ACTE IV SCÈNE VII no1
Une tente dans le camp français. Au fond de la scène,
LEAR est sur un lit, endormi ;
un MÉDECIN, Un GENTILHOMME et des serviteurs sont auprès de lui. Musique.
Entrent CORDÉLIA et KENT.
CORDÉLIA. — Ô mon Kent, comment pourrai-
je vivre et faire assez pour être à la hauteur de ton dévouement ?
------------------------
Ma vie sera trop courte,
et toute ma gratitude impuissante.
KENT. — Un service ainsi reconnu, madame,
est déjà trop payé.
Tous mes récits sont conformes à la modeste vérité :
je n’ai rien ajouté, rien retranché, j’ai tout dit.
CORDÉLIA. — Prends un costume plus digne de toi.
---------------------------------
Ces vêtements rappellent des heures trop tristes ;
je t’en prie, quitte-les.
KENT. — Pardonnez-moi, chère madame.
Révéler déjà qui je suis,
ce serait gêner mon projet.
Faites-moi la grâce de ne pas me connaître,
avant le moment fixé par les circonstances et par moi.
-------------------------------
CORDÉLIA. — Soit, mon bon seigneur.
Au médecin. — Comment va le roi ?
LE MÉDECIN. — Madame, il dort toujours.
CORDÉLIA. — Ô dieux propices ! réparez
la vaste brèche faite à sa nature accablée
! Oh ! remettez en ordre les idées faussées
et discordantes de ce père redevenu enfant.
LE MÉDECIN. — Plaît-il à Votre Majesté que nous éveillions le roi ?
Il a dormi longtemps.
----------------------
CORDÉLIA. — N’obéissez qu’à votre art,
et procédez selon les prescriptions
de votre propre volonté.
Est-il habillé ?
UN GENTILHOMME. — Oui, madame ;
grâce à la pesanteur de son sommeil,
nous avons pu lui mettre de nouveaux vêtements.
------------------------
LE MÉDECIN. — Soyez près de lui, bonne madame,
quand nous l’éveillerons ; je ne doute pas qu’il ne soit calme.
CORDÉLIA. — Fort bien. LE MÉDECIN.
— Je vous en prie, approchez. (Cordélia s’approche du lit.)
— Plus haut la musique.
------------------------------------
CORDÉLIA, penchée sur son père.
— Ô mon père chéri !…
Puisse la guérison suspendre son baume à mes lèvres,
et ce baiser réparer les lésions violentes que
mes deux soeurs ont faites à ta majesté !
KENT. — Bonne et chère princesse !
CORDÉLIA. —
Quand vous n’auriez pas été leur père,
ces boucles blanches auraient
dû provoquer leur pitié.
--------------------------------------
Cette tête était-elle faite pour être exposée
aux vents ameutés,
pour lutter contre le tonnerre redoutable
et profond en dépit du terrible feu croisé
des rapides éclairs,
pour veiller, pauvre sentinelle perdue,
sous ce mince cimier ?
(Elle montre les cheveux blancs de son père.)
--------------------------
Le chien de mon ennemie,
quand il m’aurait mordue,
serait cette nuit-là resté au coin de mon feu !
Et tu as été forcé, pauvre père,
de te loger avec les pourceaux et
les misérables sans asile sur un fumier infect !
-------------------------
Hélas ! hélas !… C’est merveille que la vie et
la raison ne t’aient pas été enlevées du même coup…
Il s’éveille.
Au médecin – Parlez-lui.
2,241p
--------------
4막 7장 1번
프랑스 진영의 천막. 무대 뒤편,
리어왕이 침대에 잠들어 있다.
의사, 신사, 그리고 하인들이 그의 곁에 있다. 음악.
코델리아와 켄트 등장.
코델리아: 오, 나의 켄트, 어떻게 살아가야 당신의 헌신에 보답할 수 있을까요?
-----------------------
제 삶은 너무 짧을 것이고,
제 모든 감사는 아무 소용이 없을 것입니다.
켄트: 부인, 이렇게 인정받는 봉사는
이미 너무 과분합니다.
저는 모든 것을 겸손하게 진실되게 말했습니다.
저는 아무것도 덧붙이지 않았고, 아무것도 빼놓지 않았으며, 모든 것을 다 말했습니다.
코델리아: 당신에게 어울리는 옷으로 갈아입으세요.
---------------------------------
이 옷은 너무나 슬펐던 시절을 떠올리게 합니다.
부디 벗어주세요.
켄트: 용서해 주십시오, 부인.
지금 제 신분을 밝히는 것은 제 계획에 차질을 빚게 할 것입니다.
상황과 제가 정한 시기가 될 때까지 익명으로 남을 수 있도록 부디 양해를 구합니다.
-------------------------------
코델리아 — 알겠습니다, 폐하.
의사에게 — 국왕은 어떠십니까?
의사 — 부인, 아직 주무시고 계십니다.
코델리아 — 오, 자비로운 신이시여! 지친 폐하의 마음에 생긴 이 큰 상처를 치유해 주소서!
오! 다시 어린아이가 되어버린 이 아버지의 뒤틀리고 불협화음적인 생각들을 바로잡아 주소서.
의사 — 폐하, 국왕을 깨워도 되겠습니까?
오랫동안 주무셨습니다.
---------------------
코델리아 — 오직 당신의 의술에만 따르십시오.
그리고 당신의 의지대로 진행하십시오.
옷을 입으셨습니까?
신사입니다. — 네, 부인.
깊은 잠 덕분에,
우리는 그에게 새 옷을 입힐 수 있었습니다.
-----------------------
의사: 부인, 그분 곁에 계십시오.
깨우면 진정될 겁니다.
코델리아: 알겠습니다. 의사:
좀 더 가까이 오세요. (코델리아가 침대로 다가간다.)
음악 소리를 더 크게 해.
-----------------------------------
코델리아, 아버지에게 몸을 기울이며.
오, 사랑하는 아버지!… 치유의 기운이 제 입술에 닿아,
이 입맞춤이
두 언니가 폐하께 입힌 상처를 아물게 하소서!
켄트: 착하고 사랑스러운 공주님!
코델리아:
만약 당신이 그들의 아버지가 아니었다면,
그 하얀 곱슬머리가
그들의 동정심을 불러일으켰을 텐데.
--------------------------------------
이 머리는
사나운 바람에 노출되도록,
끔찍한 천둥과 싸우도록,
그리고 무서운 번개의 맹렬한 공격 속에서도,
가련하고 길 잃은 파수꾼이여, 이 얇은 볏 아래에서 경계를 서도록 만들어졌단 말인가?
(그녀는 아버지의 흰 머리카락을 가리킨다.)
--------------------------
내 적의 개가,
만약 나를 물었다면,
그날 밤 내 난롯가에 머물렀을 텐데!
그리고 불쌍한 아버지, 당신은 어쩔 수 없이,
돼지들과
더러운 거름 더미 위에서 노숙자들과 함께 살아야 했단 말인가!
-------------------------
아! 아!… 생명과
이성이 동시에 당신에게서 빼앗기지 않은 것이 기적이로군…
그가 깨어난다.
의사에게 – 그와/그녀와 이야기해 보세요.
2,241쪽