|
PART 1 Chapter 6
[영문판_38p When Oblonsky asked Levin what had brought him to town, Levin blushed, and was furious with himself for blushing, because he could not answer, ‘I have come to make your sister-in-law an offer,’ though that was precisely what he had come for. The families of the Levins and the Shtcherbatskys were old, noble Moscow families, and had always been on intimate and friendly terms. This intimacy had grown still closer during Levin’s student days. He had both prepared for the university with the young Prince Shtcherbatsky, the brother of Kitty and Dolly, and had entered at the same time with him. In those days Levin used often to be in the Shtcherbatskys’ house, and he was in love with the Shtcherbatsky household. Strange as it may appear, it was with the household, the family, that Konstantin Levin was in love, especially with the feminine half of the household. 오블론스키가 레빈에게 도대체 무슨 일로 왔느냐고 묻자, 레빈은 얼굴을 붉혂고, 또한 얼굴을 붉힌 것 때문에 스스로에게 화를 냈다. 왜냐하면 ‘자네 처제에게 청혼을 하러 왔어’ 라고 대답할 수 없었기 때문이다. 오직 그 일 때문에 모스크바까지 왔으면서. 레빈 가문과 쉐르바츠키 가문은 모스크바의 오랜 귀족 가문으로서 서로 절친하게 지내 왔다. 이러한 관계는 레빈의 학창 시절에 더욱 강해졌다. 그는 돌리와 키티의 오빠인 젊은 쉐르바츠키 공작과 함께 대학 입시를 준비하고 대학에 입학했다. 그 시기에 레빈은 쉐르바츠키가에 드나들면서 그 집안의 매력에 흠뻑 빠져들었다. 이상하게 여겨질는지는 모르겠으나, 아무튼 콘스탄친 레빈은 그 집안의 가족들, 그러니까 쉐르바츠키가의 여자들에게 완전히 빠져들었다.,
Levin did not remember his own mother, and his only sister was older than he was, so that it was in the Shtcherbatskys’ house that he saw for the first time that inner life of an old, noble, cultivated, and honorable family of which he had been deprived by the death of his father and mother. All the members of that family, especially the feminine half, were pictured by him, as it were, wrapped about with a mysterious poetical veil, and he not only perceived no defects whatever in them, but under the poetical veil that shrouded them he assumed the existence of the loftiest sentiments and every possible perfection. 레빈은 자신의 어머니를 기억하지 못했고 하나밖에 없는 누이는 그보다 훨씬 나이가 많았다. 그래서 그는 아버지와 어머니의 죽음으로 잃어버린 교양 있고 고결한 오랜 귀족 가문의 가정환경을 쉐르바츠키 가에서 난생 처음으로 보게 되었다. 그에게는 모든 가족이 그렇지만, 유독 여인들은 어떤 신비스러운 베일에 싸여 있는 것처럼 보였다. 그리고 그는 그들에게서 어떠한 결점도 느끼지 못했으면 그들을 감싼 그 신비한 베일 뒤에는 더욱 고결하고 존귀한 감성과 다양한 완벽함이 존재하리라 상상했따.
Why it was the three young ladies had one day to speak French, and the next English; why it was that at certain hours they played by turns on the piano, the sounds of which were audible in their brother’s room above, where the students used to work; why they were visited by those professors of French literature, of music, of drawing, of dancing; why at certain hours all the three young ladies, with Mademoiselle Linon, drove in the coach to the Tversky boulevard, dressed in their satin cloaks, Dolly in a long one, Natalia in a half-long one, and Kitty in one so short that her shapely legs in tightly-drawn red stockings were visible to all beholders; why it was they had to walk about the Tversky boulevard escorted by a footman with a gold cockade in his hat - all this and much more that was done in their mysterious world he did not understand, but he was sure that everything that was done there was very good, and he was in love precisely with the mystery of the proceedings. 왜 언제나 세 아가씨들은 정해진 시간에 어떤 날은 불어를 공부하고 어떤 날은 영어를 공부하는지. 두 남학생이 공부하는 이 층의 방까지 들리게 피아노 소리를 교대로 울리는지 왜 프랑스 문학과 음악, 그림, 춤등을 가르치는 교사들이 드나드는지 왜 세 아가씨들이 정해진 시간에; 새틴 코트 - 돌리는 긴 코드, 나탈리는 반코트, 키티는 짧은 코트 - 에 빨간 스타킹을 신고 리농과 마차를 타고 트레르스코이 가로수 길로 나가는지, 왜 모자에 금빛 휘장을 단 하인들과 그 길을 거니는지, 그 모든 것과 그 세계에 연관된 다른 것들이 그의 눈에는 신비스럽게만 보였다.
