제1장.上經(상경) 21訓(훈) 157事(사)
제1 강령 誠(성).....정성.....第1事(제1事)
제6체 大孝(대효)......지극한 효도.......第47事
제45용 養口(양구)......입맛을 맞추어 봉양함......第52事
Application 45 : Nurturing the Palate(Yang-gu)...
Attending to and catering to the parents′ taste and appetite... Chapter 52.
養口(양구)는 부모님이 달고 부드러운 음식을 드시도록 살펴서 받드는 것이다.
Yang-gu(養口,양구 ) means to carefully attend to and serve parents so that they
may enjoy sweet and tender foods.
부유하다면 진기한 맛의 음식을 차려 드리더라도 이를 남에게 시키면 살펴서 받드는것이 아니다.
Even if family is wealthy and prepares rare, exquisite delicacjes for the parents,
ordering others to do it does not count as "caregully attending to and serving"them.
가난하여 물고기를 잡고 산나물과 산열매를 채집하는 수고를 한다 하여도 스스로 살펴서 받들어야 한다.
Even if a family is poor and must go through the labor of catching fish,
gathering wild greens, and harvesting mountain berries,
the child must still iook after and serve them with their own hands.
이같이 살펴서 받들지 않는다면 부모님의 식성을 알지 못하니
부모님이 즐기는 바를 저버리게 되어 식성의 변화를 조절하지 못하고서야
바다와 육지의 만가지 종류의 음식을 차려 드린다 해도 만족하지 못하게 되는 것이다.
If one dose not serve them with such careful attention,
they will remain ignorant of their parents′ dietary preferences.
Consequently, they will fail to accommodate what their parents truly enjoy,
and without being able to adapt to changes in their appetite,
even a geast of ten thousand delicacies from the land and sea will fail
to bring satisfaction.
큰 효자는 살펴서 받들 줄을 알아 다섯 가지 맛을 식성에 맞추고
사계절에 때 아닌 음식을 차려 드리는 것이니 진실로 하나님께서 감동하시게 된다.
A truly great and filial child knows how to serve with such devoted care,
matching the five distinct tastes(salty, sweet, sour, bitter, and savory) to the parents′
appetite and even serving foods out of season throughout the four quarters
of the year, thus, they truly move Heaven(God) to admiration.
[Translation Notes]
※ Nurturing the Palate(養口,양구): 입(口,구)을 기른다는 원문의 뜻을 살려 입맛과 식겅을
돌본다는 의미로 'Palate'를 사용했습니다.
진기한 맛의 음식 / 바다와 육지의 만가지 종류의 음식 :
"rare, exquisite delicacies"산해진미를 뜻하는 "delicacies from the land and sea" 로
자연스럽게 의역했습니다.
하나님(Heaven/God) :
동양 고전 문맥에서 세상을 주재하는 절대적인 하늘의 존재나 上帝(상제)를 뜻하므로,
영문에서는 고존족 경외감을 담아 "Heaven(God) 으로 표현했습니다.
[Original Text(원문)]
■ 養口者는 養父母之甘毳也라 (양구자는 양부모지감취야라)
"One who nurtures the palate(養口,양구) is one who provides
sweet and tender delicacies for their parents,"
■ 富而供珍羞之味라도 任人이면 非養也며 (부이공진수지미라도 임인이면 비양야며)
"Even if is wealthy and serves the flavors of rare,
exquisite delicacies, if they leave the task to others,
it cannot be called true nurtring."
■ 貧而盡漁採之勞라도 自執養也니 (빈이진어채지로라도 자집양야니)
"Even if one is poor and exhausts themselves in the labor of fishing and gathering,
if they attend to it with their own hands, itis true nurturing.
■ 不養則不知父母之食性하야 (불양즉부지부모지식성하야)
"If one dose not nurture them personally,
they will not understand the dietary preferences of their parents."
■ 捨其所嗜하며 違其所調和之變하여 (사기소기하며 위기소조화지변하여)
"Consequently, they will neglect what their parents relish,
and fail to accommodate the subtle shifts and balance in their appetite."
■ 雖進水陸萬種이라도 食猶不滿足也니라 (수진수륙만종이라도 식유불만족야니라)
"Thus, even if one offers ten thousand varieties of food from the land and sea,
the parents will still not find contentment in eating."
■ 大孝者는 知養하고 五味隨性하며 (대효자는 지양하고 오미수성하며)
"A truly great and filial child understands how to nurture,
adapting the five tastes to match the parents′ preferences."
■ 四時에 致非時物者는 實天感之니라. (사시에 치비시물자는 실천감지니라.)
"and offering foods out of season throughout the four quarters of the year,
this truly moves the heart of Heaven."
[Translation Notes]
甘脆(감취) : '달고 바삭함/ 부드러움'을 뜻하는 고전 표현으로,
부모님이 맛잇고 편하게 드실 수 있는 음식을 의미하여
"sweet and tender delicacies"fh vygusgoTtmqslek.
珍羞(진수) : 우리가 흔히 말하는 '진수성찬'의 진수로, 아주 귀하고 맛있는 음식을 뜻하는
"raer, exquisits delicacies" 로 번역했습니다.
自執(자집) : '스스로 自(자) 집행하다/ 잡다(執,집)'라는 뜻으로,
남에게 시키지 않고 자신이 몸소 정성을 다하는 태도를
"with their own hands"로 명확히 살렸습니다.
實天感之(실천감지) : '실로 하늘이 이에 감동한다'라는 뜻으로,
동양 철학에서 효심이 하늘을 움직인다는 지극한 경지를
" moves the heart of Heaven" 으로 정중하게 표현했습니다.