —not caring about others, not caring about God = doing
* 직독 해석
I’m using 사용한다 this freedom language 이런 자유 관련 언어를 /because it’s rmrp easy 쉽다 to picture. 그림 그리듯
You can readily recall, can’t you, 즉시 회상할 수 있지 않니 how 어떻게 at one time 한때
the more 더 많이 you did 하면 할수록 just [what you felt like doing] 하고 싶은 감정이 들어하는 그것/일을
—not caring about others, 다른 이를 상관하지도 않고 not caring about God— 하나님도 상관하지 않고
the worse 더 나쁘게 your life 네 인생이 became 되었고 and the less freedom 더 적은 자유를 you had? 가졌었지 않니?
* recall 다음에 목적인 how 절이 쓰인 다음에 can’t you가 쓰여야 하지만 how 절이 길기에 순서가 바뀜
* 자유에는 반드시 책임이 따르는데 책임질 것은 자유 선택이 불러온 consequence 응보/결과인데
자유라고 하고 싶은데로 다 했더니 결과는 더 나쁘게 되고 자유 선택권은 더 적어지는 것은
A-Z에서 A를 선택하면 B-Z는 더 이상 선택사양이 못되기에 선택의 폭이 좁아지니 자유가 제한되기 때문인데
사지선다형 문제에서 가를 선택하면 나다라는 날라가고 마바사오군 중 오군을 택하면 3군은 맙소사요
동으로 가면 서쪽 사양은 소멸되기 때문인데 고대의 아브라함과 롯의 선택이 자유와 책임을 증명한다
And how much different is it /now
/as you live in God’s freedom, your lives /healed and expansive in holiness?
* 가주어 it = your lives /healed and expansive in holiness 형/소유격+명+형/과분사&형용사구
* 일반문 [your lives /healed and expansive in holiness] is (so=how) much different now.
* Expansive 팽창성 is all about being able to grow or get larger. 확장되어져 가는 과정인
'Expansive' can mean 'extensive' in the sense of covering a large area or range. 확장된 범위 의미는 같으나
However, 'expansive' can also mean something that is large and still in the process of expanding. 팽창이 진행 중
* 유사 단어 expensive ; costing a lot of money
* 형역 과분사 /healed 과분사의 수동 주체인 your lives tntlr
* 직독 해석
And how much different 얼마나 다르냐 is it 그것이 /now 이제는
/as you live 설면서 in God’s freedom 하나님의/하나님께서 주신 자유 안에서,
그것이란 your lives 너희들 삶이 /healed 치유되고 and expansive in holiness 거룩함에서 지속적으로 커지는?
20-21
As long as you did [what you felt like doing], ignoring God,
you didn’t have to bother /with right thinking or right living, or right anything /for that matter.
* 접속사로 쓰인 As long as ; provided that ~하는 한
* 목적인 의문 사절 what you felt like doing (목) 하고 싶은 기분인 그것/일 (의문사는 접속사 및 목적 역할)
* to feel like ; To have an inclination or desire for: ~할 기분인, 하고 싶은
* 삽입된 형역 분사구 ; ignoring God 분사의 주체는 주어인 you, 문법상 주어수식 형용사 역할, 의미상은 동시동작
* for that matter ; In addition; concerning that topic or issue. 추가적으로, 그 문제와 관련하여
직독 해석
As long as 조건하에서 you 네가 did 했다는 [what you felt like doing 하고 싶은 그것/일을],
ignoring God, 하나님을 무시하며
you didn’t have to bother 상관 할바 없었다 with right thinking 바른 생각이나 or right living 바른 삶이나,
or right anything 올바른 어떤 것이라도 for that matter. 그 문제와 관련하여/첨언하자면
But do you call that a free life?
What did you get out of it?
Nothing () you’re proud of now.
Where did it get you?
A dead end.
* 5형식 구조 call [that] [a free life] 목적은 지시 대명사인 that
* 명사구 Nothing (that) you’re proud of now. 명+형절
* 목적격 관대절 that you’re proud of (전목) now. 관계사는 접속사 및 전목 역할
* 의문문 What did you get out of it? 의문사+의문문 어순+물음표 = 독립문임
비교; What you get out of it 의문사+평서문 어순 구조 = 종속절 즉 문장의 한 요소로 쓰임
* Where did it get me? means What did I gain from it? or What good did that do?
