|
С привычным тактом светского челове-ка, по одному взгляду на внешность этой дамы, Вронский определил ее принадлежность к высшему свету.
With the insight of a man of the world, from one glance at this lady’s appearance Vronsky classified her as belonging to the best society.
Пари́ж - са́мый краси́вый го́род на све́те.
Paris is the most beautiful city in the world.
15. лу́чший adjective
Often used word (top 500)
better, best, the best, the better
желать лу́чшего: much to be desired
Како́й са́мый лу́чший?
Which is the best?
14. са́мый adjective
Daily used word (top 100)
the most, the very (same)
13. вы́сший adjective
Often used word (top 1,000)
supreme higher superior the highest
12. определи́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
define, determine
10. уда́рить verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
strike, hit, punch, lash
11. голова́ noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 100)
head, mind, brains, chief, master
Он уда́рил меня по голове́.
He hit me on the head.
9. челове́к noun, masculine, animate
Daily used word (top 100)
person, man, people
8. све́тский adjective
Rarely used word (top 7,000)
secular, temporal, worldly
7. такт noun, masculine, inanimate
Rarely used word (top 7,000)
time, measure, bar, tact
6. привы́чный adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
habitual, Accustomed
3. стака́н noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
glass
1. да́ма noun, feminine, animate
Often used word (top 900)
lady
2. вне́шность noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 5,000)
appearance, The outer visible part of something
5. гря́зный adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
dirty, muddy, miry, filthy, sordid
4. э́тот adjective
Daily used word (top 100)
this
Э́тот стака́н гря́зный.
This glass is dirty.
Chapter 12
The load was tied on. Ivan jumped down and took the quiet, sleek horse by the bridle. The young wife flung the rake up on the load, and with a bold step, swinging her arms, she went to join the women, who were forming a ring for the hay makers’ dance. Ivan drove off to the road and fell into line with the other loaded carts. The peasant women, with their rakes on their shoulders, gay with bright flowers, and chattering with ringing, merry voices, walked behind the hay cart. One wild untrained female voice broke into a song, and sang it alone through a verse, and then the same verse was taken up and repeated by half a hundred strong healthy voices, of all sorts, coarse and fine, singing in unison. 짐이 다 꾸려졌다. 이반은 훌쩍 뛰어내려 살이 오른 건강한 말의 고삐를 끌었다. 아낙은 쇠스랑을 수레 위로 던져 놓고는 원을 그리며 모여드는 아낙들을 향해 두 팔을 흔들며 활기차게 걸어갔다. 큰 길로 나온 이반은 짐마차 대열에 끼어들었다. 쇠스랑을 어께에 맨 아낙들은 선명한 색을 반짝이며 낭랑하고 명랑한 목소리로 재잘거리면서 수레 뒤를 따라갔다. 한 아낙이 거칠고 투박한 목소리로 노래를 부르기 시작했다. 노래가 후렴 부분에 이르자, 투박한 목소리, 가는 목소리, 건장한 목소리 등 쉰 가지 남짓이 다양한 목소리가 사이좋게 다 같이 똑같은 노래를 처음부터 이러 부르기 시작했다.
The women, all singing, began to come close to Levin, and he felt as though a storm were swooping down upon him with a thunder of merriment. The storm swooped down, enveloped him and the haycock on which he was lying, and the other haycocks, and the wagon-loads, and the whole meadow and distant fields all seemed to be shaking and singing to the measures of this wild merry song with its shouts and whistles and clapping. Levin felt envious of this health and mirthfulness; he longed to take part in the expression of this joy of life. But he could do nothing, and had to lie and look on and listen. 노래하는 아낙들이 레빈이 있는 쪽으로 다가왔다. 그에게는 마치 왁자지껄한 우레를 동반한 먹구름이 자신을 서서히 덮치는 것만 같았다. 그러자 그가 누운 건초 더미와 다른 건초 더미들, 짐마차, 저 멀리 들판까지 이어진 풀밭 전체, 이 모든 것이 고함 소리와 휘파람 소리와 박동 소리가 뒤섞인 이 투박하고 신명 나는 노래의 장단에 잠겨 흔들리기 시작했다. 레빈은 이 건강한 즐거움을 부러워하기 시작했다. 그러나 아무것도 하지 못하고 그대로 누운 채 보고 들을 수밖에 없었다.
