|
독일의 보수주의
본문을 번역하는 동안 여러 가지 문제가 발생했습니다. 가장 주목할 만한 것은 §258에 추가된 문구로,
처음에는 "국가는 세계를 통한 신의 행진이다"로 번역되었으나 "국가의 존재는 지상에 있는 신의 현존이다"로 번역되었다.
이러한 초기 번역본들에서 헤겔이 권위주의적 또는 전체주의적 정부 형태를 정당화한다는 비판이 나왔다: 무솔리니에게 강한 영향을 미친 조반니 젠틸레(Giovanni Gentile)는 그의 헤겔 부흥을 이 점에 기초하고 있다. 그러나 발터 카우프만(Walter Kaufmann)은 올바른 번역은 다음과 같다고 주장한다: "국가가 있어야 하는 것이 세상에 하나님의 방법이다." [2]
이것은 국가가 경건한 것이 아니라 신적 전략의 일부이지 단순한 인간 노력의 산물이 아님을 시사한다.
카우프만은 헤겔이 이 문장의 본래 의미를 국가 지배와 잔인성에 대한 단골 메뉴가 아니라 역사 과정의 일부로서 국가의 중요성에 대한 언급일 뿐이라고 주장한다.
『정의의 철학』 서문에는 헤겔의 이전 저작을 비판했던 야콥 프리드리히 프리스의 철학에 대한 상당한 비판이 담겨 있다. 여기에는 국가가 프라이스와 같은 철학자들의 저작을 검열하는 것이 정당하다는 제안과 프라이스가 바르트부르크 축제에 참여한 후 그의 학문적 지위를 잃은 것을 환영하는 제안이 포함되어 있습니다. 이 구절의 포함은 헤겔이 아우구스트 폰 코체뷔의 살해 이후 칼스바트 칙령의 형태로 도입한 검열을 옹호한 이유에 대한 학문적 논쟁을 불러일으켰다. 헤겔 학자들은 이 구절들을 포함시킨 것이 검열관들을 만족시키기 위한 것이라고 주장했다. [3] T.M. 녹스는 명백히 검열관들의 호의를 얻기 위해 고안되었고 작품이 제대로 완성된 후에 쓰여졌지만, 프라이스에 대한 서문의 비난은 "새로운 것이 아니다"라고 주장했으며, 바르트부르크 축제 원칙에 대한 그의 지지에 대한 배신은 없었고, 오히려 방법에 대한 단순한 비난이었고, 칼 루트비히 폰 할러(그의 작품은 바르트부르크에서 불태워졌음)에 대한 비난은 작품의 본문에서 방해받지 않았다고 주장했다. [4] 스티븐 홀게이트(Stephen Houlgate)는 자신이 편집한 헤겔 리더(The Hegel Reader)에서 이 작품이 "지금까지 쓰여진 가장 위대한 사회 및 정치 철학 작품 중 하나로 인정받고 있다"고 썼다. [5]
각주
외부 링크[편집]
|