* 직독 해석
But do you call 부르냐 that 그걸 a free life 자유로운 삶이라고?
What did you get out of it? 무얼 얻었니?
Nothing 아무것도 (that) 그건 you’re proud of 자랑스러워하는 now 지금.
Where did it get you? 그게 어디로 널 보냈니?
A dead end. 막장으로
22-23
But now that you’ve found () you don’t have to listen /to sin tell you [what to do],
and have discovered [the delight of listening to God /telling you], what a surprise!
* "Now that ; adding an action that is finished, followed at last by the result, 그 일의 결과로 이제는
* 목적절 (that) you don’t have to listen /to sin tell you [what to do],
* 전치사구 /to sin tell you [what to do] = /to sin telling you [what to do],
* 전목인 명사구 God /telling you
* 형역 분사구 /telling you 현분사의 능동 주체인 God 수식 ; 네게 말씀하시는 하나님
* 4형식 [telling] [you] [what to do],
* 감탄문 what a surprise! = what a surprise it is!
* 직독 해석
But now that 이제는 you’ve found 발견했으니 (that) 절 내용을 즉 you don’t have to listen 안 들어도 되는 거
/to sin 죄가 tell 말하는 거 you 네게 [what to do], 할 그것을/무얼 하라고
and have discovered 발견했다 [the delight of listening 듣는 기쁨을 to God /telling you 네게 말씀하시는 하나님께],
what a surprise! 얼마나 놀라운가!
* 전구 of listening은 형역이기에 문법 구조보다는 의미적으로 형용사처럼 의역함 ; 듣는
의역한 것을 영어로 직역하면 of listening으로 나오기 어렵기에 어색하지만 직역하여 '듣는 것에 대한'으로 하면
작문 시에 한식 아닌 영어식으로 쉽게 나올 수 있는 잇점이 있음
I'm torn between word-for-word and thought-for-thought translation.
A whole, healed, put-together life /right now, with more and more of life /on the way!
Work hard /for sin [your whole life] and your pension is death.
But God’s gift is real life, eternal life, delivered by Jesus, our Master.
* 명사구 A whole, healed, put-together life
(you have) A whole, healed, put-together life /right now, with more and more of life /on the way!
* put-together ; to put (something) into proper and usually carefully worked out form/things
* Work hard /for sin [your whole life] => Work [your whole life] /hard /for sin
* work ; To make productive; cultivate:
* 삽입구인 동격 명사구 eternal life = real life, our Master = Jesus
동격 명사구란 명사구 형태로 다른 명사를 추가/재 설명하는 역할이므로 형역임
* 삽입구인 형역과분사구 delivered by Jesus, 과분사의 수동 주체인 앞 명사 life 수식
* hard는 열심히라는 의미로 쓰임; study hard 공부 열심히 하라
* 직독 해석
A whole 온전하고, healed 치유된, put-together 잘 짜 맞추어진 life 인생 /right now 바로 지금/현재,
with more and more of life 더 많고 많은 생명/on the way 오는 중인!
Work hard 열심히 일하라 /for sin 죄를 위해 /your whole life 전 인생을
and 그러면 your pension 네 연금은 is death. 사망이다
But God’s gift 하나님의 선물은 is real life 진짜 인생이다, eternal life 영원한 삶인,
delivered by Jesus 그리스도께서 배달하신/가져오신, our Master 우리의 주인이신 예수님.
* 오타나 오역이 발견되면 즉시 신고하시기 바랍니다
번역은 영어단어 정의가 많은 중 어떤 정의를 선택하는지와 각자의 국어실력에 따라 다르게 나올 수도 있습니다만
문맥에서 크게 벗어나지 않는다면 크게 문제 될 건 없고 오히려 다양한 각도로 볼 수 있기에 이해가 expand 팽창되어
생각이 expansive 팽창성 있게 되리라 봅니다
* expansive (of a person or their manner) open, demonstrative, and communicative.
|