#일본어한마디
お土産 ♡ 贈り物 ♡ プレゼント
선물 : お土産、贈り物、プレゼント
お土産 : 여행이나 외출 때 거기서 가족이나 지인을 위하여 가지고 오는 물건 (특산물)
外国へ行った父が、お土産に人形を買ってきた。
ケーキをおみやげに持っていく。
외국에 가셨던 아버지가 선물로 인형을 사왔다.
케이크를 선물로 가져가다.
贈り物 : 가족이나 친구 등에게 보내는 물건, 선물 (=プレゼント)뭔가 기념이나 축하선물
誕生日に母から贈り物をもらう。
友達に結婚祝のものをする。
생일에 어머니로부터 선물을 받다.
친구에게 결혼 축하 선물을 하다.
プレゼント : 선물(=贈り物) ~する。
入学のプレゼントにもらった時計をして学校へ行く。
입학 선물로 받은 시계를 차고 학교에 가다.
貸す : 빌리다, 꿔 주다, 임대하다, 세주다, 돕다
彼に一万円貸してくれとたのまれた。
그로부터 1만 엔 꿔달라는 부탁을 받았다.
耳を貸す。귀를 빌리다, 즉 들어주다. 耳を貸してください。
この部屋なら月五万円で貸せます。
이 방이라면 월 5만 엔에 임대할 수 있습니다.
返す : (제자리에)갖다 놓다. (빚 등을) 갚다, 돌려주다, 되돌리다.
(은혜 등을)갚다, 보답하다, 말대꾸하다, 뒤집다, 토하다
辞書をもとの棚に返してください。
사전을 원래 있던 선반에 갖다 놓으세요.
おことばを返すようですが‥‥ 말대꾸하는 것 같지만‥‥
恩をあだで返す。은혜를 원수로 갚다.
借りる : 빌다, 돈을 꾸다, 물건을 빌려 쓰다, 도움을 받다.
彼から金を借りているのだが、なかなか返せない。
그에게서 돈을 꾸었는데, 좀처럼 갚아지지 않는다.
電話をお借りできますか。전화를 빌려 쓸 수 있겠습니까.
酒の力を借りて。술의 힘을 빌어서 (술김에)
せっかく(~のに ):모처럼, 애써 함, 일부러, 힘껏, 부지런히, 부디, 아무쪼록
고민해서 힘들게 ~ 했는데 결과가 달리 나타나서 유감이라는 뉘앙스. 아쉬움을 나타내는 표현
せっかく行ったのにカラオケは閉まっていました。모처럼 갔는데 노래방은 문이 닫혀 있었습니다.
せっかく京都に来たのだから、金閣寺を見て帰ろう。
せっかくの料理がすっかり冷えてしまった。
せっかくここまで来たんだから,寄って行こう。
모처럼 교토에 왔으니까, 금각사(きんかくじ)를 보고 돌아가자.
모처럼의 요리가 완전히 식어 버렸다.
이왕에 여기까지 왔으니 들렀다 가자.
せっかく硏究したまえ。 힘껏 연구하게.
せっかくお大事になさい。아무쪼록 몸조심해라.
せっかくの日曜日だから、今日はうちでゆっくり休むことにしよう。
모처럼 일요일이니 오늘은 집에서 천천히 쉬기로 하자.
直販(직접 판매), 信販(신용판매), 通販(통신판매), 訪販(방문판매)
嬉しい와 喜ばしい
嬉しい : 기쁘다
嬉しくてたまらない。=좋아 죽겠어.
喜ばしい : 즐겁다, 기쁘다
今回の受賞はまことに喜ばしいかぎりです
이번 수상은 참으로 기쁘기 한량없습니다
伸ばす와 延ばす
アイロンをかけてしわを伸ばす。 : 다림질해서 주름을 펴다
雨のため運動会を来週に延ばす。: 비가 와서 운동회를 다음주로 연기하다.
明け는 어떤 기간이 끝난 바로 직후를 말하지요.
夏休み明け(휴가가 끝남), 梅雨明け(장마가 끝남), 忌み明け(탈상), 夜明け(새벽),
年季ねんきのあけ(고용기간이 끝남)
年季が明ける:고용기간이 끝나다.
ごと
この目覚まし時計は5分ごとに鳴る。(~마다(每))
=이 자명종은 5분마다 울린다.
りんごを皮ごと食べる。(~째 ~와 함께)
=사과를 껍질째 먹다.
突然, にわか, 突如とつじょ, 急に, いきなり, 不意に,俄然(がぜん), だしぬけ
いきなり : 별안간, 느닷없이
ノックもしないでいきなり人の部屋へ入ってはいけない。
=노크도 하지 않고 갑자기 남의 방에 들어가서는 안 된다.
俄然(がぜん) 갑자기 = にわかに
俄然形勢が逆轉する。=갑자기 형세가 역전하다.
だしぬけ=느닷없이
大臣のだしぬけの訪問に驚いた。
장관의 느닷없는 방문에 놀랐다. = 의역하면 느닷없이 장관이 방문하여 놀랐다.