|
출처: 엘 불린 원문보기 글쓴이: 뮈벤
SOY AQUEL VIAJERO
Contemplo desde el barco a la ciudad |
나는 나그네
난 배위에서 그 도시를 본다
그리고 난 갑작스런 격정에 휩싸여
난 기다리고 가는 사람들을 보며
|
Letra : Ricardo Thompson (Justo Ricardo Thompson)
Música : Héctor Grané (Héctor Abel Grané)
Grabado por la orquesta de Carlos Di Sarli con la voz de Alberto Podestá.
(letra obtenida de la grabación)
==================
마누엘님 글에서
DJs- Thanks for all the wonderful music at O Nada. Here is Podesta singing with DiSarli, a great combination.
SOY AQUEL VIAJERO I'm That Traveller
Contemplo desde el barco la ciudad From the boat, I contemplate the city,
sombreada por la luz que da el anochecer shadows growing as twilight comes-
pronto el turbión de sus calles suddenly I hear the chaos of the streets.
me arrastrará por encontrarte Anxious for the chance to see you,
y siento que la dúbida emoción I feel the doubtful emotion adds
aumenta la ansiedad que traigo al regresar to the nervousness of my return,
otra vez con la esperanza once more with the hope of binding myself
de atarme a tus besos que no se olvidar with your kisses I can't forget.
Vivan los que esperan y se van There are those who wish for more,
so they leave.
y la ilusión de verte agranda más mi soledad The dream of seeing you makes me more
soy aquel viajero que partió sin un adios alone, since I'm the traveller who left
y sabe que al llegar tu voz no escuchará without a goodbye, who knew the chance
of never hearing you again.
Tengo que encontrarte corazón But I must see you, my love!
no se si por mi bien o si esta vez para llorar I don't know if for the better, or if I will cry
solo se que he vuelto por tu amor que no olvidé in despair- I only know that I have
que no podré olvidar jamás. returned for your love I couldn't forget,
the love that I will never leave again.
==================
엘불린 헐랭이 Jaimito님 글에서
Contemplo desde el barco a la ciudad
sombreada por la luz que da el anochecer...
pronto el turbión de su calle
me arrastrará por encontrarte.
Y siento que la (??????) emoción
aumenta la ansiedad que traigo al regresar
otra vez con la esperanza
de atarme a tus besos que no sé olvidar.
Miro a los que esperan y se van
y la ilusión de verte agranda más mi soledad.
Soy aquel viajero que partió sin un adiós
y sabe que al llegar tu voz no escuchará.
Tengo que encontrarte, corazón,
no sé si por mi bien o si esta vez para llorar;
sólo sé que he vuelto por tu amor que no olvidé,
que no podré olvidar jamás
밀롱가에서 항상 Di Sarli-Podesta 딴다를 기다리는데 이 곡은 제가 디제잉 하는 날 말고는 밀롱가에서 들어본 적이 없던 거 같아요. 근데 멜로디도 좋고 가사도 좋아서 Todotango에 찾아봤는데 가사가 없더라고요. 그래서 제가 직접 들어서 써 놨는데 ?????라고 쓴 몇십번 들어도 뭐라고 하는지 몰라서 아르헨티나 친구한테 파일 보내서 들어보라고 했는데도 모르겠다네요.... 어쨌든 그거 없이 번역 시도해보죠.
배에서 해질녘에 그늘 지는
도시를 쳐다본다...
곧 길거리의 폭우가
너를 향해 나를 끌겠지.
(????)한 감정이 돌아오는게 더욱 설레이게 한다.
잊지 못하는 네 키스에 묶이기를 다시 기대한다.
기다리고 떠나는 이들을 보며
너를 볼 수 있는 희망이 내 외로움을 더욱 크게 만드네.
난 작별인사도 못하고 떠난 그 나그네,
도착하며 네 목소리가 안 들릴 것을 알고 있다.
널 반드시 찾고 말겠어, 꼬라쏜,
잘 될지 눈물 흘릴지는 모르고
잊지 않고 잊지 못할 너의 사랑을 위해 돌아왔다는 것만 안다!
한국 땅고판에 사람들이 하도 꼬라손 꼬라손해서 일부러 꼬라손 부분은 번역 안 했어요. 으 한국말이 서투른데다가 한국문학에 익숙하지 않아서 시적으로 번역하기 어렵네요. 아무리 읽고 고쳐도 너무 딱딱해......
===================