When the peasants, with their singing, had vanished out of sight and hearing, a weary feeling of despondency at his own isolation, his physical inactivity, his alienation from this world, came over Levin. Some of the very peasants who had been most active in wrangling with him over the hay, some whom he had treated with contumely, and who had tried to cheat him, those very peasants had greeted him good humoredly, and evidently had not, were incapable of having any feeling of rancor against him, any regret, any recollection even of having tried to deceive him. All that was drowned in a sea of merry common labor. God gave the day, God gave the strength. And the day and the strength were consecrated to labor, and that labor was its own reward. 농부들이 노랫소리와 함께 시야와 귓가에서 사라지자, 지신의 고독과 자신의 육체적 태만과 이 세상에 대한 자신의 적대감에서 비롯된 무거운 우수가 레빈을 사로잡았다. 건초 때문에 그와 가장 심하게 싸운 농부들 가운데 몇 사람, 그에게 모욕적인 처사를 받기도 하고 그를 속이려 들기도 한 사람들, 바로 그 농부들이 그에게 유쾌하게 인사를 건넸다. 그들은 그에게 어떤 악의도 품지 않은 것 같았고, 품을 수도 없는 것 같았다. 그들에게는 뉘우침은커녕, 그를 속이려 한 일에 대한 기억조차 없는 것 같았다. 그리고 이 모든 것은 유쾌한 공동 노동의 바다 속에 잠겼다. 하느님은 하루를 주고, 또 힘을 주었다. 하루도 힘도 노동도 바쳐졌고, 보수는 노동 자체에 있었다.
For whom the labor? What would be its fruits? These were idle considerations-beside the point. Often Levin had admired this life, often he had a sense of envy of the men who led this life; but today for the first time, especially under the influence of what he had seen in the attitude of Ivan Parmenov to his young wife, the idea presented itself definitely to his mind that it was in his power to exchange the dreary, artificial, idle, and individualistic life he was leading for this laborious, pure, and socially delightful life. The old man who had been sitting beside him had long ago gone home; the people had all separated. 그렇다면 누구를 위한 노동인가? 노동의 열매는 어떤 것인가? 그러한 생각은 부차적이고 무익하다. 레빈은 종종 이런 생활에 마음을 빼앗겼고, 종종 이런 삶을 사는 사람들에게 질투를 느꼈다. 그런데 특히 이반 파르메노프와 그의 젊은 아내의 관계에서 본 인상 때문인지, 이날 처음으로 레빈의 뇌리에 이런 생각이 또렷하게 떠오르는 것이었다. 너무나 비참하고 태만하고 인위적이고 개인적인 지난날의 생활에서 벗어나 이런 순수하고 아름다운 생활에 들어서는 것은 나에게 달려 있다. . . 그의 옆에 앉아 있던 노인은 이미 오래전에 집으로 돌아갔다. 사람들을 모두 뿔뿔이 흩어졌다.
Those who lived near had gone home, while those who came from far were gathered into a group for supper, and to spend the night in the meadow. Levin, unobserved by the peasants, still lay on the haycock, and still looked on and listened and mused. The peasants who remained for the night in the meadow scarcely slept all the short summer night. At first there was the sound of merry talk and laughing all together over the supper, then singing again and laughter. All the long day of toil had left no trace in them but lightness of heart. Before the early dawn all was hushed. Nothing was to be heard but the night sounds of the frogs that never ceased in the marsh, and the horses snorting in the mist that rose over the meadow before the morning. 인근에 사는 사람들은 집으로 갔고, 멀리 사는 사람들은 저녁 식사와 잠자리를 마련하기 위해 풀밭에 모였다. 사람들의 눈에 띄지 않은 레빈은 계속 건초 더미에 누워 보고 듣고 생각에 잠겼다. 풀밭에서 밤을 보내려고 남은 사람들은 짧은 여름밤을 거의 뜬눈으로 지새웠다. 저녁 식사 후 처음에는 대체로 유쾌한 이야기와 요란한 웃음소리가 들리더니, 나중에는 노래와 웃음소리가 들려왔다. 기나긴 노동의 하루는 그들 안에 유쾌함 이외의 다른 흔적을 전혀 남기지 않았다. 새벽노을이 퍼지기 직전, 모든 것이 잠잠해졌다. 늪에서 밤새 쉬지 않고 울어 대는 개구리들의 소리와 먼들이 트기 직전 안개가 자욱한 풀밭에서 콧김을 뿜어 대는 말들의 소리만 들릴 뿐이었다.