In his student days he had all but been in love with the eldest, Dolly, but she was soon married to Oblonsky. Then he began being in love with the second. He felt, as it were, that he had to be in love with one of the sisters, only he could not quite make out which. But Natalia, too, had hardly made her appearance in the world when she married the diplomat Lvov. Kitty was still a child when Levin left the university. Young Shtcherbatsky went into the navy, was drowned in the Baltic, and Levin’s relations with the Shtcherbatskys, in spite of his friendship with Oblonsky, became less intimate. But when early in the winter of this year Levin came to Moscow, after a year in the country, and saw the Shtcherbatskys, he realized which of the three sisters he was indeed destined to love 그는 대학 시절에; 맏딸 돌이에게 반해 사랑에 빠질 뻔했는데 그녀는 오블론스키와 결혼해 집을 떠났다. 그 다음 그는 둘째 딸을 사랑하게 되었다. 세 자매 가운데 한 명과 사랑해아 한다고 느끼면서도 누구를 선택할지 모르는 것처럼 보였다. 하지만 나탈리도 사교계에 나가자마자 외교관이 리보프와 결혼을 해서 집을 떠났다. 레빈이 대학을 졸업했을 때 키티는 아직 어린애에 불과했다. 해군에 들어간 젊은 쉐르바츠키가 발트 해에서 익사한 뒤, 그와 쉐르바츠키 가의 왕래는 점점 소원해졌다. 비록 그와 오블론스키의 우정은 여전히 지속되었지만, 그런데 올 해 초겨울, 시골에서 1년을 지낸 레빈이 모스크바로 올라와 쉐르바츠키 가의 사람들을 만났을 때, 그는 자신이 세 자매 가운데 누구와 사랑에 빠질 운명이었는지 깨달았다.
One would have thought that nothing could be simpler than for him, a man of good family, rather rich than poor, and thirty-two years old, to make the young Princess Shtcherbatskaya an offer of marriage; [영문판_40p in all likelihood he would at once have been looked upon as a good match. 명망 있는 명문의 자제이자 부유한 편에 드는 서른 두 살의 그가 쉐르바츠키 공작의 딸에게 구혼을 하는 것은 너무나 간단한 문제로 보일리지 모른다.
But Levin was in love, and so it seemed to him that Kitty was so perfect in every respect that she was a creature far above everything earthly; and that he was a creature so low and so earthly that it could not even be conceived that other people and she herself could regard him as worthy of her. 하지만 레빈은 진심으로 사랑에 빠져 있었고, 그에게 키티는 완전무결한 존재로 보였다. 그리고 그녀에 비해 자신은 너무가 지위가 낮아 다른 사람들이 그를 그녀의 배필로 인정하는 것은 너무나 어려운 일처럼 여겨졌다.
After spending two months in Moscow in a state of enchantment, seeing Kitty almost every day in society, into which he went so as to meet her, he abruptly decided that it could not be, and went back to the country. Levin’s conviction that it could not be was founded on the idea that in the eyes of her family he was a disadvantageous and worthless match for the charming Kitty, and that Kitty herself could not love him. In her family’s eyes he had no ordinary, definite career and position in society, while his contemporaries by this time, when he was thirty-two, were already, one a colonel, and another a professor, another director of a bank and railways, or president of a board like Oblonsky. 그는 키티를 만나기 위해 발을 들여놓은 모스크바의 사교계에서 두 달 동안 거의 매일같이 그녀를 바라보며 황홀하게 지내다가, 갑자기 이런 일이 가능할 리 없다고 단정하고는 시골로 떠나 버렸다. 레빈이 이렇게 확신한 것은, 그녀의 부모가 보기에 그는 아름다운 키티의 배우자가 되기엔 부족하고 못난 남자일 뿐 아리나 키티 자신도 그를 사랑할 수 없을 거라고 생각했기 때문이었다. 딸을 가진 부모의 입장에서 보자면 그는 서룬 두 살이 되도록 직업적인 성공이나 사회적인 지위를 얻지 못한 남자였다. 그의 친구들은 진작에 대령, 시종무관, 교수, 은행장, 철도청장직에 있었고 오블론스키만 해도 관청장직을 맡고 있었다.
