|
소돔 사람들. 귀도 기니첼리와 아르날도 다니엘로. 이렇게 서로의 경계에 서서 길을 가는 동안, 선한 스승은 종종 "조심하라! 내가 경고하는 것으로 충분하다."고 말씀하셨습니다. 오른쪽 어깨에 태양이 내리쬐고, 햇살이 내리쬐면서 서쪽 전체가 푸른빛에서 흰색으로 바뀌었습니다.
그리고 내 그림자로 불꽃이 더 붉게 보이도록 했습니다. 그리고 그런 신호에도 많은 그림자가 주의를 기울였습니다. 이것이 그들이 나에 대해 말하기 시작한 이유였고, 스스로에게 "이건 가짜 몸이 아니야!"라고 말하기 시작했습니다. 그러고 나서 그들이 올 수 있는 한 나를 향해, 그들 중 몇몇이 다가왔습니다. 항상 그들이 불타지 않으려는 곳으로 나아가지 않으려고 했습니다.
"오, 더 느리기 때문이 아니라 다른 사람들 뒤에서 경건하게 가는 자여, 나에게 대답해라. 나는 갈증과 불길 속에서 타오르고 있다. 나에게만 네 대답이 필요한 것이 아니다. 이 모든 자들은 차가운 물보다 더 갈증을 느낀다. 에티오피아나 인도의 물보다. 네가 죽음의 그물에 아직 들어가지 않은 것처럼 태양에 벽을 쌓는 이유를 말해 봐." 그들 중 한 명이 나에게 말을 걸었고, 그때 나타난 다른 참신함에 집착하지 않았다면 나는 곧바로 내 자신을 드러냈을 것이다.
불타는 길 한가운데로 이들과 마주친 사람들이 나타났고, 그들은 나를 그들을 응시하도록 긴장시켰다. 내가 양쪽 그늘로 서둘러 가는 것을 보고, 잠시도 멈추지 않고 서로에게 키스하고, 짧은 경례로 만족한다.
이렇게 갈색 대대의 한가운데서 개미 한 마리가 다른 개미를 만난다. 어쩌면 그들의 여정이나 운세를 엿볼 수도 있을 것이다. 친절한 인사가 끝나자마자, 또는 첫 발자국이 앞으로 나아가자마자, 각자는 서로를 향해 외치려고 애쓴다. 새로 온 사람들: "소돔과 고모라!" 나머지: "암소 파시파에가 들어간다.
그래서 황소가 그녀의 정욕에 달려갈 수 있도록!" 그때 학이 리파에아 산맥으로 일부는 날아가고 일부는 모래로 날아가는 것처럼, 이들은 서리를 피하고, 이들은 태양을 피하고,
------------
한 사람이 가고, 다른 사람이 오고, 그들은 울면서 첫 노래로 돌아가고, 그들에게 가장 어울리는 외침으로 돌아간다. 그리고 나에게 가까이 다가왔다, 예전처럼, 나에게 간청했던 바로 그 사람이, 그들의 얼굴에서 귀를 기울이고 있다. 나는 그들의 성향을 두 번이나 보았고, 이렇게 시작했다.
"오, 평화로운 상태를 소유한 영혼들이여, 언제가 되든, 익지도 않은 것도 아닌, 익지도 않은 내 지체들이 지상에 남아 있지 않고, 여기 나와 함께 있다. 그들 자신의 피와 관절과 함께. 나는 더 이상 눈이 멀지 않기 위해 여기 올라간다. 이 은총을 얻는 여인이 위에 있다. 그것으로 필멸자를 너희 세상을 통해 데려온다.
그러나 너희의 가장 큰 갈망이 곧 충족되어, 사랑으로 가득 차고 가장 널리 퍼져 있는 천국이 너희를 거처할 수 있도록, 내게 말해, 내가 다시 책에 그것을 쓸 수 있도록, 너희는 누구인가, 그리고 너희 등 뒤에서 길을 가는 그 무리는 무엇인가?" 그렇지 않으면 경이로움에 당황하는 산꾼이 있고, 주변을 둘러보는 것은 어리둥절하고, 거칠고 시골스러운 마을로 가는 동안, 모든 그늘이 그 모습에서 사라졌다.
그러나 그들의 무감각함이 해소되었을 때, 높은 마음은 금세 가라앉았고, "우리 국경 지대의 사람이여, 축복을 받으리라"고 우리에게 처음으로 질문했던 사람이 다시 말했습니다. "더 나은 삶을 위해 가장 많은 짐을 지고 가거라. 우리와 함께 오지 않는 사람들은 한때 카이사르가 승리하며 조롱조로 '여왕'이라고 부르는 것을 들은 것에 대해 범죄를 저질렀다.
그러므로 그들은 갈라져서 '소돔!'이라고 외쳤다. 그들 스스로를 책망하고, 네가 들은 대로, 그들의 수치심으로 그들의 불타기에 더한다. 우리의 범죄는 양성적이었다. 그러나 우리가 인간의 법을 지키지 않았기 때문에, 짐승처럼 우리의 식욕을 따랐고, 우리가 당한 모욕은 우리가 헤어질 때, 짐승의 나무에서 자신을 짐승처럼 만든 그녀의 이름이 읽힌다. 이제 우리의 행동과 우리의 범죄가 무엇인지 알고 있니?