Rousing himself, Levin got up from the haycock, and looking at the stars, he saw that the night was over. ‘Well, what am I going to do? How am I to set about it?’ he said to himself, trying to express to himself all the thoughts and feelings he had passed through in that brief night. All the thoughts and feelings he had passed through fell into three separate trains of thought. One was the renunciation of his old life, of his utterly useless education. This renunciation gave him satisfaction, and was easy and simple. Another series of thoughts and mental images related to the life he longed to live now. The simplicity, the purity, the sanity of this life he felt clearly, and he was convinced he would find in it the content, the peace, and the dignity, of the lack of which he was so miserably conscious. But a third series of ideas turned upon the question how to effect this transition from the old life to the new. And there nothing took clear shape for him. ‘Have a wife? Have work and the necessity of work? Leave Pokrovskoe? Buy land? Become a member of a peasant community? Marry a peasant girl? How am I to set about it?’ he asked himself again, and could not find an answer. ‘I haven’t slept all night, though, and I can’t think it out clearly,’ he said to himself. 문득 정신을 차린 레빈은 건초 더미에서 일어났다. 그는 별을 보고 밤이 지난 것을 알아차렸다. <자, 그렇다면 난 무엇을 할 것인가? 난 이것을 어떻게 할 것인가? 그는 이 짧은 밤을 세워가며 생각하고 느낀 모든 것을 자기 자신을 위해 말로 표현해 보려 애쓰면서 속으로 중얼거렸다. 그가 생각하고 느낀 것은 세 갈래 생각으로 나뉘었다. 하나는 자신의 예전 생활과 자신의 무익한 지식과 아무 짝에도 쓸모없는 자신의 교양에 대한 거부였다. 이런 거부가 그에게 큰 만족을 주었다. 그리고 그에게는 이런 거부가 쉽고도 단순한 일이었다. 또 하나의 생각과 견해는 그가 현재 살고 싶어 하는 삶에 관한 것이었다. 그는 그 삶이 지닌 소박함과 순결함과 적법성을 분명히 느끼고 있었고, 그 삶 속에서 만족과 평온과 품위(그는 자기에게 이것들이 결핍되어 있다는 접ㅁ을 너무나도 고통스럽게 느끼고 있었다)를 찾을 수 있으리라 굳게 믿었다. 그러나 세 번째 갈래의 생각은 이처럼 옛 생활에서 새로운 생활로 이행하려면 어떻게 해야 하나라는 물음에서 뱅글뱅글 맴돌았다. 이 지점에 이르자, 그에게는 분명한 것처럼 보이는 것이 하나도 없었다. 아내를 구할까? 노동과 노동의 필요성을 갖게 된다면? 포크로프스코예를 떠나는 건 어떨까? 땅을 살까? 공동체에 끼어 볼까? 농가의 여자와 결혼할까? 도대체 이 문제를 어떻게 해야 하지? 그는 다시 스스로에게 물었지만 그 해답을 찾을 수 없었다. ‘하지만 난 밤새 못 자 명료하게 생각할 수가 없어> 그는 속으로 중얼거렸다.
