================================================================================================
관광사업 관리들은 주변 도시의 관광객들이 100주년 기념식에 참석하기를 희망한다.
================================================================================================
필자가 몇가지의 문장을 분석한 가운데 문장의 중간에 명사절, 형용사절, 부사절이 들어간 문장은 시간이 걸렸습니다. 즉 고민을 해보아야 한다는 것인데 일단 주어를 잘 캐처업 한다면 반은 문장을 완성하는데 성공하리라 예상됩니다. 즉 행동을 이끄는 주체가 능동적이거나 수동적인 동작을 묘사하면 될 것 같습니다.
첫번째 번역
명사절 + 서술어 + 보어
That the tourists of the surrounding city take a place on the 100th ceremony is the tourism business managers put on anticipation
필자가 어려워 하는 부분이 surround 에 ing 를 붙이느냐 ed 를 붙이느냐입니다. 해석상 "둘러싼 도시" 과거의 결과라 해석됩니다. surrounded city, surrounding city 기본적으로 과거, 혹은 현재인가 하는 것인데 ed 는 과거로, ing 는 현재로의 의미부여를 한다면 충분히 사용할 수 있으리라 봅니다. 따라서 여기서는 과거형의 둘려쌓였던 도시가 아니고 현재 둘러쌀여있는 도시라는 의미로 사용하면 되리라 여겨집니다. 참석하다 라는 동사는 attend 라는 동사가 있습니다. 이글의 독자도 바로 떠올릴 수 있는 단어 그리고 take a part in 도 떠올려 보지만 가장 영어식 표현 참석하다 라는 표현은 그림으로 상상해보면 자리를 차지하다가 됩니다. take a place 란 표현을 입에 붙히어 사용해 주시기 바랍니다. 아무래도 문장을 생성하기 위해서는 기본적인 단어를 활용하는 것이 유리합니다. 추후에도 이와 유사하게 자리를 차지하다라는 표현을 여러 다른 문장에서 볼 수도 있을 것 같습니다. 예를 들어 take a place on the position, take a place on the event, take a place on the dinner party. take a place on the homework 어떤 일정영역을 차지하는 것은 모든것에 사용 가능합니다.
두번째 번역
명사절 + 서술어 + 전치사구
The managers of the tourism businesses are looking forward to seeing that the tourists in surrounding cities take a part in the 100th ceremony
한국어 문장 매칭과 유사하다고 볼 수 있습니다. 영어번역은 1:1 매칭이 되는 경우 쉽사리 번역이 가능 하다는 것입니다. 영작을 하면서 필자가 구동사를 사용하고 있습니다. 구동사를 하나의 동사로 압축하여 사용하는 것은 독자들이 한번씩 진행해 보시기 바랍니다. 이런 구동사를 머리속의 메모리에 저장하여 사용하시기 바랍니다.(영어책을 대하는 자세(2)-영어회화 실력이 잘 늘지 않는 이유) 참고해 주시기 바랍니다.
세번째 번역
명사구 + 서술어 + 전치사구
The attendance of the 100th ceremony by the surrounding city tourists is looked forward to by the tourism business managers
문장 중간에 있는 절을 영어의 구형태로 전환한 문장을 생성하였습니다. look forward to 구문을 수동태로 사용하여 문장을 처리하였습니다. 맨처음 한국어 문장을 보고 이렇게 중간 삽입 구문을 문장의 주어로 하는 연습이 필요한 것 같습니다. 이런 문장을 speaking 에 생성할 수 있다면 어려운 부분의 번역도 좀 더 쉽게 접근 가능하지 않나 싶습니다.