이름으로 우리가 누구인지 알고 싶니? 말할 시간도 없고, 나도 할 수 없다. 나를 알고 싶어하는 너의 소원은 반드시 이루어질 것이다. 나는 귀도 귀니첼리이고, 지금 나를 정화하고, 극한의 시간 전에 회개했다." 리쿠르고스의 슬픔 속에서 두 아들이 된 것과 같은 것, 그들의 어머니가 다시 바라보며,
나는 그렇게 되었지만, 그렇게 높이 올라가지는 않았어, 내가 그 이름을 부르는 순간, 나와 나의 더 나은 사람들의 아버지, 항상 달콤하고 은혜로운 사랑의 운율을 연습했던 사람들의 아버지라고 불렀지; 그리고 말과 청각 없이 오랫동안 생각에 잠긴 채로 그를 바라보았고, 불 때문에 그에게 더 가까이 다가가지 않았지.
내가 바라보는 것으로 배부르게 되었을 때, 나는 전적으로 그의 봉사를 위해 준비했고, 믿음을 강요하는 확언으로. 그리고 그는 나에게 말했다: "당신은 내 안에 그런 발자국을 남겼어요, 내가 듣는 것으로, 그리고 너무나 뚜렷해서, 레테도 그것을 지우거나 희미하게 할 수 없어요. 하지만 방금 당신의 말이 진실로 맹세했다면, 당신이 말과 표정으로 나를 소중히 여기는 이유가 무엇인지 말해봐요?
" 그리고 나는 그에게 말했다: "당신의 그 달콤한 노래들은, 우리의 현대적 유행을 견뎌내는 한, 영원히 그들의 잉크를 소중히 만들 거예요!" "오 형제여," 그가 말했다. "내가 지적하는 그 사람은," 그리고 그는 앞에 있는 영혼을 가리켰다. "모국어로는 더 나은 대장장이였어. 사랑의 시와 로맨스의 산문, 그는 모든 것을 마스터했고, 바보들이 말하게 내버려두어, 레모신이 그를 능가한다고 생각하는 자들.
그들은 진실보다 더 큰 소리를 지르기 위해 얼굴을 돌리고, 이런 식으로 자신의 의견을 확립해, 예술이나 이성이 그들에게 들리기 전에. 많은 고대인들이 기토네와 함께 그렇게 했고, 울부짖음에서 울부짖음으로 여전히 그에게 박수를 보냈고, 진실이 대부분의 사람들을 이길 때까지. 이제, 만약 당신이 그렇게 많은 특권을 가지고 있다면, 수도원으로 가는 것이 허락된다. 거기에는 대학의 수도원장인 그리스도가 계시고, 그에게 나에게 주기도문을 반복해라. 이 세상에서 우리에게 필요한 만큼, 죄를 지을 힘이 더 이상 우리에게 없는 곳에서는."
그러고 나서, 뒤에 있는 사람에게 자리를 내주기 위해, 가까이에 있던 그 사람을, 그는 물 속의 물고기가 바닥으로 가는 것처럼 불 속으로 사라졌다. 나는 그가 가리킨 쪽으로 조금 움직였고, 그리고 그의 이름을 위해 내가 원하는 명예로운 장소가 준비되어 있다고 말했습니다.
그는 자신의 자유 의지로 이렇게 말하기 시작했습니다. 'Tan m' abellis vostre cortes deman, Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire; Jeu sui Arnaut, que plor e vai chantan; Consiros vei la passada folor, E vei jauzen lo jorn qu' esper denan. Ara vus prec per aquella valor,
-----------------
Que vus condus al som de la scalina, Sovenga vus a temprar ma dolor.'* 그런 다음 그들을 정화하는 불 속에 그를 숨겼습니다. * 그러므로 나는 당신의 정중한 요구를 기쁘게 생각합니다. 나는 당신에게서 나를 숨길 수 없으며 숨기지 않을 것입니다. 나는 울며 노래하는 아르노이다. 나는 과거의 어리석음을 통회하며 보고, 기쁜 마음으로 내 앞에 있는 희망의 날을 봅니다. 그러므로 나는 당신을 계단 꼭대기로 인도하는 그 힘으로 간청합니다. 내 고통을 달래는 데 유의하세요!
---------------------------
254p
Chapter 26
Sodomites. Guido Guinicelli and Arnaldo Daniello. While on the brink thus one before the other We went upon our way, oft the good Master Said: "Take thou heed! suffice it that I warn thee." On the right shoulder smote me now the sun, That, raying out, already the whole west Changed from its azure aspect into white.
And with my shadow did I make the flame Appear more red; and even to such a sign Shades saw I many, as they went, give heed. This was the cause that gave them a beginning To speak of me; and to themselves began they To say: "That seems not a factitious body!" Then towards me, as far as they could come, Came certain of them, always with regard Not to step forth where they would not be burned.