But he (he knew very well how he must appear to others) was a country gentleman, occupied in breeding cattle, shooting game, and building barns; in other words, a fellow of no ability, who had not turned out well, and who was doing just what, according to the ideas of the world, is done by people fit for nothing else. 그러나 그는 한낱(그는 다른 사람들의 눈에 자기가 어떻게 비칠지 아주 잘 알고 있었다) 소를 키우고 도요새를 사냥하고 건물이나 짓는 지주일 뿐이었다. 이를테면 아무것도 기대할 수 없는 무능한 사내였고, 세상 사람들이 생각하기에 아무 짝에도 쓸모없는 인간들이나 하는 일에 매달려 있는 남자였다.
The mysterious, enchanting Kitty herself could not love such an ugly person as he conceived himself to be, and, above all, such an ordinary, in no way striking person. Moreover, his attitude to Kitty in the past - the attitude of a grown-up person to a child, arising from his friendship with her brother - seemed to him yet another obstacle to love. 아름답고 신비스러운 키티는 그 스스로도 잘난 면이라고는 찾아볼 수 없는 평범하디 평범한 그를 마음에 들어 하지 않을 것이다. 게다가 그와 키티의 예전 관계, 그러니까 그녀의 오빠와의 우정 때문에 빚어진 어른과 어린애의 관계가 이 사랑의 새로운 장애물처럼 느껴졌다.
An ugly, good-natured man, as he considered himself, might, he supposed, be liked as a friend; but to be loved with such a love as that with which he loved Kitty, one would need to be a handsome and, still more, a distinguished man. He had heard that women often did care for ugly and ordinary [영문판_41p men, but he did not believe it, for he judged by himself, and he could not himself have loved any but beautiful, mysterious, and exceptional women. 그가 생각하기에, 못생기고 선량한 - 그는 스스로를 그렇게 생각했다 - 남자를 친구로서 사랑하는 것은 가능할지 몰라도, 그가 키티에게 품은 그러한 사랑을 받을 수 있는 남자는 잘생기고 무엇보다 특별한 사람이어야 할 것 같았다. 여자들은 못생기고 평범한 남자를 좋아하기도 한다고들 하지만 그는 그런 말을 믿을 수가 없었다. 왜냐하면 입장을 바꾸어 봐도 자신이라면 키티 같은 예쁘고 사랑스러운 여자를 선택할 것이기 때문이었다.
But after spending two months alone in the country, he was convinced that this was not one of those passions of which he had had experience in his early youth; that this feeling gave him not an instant’s rest; that he could not live without deciding the question, would she or would she not be his wife, and that his despair had arisen only from his own imaginings, that he had no sort of proof that he would be rejected. And he had now come to Moscow with a firm determination to make an offer, and get married if he were accepted. Or...he could not conceive what would become of him if he were rejected. 하지만 두 달 동안 시골에서 혼자 지낸 후, 그는 자신의 감정이 그가 풋풋한 젊은 날에 경험한 그런 사랑이 아니라는 것, 이 감정은 그에게 한 순간의 평온도 허락하지 않는다는 것을 확신하게 되었다. 그리고 그녀가 그의 아내가 될 것인가 아닌가 하는 문제를 해결하지 않고는 도저히 살 수 없다는 것, 그의 절망은 그저 그의 상상에서 비롯되었다는 것, 그가 거절당하리라는 증거는 어디에도 없다는 것을 확신했다. 그래서는 그는 청혼을 하고 만약 승낙을 얻으면 결혼까지 하겠다는 굳은 결심과 함께 모스크바로 올라왔다. 혹시라도....그는 만약 거절당할 경우 자기가 어떻게 될지에 대해선 생각조차 할 수 없었다. 그는 정식으로 청혼을 하고 승낙을 얻으면 결혼을 하리라 굳게 결심하고 모스크바로 왔다. 그러나 그가 거절당한다면 그 후에 어떻게 할지는 전혀 생각할 수도 없는 형편이었다.
|