‘I’ll work it out later. One thing’s certain, this night has decided my fate. All my old dreams of home life were absurd, not the real thing,’ he told himself. ‘It’s all ever so much simpler and better. . .’ ‘How beautiful!’ he thought, looking at the strange, as it were, mother-of-pearl shell of white fleecy cloudless resting right over his head in the middle of the sky. ‘How exquisite it all is in this exquisite night! And when was there time for that cloud-shell to form? Just now I looked at the sky, and there was nothing in it—only two white streaks. Yes, and so imperceptibly too my views of life changed!’ He went out of the meadow and walked along the highroad towards the village. A slight wind arose, and the sky looked gray and sullen. ‘이 문제를 정리하는 건 나중으로 미루자. 한 가지 분명한 것은 이 밤이 나의 운명을 결정했다는 거야. 예정에 내가 가정에 대해 꿈꾸던 것들은 쓸모없는 공상일 뿐 제대로 된 생각이 아니었어’ 그는 혼잣말을 했다. ‘이 모든 것이 훨씬 더 단순하고 훌륭해. . .’ ‘얼마나 아름다운가’ 그는 하늘 한가운데 자기 머리 바로 위에 떠 있는 하얀 양떼구름 속에서 진주조개 껍데기 같은 기묘한 모양을 바라보며 생각에 잠겼다. ‘이 아름다운 밤에는 모든 것이 아름답구나! 그런데 저 조개 모양이 언제 생겼지? 조금 전에 하늘을 볼 때에는 두 개의 하얀 띠 말고는 아무것도 없었는데, 그래 삶에 대한 나의 시작도 바로 저런 식으로 어느새 바뀌어 버렸지!’ 그는 풀밭에서 나와 큰길을 따라 마을 쪽으로 걸어갔다. 산들바람이 불고 주위가 회색빛으로 음울하게 변하기 시작했다.
The gloomy moment had come that usually precedes the dawn, the full triumph of light over darkness. Shrinking from the cold, Levin walked rapidly, looking at the ground. ‘What’s that? Someone coming,’ he thought, catching the tinkle of bells, and lifting his head. 어둠에 대한 빛의 완전한 승리인 새벽, 그 새벽이 밝기 전에 흔히 찾아드는 음울한 순간이 시작된 것이다. 레빈은 추위에 몸을 움츠리면서 시선을 땅에 두고 바르게 걸었다. 저게 뭐지? 누가 오나 보네. 그는 작은 방울 소리에 고개를 들었다.
Forty paces from him a carriage with four horses harnessed abreast was driving towards him along the grassy road on which he was walking. The shaft-horses were tilted against the shafts by the ruts, but the dexterous driver sitting on the box held the shaft over the ruts, so that the wheels ran on the smooth part of the road. This was all Levin noticed, and without wondering who it could be, he gazed absently at the coach. In the coach was an old lady dozing in one corner, and at the window, evidently only just awake, sat a young girl holding in both hands the ribbons of a white cap. With a face full of light and thought, full of a subtle, complex inner life, that was remote from Levin, she was gazing beyond him at the glow of the sunrise. 그와 마흔 발짝 정도 떨어진 맞은편에서 지붕에 트렁크를 실은 사륜마차가 풀에 덮인 큰 길을 따라 달려오고 있었다. 수레에 비끄러맨 짐말은 바퀴 자국에서 밀려나 수레의 채 쪽에 짓눌려 있었다. 하지만 노련한 마부가 마부석에 비스듬히 앉아 바퀴 자국과나란히 되도록 채를 붙잡고 있었기 때문에 평평한 길을 따라 달렸다. 레빈은 겨우 그 정도만 알아차렸을 뿐, 마차에 탄 사람이 누군지도 생각지 않은 채 무심코 마차 안으로 눈길을 던졌다. 마차의 한 구석에는 노파가 졸고 있었고, 창가에는 이제 막 잠에서 깬 듯한 젊은 아가씨가 두 손으로 하얀 두건에 달린 작은 리본을 붙잡고 앉아 있었다. 생각에 잠긴 듯한 맑은 얼굴의 그녀, 레빈과는 거리가 먼 우아하고 복잡한 내적인 삶으로 꽉 찬 듯한 그녀, 그녀가 그의 너머로 아침노을을 바라보고 있었다.