"O thou who goest, not from being slower But reverent perhaps, behind the others, Answer me, who in thirst and fire am burning. Nor to me only is thine answer needful; For all of these have greater thirst for it Than for cold water Ethiop or Indian. Tell us how is it that thou makest thyself A wall unto the sun, as if thou hadst not Entered as yet into the net of death." Thus one of them addressed me, and I straight Should have revealed myself, were I not bent On other novelty that then appeared.
For through the middle of the burning road There came a people face to face with these, Which held me in suspense with gazing at them. There see I hastening upon either side Each of the shades, and kissing one another Without a pause, content with brief salute.
Thus in the middle of their brown battalions Muzzle to muzzle one ant meets another Perchance to spy their journey or their fortune. No sooner is the friendly greeting ended, Or ever the first footstep passes onward, Each one endeavours to outcry the other; The new-come people: "Sodom and Gomorrah!" The rest: "Into the cow Pasiphae enters,
So that the bull unto her lust may run!" Then as the cranes, that to Riphaean mountains Might fly in part, and part towards the sands, These of the frost, those of the sun avoidant,
------------
One folk is going, and the other coming, And weeping they return to their first songs, And to the cry that most befitteth them; And close to me approached, even as before, The very same who had entreated me, Attent to listen in their countenance. I, who their inclination twice had seen, Began:
"O souls secure in the possession, Whene'er it may be, of a state of peace, Neither unripe nor ripened have remained My members upon earth, but here are with me With their own blood and their articulations. I go up here to be no longer blind; A Lady is above, who wins this grace, Whereby the mortal through your world I bring.
But as your greatest longing satisfied May soon become, so that the Heaven may house you Which full of love is, and most amply spreads, Tell me, that I again in books may write it, Who are you, and what is that multitude Which goes upon its way behind your backs?" Not otherwise with wonder is bewildered The mountaineer, and staring round is dumb, When rough and rustic to the town he goes, Than every shade became in its appearance;
But when they of their stupor were disburdened, Which in high hearts is quickly quieted, "Blessed be thou, who of our border-lands," He recommenced who first had questioned us, "Experience freightest for a better life. The folk that comes not with us have offended In that for which once Caesar, triumphing, Heard himself called in contumely, 'Queen.'
Therefore they separate, exclaiming, 'Sodom!' Themselves reproving, even as thou hast heard, And add unto their burning by their shame. Our own transgression was hermaphrodite; But because we observed not human law, Following like unto beasts our appetite, In our opprobrium by us is read, When we part company, the name of her Who bestialized herself in bestial wood. Now knowest thou our acts, and what our crime was;
Wouldst thou perchance by name know who we are, There is not time to tell, nor could I do it. Thy wish to know me shall in sooth be granted; I'm Guido Guinicelli, and now purge me, Having repented ere the hour extreme." The same that in the sadness of Lycurgus Two sons became, their mother re-beholding,
----------------
Such I became, but rise not to such height, The moment I heard name himself the father Of me and of my betters, who had ever Practised the sweet and gracious rhymes of love; And without speech and hearing thoughtfully For a long time I went, beholding him, Nor for the fire did I approach him nearer.
When I was fed with looking, utterly Myself I offered ready for his service, With affirmation that compels belief. And he to me: "Thou leavest footprints such In me, from what I hear, and so distinct, Lethe cannot efface them, nor make dim. But if thy words just now the truth have sworn, Tell me what is the cause why thou displayest In word and look that dear thou holdest me?
" And I to him: "Those dulcet lays of yours Which, long as shall endure our modern fashion, Shall make for ever dear their very ink!" "O brother," said he, "he whom I point out," And here he pointed at a spirit in front, "Was of the mother tongue a better smith. Verses of love and proses of romance, He mastered all; and let the idiots talk, Who think the Lemosin surpasses him.
To clamour more than truth they turn their faces, And in this way establish their opinion, Ere art or reason has by them been heard. Thus many ancients with Guittone did, From cry to cry still giving him applause, Until the truth has conquered with most persons. Now, if thou hast such ample privilege 'Tis granted thee to go unto the cloister Wherein is Christ the abbot of the college, To him repeat for me a Paternoster, So far as needful to us of this world, Where power of sinning is no longer ours."
Then, to give place perchance to one behind, Whom he had near, he vanished in the fire As fish in water going to the bottom. I moved a little tow'rds him pointed out, And said that to his name my own desire An honourable place was making ready.
He of his own free will began to say: 'Tan m' abellis vostre cortes deman, Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire; Jeu sui Arnaut, que plor e vai chantan; Consiros vei la passada folor, E vei jauzen lo jorn qu' esper denan. Ara vus prec per aquella valor,
-----------------
Que vus condus al som de la scalina, Sovenga vus a temprar ma dolor.'* Then hid him in the fire that purifies them. * So pleases me your courteous demand, I cannot and I will not hide me from you. I am Arnaut, who weep and singing go; Contrite I see the folly of the past, And joyous see the hoped-for day before me. Therefore do I implore you, by that power Which guides you to the summit of the stairs, Be mindful to assuage my suffering!