Safe in the arms of Jesus, Safe on His gentle breast; There by His love o’ershaded, Sweetly my soul shall rest. Hark! ’tis the voice of angels Borne in a song to me, Over the fields of glory, Over the jasper sea.
Refrain: Safe in the arms of Jesus, Safe on His gentle breast; There by His love o’ershaded, Sweetly my soul shall rest.
Safe in the arms of Jesus, Safe from corroding care, Safe from the world’s temptations; Sin cannot harm me there. Free from the blight of sorrow, Free from my doubts and fears; Only a few more trials, Only a few more tears!
Jesus, my heart’s dear Refuge, Jesus has died for me; Firm on the Rock of Ages Ever my trust shall be. Here let me wait with patience, Wait till the night is o’er; Wait till I see the morning Break on the golden shore.
안전하게 예수 품에 안겨서 안전히 주님 가슴에 주님 사랑 흠뻑 받으며 내 영혼 편히쉬겠네
들어보라! 천사들의 음성 노래로 들려 왔으니 영광의 들판 건너서 벽옥의 바다 넘어서
후렴: 안전하게 예수 품에 안겨서 안전히 주님 가슴에 주님 사랑 흠뻑 받으며 내 영혼 편히 쉬겠네
안전하게 예수 품에 안겨서 속 앓이 근심 안전히 벗어나 안전히 세상 유혹 벗어나 죄 더는 나를 해치 못해 슬픔의 저주에서 벗어나 의심과 두려움에서 벗어나 그저 몇 몇 시련만 더 그저 몇 번의 눈물만 더
예수 내 맘의 피난처 예수 나 위해 죽었네 만세 반석위에 굳게 서 내 믿음 더 굳세어 지리라 여기서 인내하며 나 기다리게 해 밤이 다 지나도록 기다려 아침 보게 될 때까지 황금색 해변의 아침을
주 예수 넓은 품에
나 편히 안겨서
그 크신 사랑 안에
나 편히 쉬겠네
영광의 들을 넘고
저 푸른 바다 넘어
천사의 노래 소리
내 귀에 들리네
.
후렴:
주 예수 넓은 품에
나 편히 안겨서
그 크신 사랑 안에
나 편히 쉬겠네
주 예수 넓은 품에
나 편히 안기니
이 세상 약한 세력
나 해치 못하네
슬픔과 근심 걱정
이후에 없으리니
시험이 닥쳐와도
나 염려 없겠네
주 예수 죄인 위해
십자가 졌으니
이 만세반석 위에
나 굳게 서 겠네
밤 지나가기까지
나 참고 기다리며
새 아침 동 터 올 때
주 만나 뵙겠네 .
This hymn by Fanny Crosby was adopted in Korea as the Korean hymn #476. However alas, Korean translator did not pay due attentiuion to the idea of "Safe" in the original lyrics which Fanny tried to convey. The Korean title was translated to mean "주 예수 넓은 품에 In the broad arms of Jesus", no mention of the Safety in Jesus. And so I did my best to come up with a translation faithful to the original lyrics.
이 찬송가는 신명기 33:27절에서 알려주는 하나님은 우리들의 피난처로 우리는 예수의 품안에서 안전(SAFE)하다는 개념을 노래한 것인데 한국 찬송가 476에서는 예수의 넓은 품안에서 편하다는 개념으로 번역되어 있다. 그래서 우리의 피난처인 예수안에서 안전하다는 개념을 밝히고저 원본에 충실한 번역을 시도하였다
hymn #476. However alas, Korean translator did not pay due
attentiuion to the idea of "Safe" in the original lyrics which
Fanny tried to convey. The Korean title was translated to mean
"주 예수 넓은 품에 In the broad arms of Jesus", no mention of the
Safety in Jesus. And so I did my best to come up with a translation
faithful to the original lyrics.
피난처로 우리는 예수의 품안에서 안전(SAFE)하다는 개념을 노래한
것인데 한국 찬송가 476에서는 예수의 넓은 품안에서 편하다는
개념으로 번역되어 있다. 그래서 우리의 피난처인 예수안에서
안전하다는 개념을 밝히고저 원본에 충실한 번역을 시도하였다