At the very instant when this apparition was vanishing, the truthful eyes glanced at him. She recognized him, and her face lighted up with wondering delight. He could not be mistaken. There were no other eyes like those in the world. There was only one creature in the world that could concentrate for him all the brightness and meaning of life. It was she. It was Kitty. He understood that she was driving to Ergushovo from the railway station. And everything that had been stirring Levin during that sleepless night, all the resolutions he had made, all vanished at once. He recalled with horror his dreams of marrying a peasant girl. 그 광경이 사라진 바로 그 순간, 진실한 두 눈동자가 그를 향했다. 그녀는 그를 알아보았다. 그러자 놀라움과 기쁨이 그녀의 얼굴을 환하게 빛냈다. 그에게 있어 삶의 모든 빛과 의미를 집중시킬 수 있는 존재는 오직 한 사람뿐이었다. 그녀는 키티였다. 그는 그녀가 기차역에서 예르구쇼보로 가는 길이라는 것을 알아차렸다. 그러자 그 불면의 밤에 레빈의 마음을 휘저어 놓은 모든 것, 그가 내린 모든 결심, 그 모든 것이 한순간에 사라져 버렸다. 그는 농사꾼의 딸과 결혼 하려 했던 자신이 공상을 떠올리며 혐오감을 느꼈다.
There only, in the carriage that had crossed over to the other side of the road, and was rapidly disappearing, there only could he find the solution of the riddle of his life, which had weighed so agonizingly upon him of late. She did not look out again. The sound of the carriage springs was no longer audible, the bells could scarcely be heard. The barking of dogs showed the carriage had reached the village, and all that was left was the empty fields all round, the village in front, and he himself isolated and apart from it all, wandering lonely along the deserted highroad. 요사이 그를 그토록 괴롭게 짓누르던 삶의 수수께끼가 풀릴 가능성은 오직 그곳에, 맞은 편 길로 빠르게 멀어져 가는 그 마차 안에 있었던 것이다. 그녀는 더 이상 내다보지 않았다. 삐걱거리는 용수철 소리는 더 이상 들리지 않고 작은 방울 소리만 희미하게 들렸다. 개 짖는 소리만이 마차가 마을을 지나쳐 갔음을 말해 주었다. 이제 주위에 남은 것이라고는 텅 빈 들판, 앞쪽에 보이는 마을, 황폐하게 버려진 큰 길을 따라 홀로 걸으며 모든 것에 낯설어하는 고독한 그 자신뿐이었다.
He glanced at the sky, expecting to find there the cloud shell he had been admiring and taking as the symbol of the ideas and feelings of that night. There was nothing in the sky in the least like a shell. There, in the remote heights above, a mysterious change had been accomplished. There was no trace of shell, and there was stretched over fully half the sky an even cover of tiny and ever tinier cloudlets. The sky had grown blue and bright; and with the same softness, but with the same remoteness, it met his questioning gaze. ‘No,’ he said to himself, ‘however good that life of simplicity and toil may be, I cannot go back to it. I love HER.’ 그는 하늘을 바라보며 그곳에서 자신이 넋을 잃고 바라보던 조개껍데기를, 그날 밤 그의 상념과 감정의 전체 흐름을 체현한 듯한 조개껍데기를 찾게 되기를 바랐다. 하늘에는 이제 조개껍데기를 닮은 것이 전혀 보이지 않았다. 그곳, 도달할 수 없는 그 높은 곳에서는 신비한 변화가 이미 끝나 있었다. 조개 껍데기는 흔적도 없이 사라지고, 하늘의 절반을 덮은 채 점점 더 잘게 흩어지는 양털구름의 평평한 양탄자만이 남아 있었다. 하늘은 점차 푸른빛을 띠며 빛나기 시작했고, 한결같은 부드러움과 한결같은 아득함으로 뭔가 묻는 듯한 그의 눈길에 대답했다. <아냐> 그는 혼잣말을 했다. ‘이런 소박한 노동의 생활이 아무리 멋지다 해도, 난 그 생활로 되돌아갈 수 없어. 난 그녀를 사랑해>
|